1 ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲙⲏⲛⲉ · ϣⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲛϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲱϥ ·
In the daytime when it was light he would depart, and we used to see him going away.
2 ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉⲉⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲙⲟⲛ · ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ · ⲉⲧⲣⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡⲁⲓ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲱⲫⲉⲗⲉⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ ·
Do not think that I am seeking after the praise of men, for I am not, and it would not be my wish to tell you these things if it had not been that He Who wisheth to be profitable unto every man, namely, God, the Lover of man, hath commanded me to do so.
3 ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲉϫⲛⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲛⲧⲱⲥ · ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲕⲧⲁⲓⲏⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ·
And when he had said these things they cast themselves down at his feet, saying, 'O our father, thou art the most noble! of all created things
4 ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲁⲥ ⲉⲡⲉⲥⲙⲁ ·
And after these things he commanded his wife to depart to her own quarter,
5 ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ·
and having prayed he dismissed the other people, and each one departed to his house in peace.
6 ⲁⲣⲁ ⲙⲡⲉⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲕⲓⲙ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲁⲣⲁ ⲙⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲑⲁⲩⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲛⲧⲁϥⲣⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ · ⲉϥⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲉⲩⲉ · ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲟⲥ ·
Now do not your hearts leap when ye hear of miracles of this kind? And do ye not wonder at this holy man, who passed his whole life with his wife, and restrained himself from union with her?
7 ⲉⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲙⲉ · ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ·
Where are the men now, who, although they have their wives, practise fornication, and who [at the same time] proclaim emphatically 'We are Christians?'
8 ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲇⲏⲙⲏⲧⲣⲓⲟⲥ ⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ · ϫⲉⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ · ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲡϩⲟ ⲙⲙⲁⲧⲉ ·
Let them come hither now, and let them be ashamed when they see their father Demetrins, the holy Archbishop, saying, 'We know nothing of each other, except the face.'
9 ⲱ ⲡⲁⲅⲱⲛⲟⲑⲉⲧⲏⲥ · ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲙⲛⲙⲡⲁⲑⲟⲥ ⲡⲁⲅⲓⲟⲥ ⲇⲏⲙⲓⲧⲣⲓⲟⲥ · ⲱ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲣⲁ ⲙⲡⲉⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲧⲏⲣⲥ ·
O thou who dost set the combat, thou fighter against passion. Saint Demetrius, O my father, did not thy heart leap within thee when thou didst gaze upon the exceedingly great beauty of thy wife?
10 ⲁⲣⲁ ⲙⲡⲉⲡⲉⲥⲗⲟϭⲗϭ ⲙⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ · ⲉⲧϭⲏⲛ ϯϩⲃⲁ ⲙⲡⲉⲕⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛⲧⲕⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ · ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉⲙⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲁϩⲧⲏⲕ ·
Did not the tender softness of her body cause thine understanding to totter? For thou wast, after all, only a youth. When thou didst talk with her and there was none present with thee, did not he who shooteth arrows of evil shoot arrows into thee?
11 ⲁⲣⲁ ⲙⲡⲉⲡⲣⲉϥⲛⲉϫⲥⲟⲟⲧⲉ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ · ⲁϩⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲁⲛⲅⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲱ ⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ·
did not he who shooteth arrows of evil shoot arrows into thee? He said, 'I am a man myself, and I am clothed with flesh like every other man.'
12 ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ · ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉϣⲁⲣⲉⲡⲁϩⲏⲧ ⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲡⲁⲑⲟⲥ ·
But hearken, and I will shew thee [what Demetrius said], 'Whensoever my heart vised to stir me up to passion,
13 ϣⲁⲓⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲥⲩⲛⲑⲩⲕⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲙⲛⲧⲟⲩ ⲙⲛⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉⲛⲛⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ·
I used to remember the vows which I swore to keep to the Christ, saying, 'I will never break them,
14 ϥⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲱⲱϥ · ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ·
for if I do He will deny me before His Father and His holy angels.'
15 ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲉϣⲁⲓⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉⲥⲗⲟϭⲗϭ ⲙⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ·
Whensoever I remembered the softness of her body,
16 ϣⲁⲓⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧϭⲁⲓⲉ ⲛⲛⲥⲱⲙⲁ ϩⲛⲛⲧⲁⲫⲟⲥ · ⲙⲛⲡⲉⲩⲥϯⲃⲱⲱⲛ ·
I used to remember how the flesh of men goeth to corruption in the tomb, and the foetid humour which it giveth forth.
17 ⲁⲩⲱ ϣⲁⲛⲕⲁⲣⲱⲛ ⲉⲧⲙϫⲉϣⲁϫⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲉⲛⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲗⲏ ⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲛⲡϣⲁϩ ⲛⲧⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ·
And, not permitting our mouth to utter any strange thing, we were afraid of the destruction caused by the fire and flame of Gehenna which exist in Amente,
18 ⲉⲣⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲟⲩⲉϣⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲟⲩ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ · ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲩⲉϣⲟⲩⲱⲛ ·
and [we remembered that] those who are therein wish to open their mouth to its fullest extent, and that they cannot open it.'
19 ϯⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲱ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲙⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϩⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲉⲡⲣⲟϩⲟⲓⲙⲓⲟⲛ ϫⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲛϭⲓⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛϩⲟⲩⲟ · ⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲙⲛⲟⲩⲁⲣⲝ ⁛—
And I make mention, O God-loving Council, of what I said in the opening paragraphs [of this discourse], namely, this pure man of this kind is far more excellent than he who slayeth a lion and a bear.
20 ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲟⲩⲁ ϫⲟⲟⲥ ϩⲛⲛⲉⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲟⲥ · ϫⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⁛—
And, moreover, one of the philosophers saith, 'He who destroyeth a lion is not a strong man,
21 ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉⲓ ⲛⲟⲩⲡⲁⲛⲑⲏⲣ ⲛⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⁛—
and he who destroyeth a panther is not a mighty man;
22 ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲡⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ·
but he who killeth himself, and is guiltless of beguilement of women, is the strongest of all.'
23 ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲉⲛ ⲡⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲛⲧⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⁛—
Now Joseph the patriarch lived in the house of the Egyptian
24 ⲡϩⲱⲃ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⁛ ϫⲉⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϩⲟⲙⲟⲓⲗⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲙⲏⲛⲉ · ⲛϭⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲥϭⲛⲧⲉⲩⲅⲉⲣⲓⲁ ⲉⲣⲟϥ ·
and the matter is manifest, namely, that that sinful woman was bad and that she associated herself with him daily until she found an opportunity [to tempt] him.
25 ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲱ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲇⲏⲙⲏⲧⲣⲓⲟⲥ ⲥⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲕⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ ⁛—
As for thee, O holy man, Demetrius, they contended against thee daily through thy understanding.
26 ⲉⲛⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲙⲛⲉⲱⲥⲕ ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲧⲁⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲛⲁⲣⲉⲧⲏ ⲙⲛⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲛⲙⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ·
If I wished to do so, I could prolong my discourse to you, and relate further to you concerning the virtues, and the miracles, and the mighty power of this holy man!
27 ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉⲉⲣⲉⲡⲉϥⲧⲁⲉⲓⲟ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ϩⲁϩⲧⲛⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ·
I know, however, that his honour is in the heavens before Him Who became man, for our sakes, through Mary the Virgin.
28 ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲁⲕϫⲉ ⲕⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ
Verily thou didst effect thy escape,
29 ⲁⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ·
thou didst keep the faith,
30 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲥⲟⲡⲥⲡ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲕ ⲛϩⲏⲧϥ · ⲉⲛⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲙⲉⲛ ⲛⲧⲁϣⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲏⲧⲛ ⲛⲧⲁⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲁⲅⲓⲟⲥ ⲇⲏⲙⲏⲧⲣⲓⲟⲥ ⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ·
and now thou dost make supplication for us in the place wherein thou art. If I wished to multiply speech unto you, I could relate unto you the miracles which God set in operation by the hands of this holy man, Demetrius, the holy Archbishop,
31 ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧϭⲱⲃ · ⲙⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲛ ·
but I am well aware of my feebleness, and of the utter impotence of my halting and poor words.
32 ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲛⲕⲧⲟⲛ ⲉⲕⲉⲥⲁ ⲛⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲁⲣⲉⲧⲏ · ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ ⲧⲙⲛⲧⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ · ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ·
Let us however turn to another case (i. e. subject). We will now bring forward the case of a man who was arrayed in three virtues, namely, virginity, and the rank of the high priesthood, and the rank of the martyr.
33 ⲛⲓⲙ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲁⲅⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ·
Now who was this saint? It was Peter, the Archbishop of Rakote.
34 ϩⲙⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣϥϣⲙϣⲉⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ · ⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ ·
In times past he had been a worshipper of idols, and had performed the duties of an office under the lawless Emperor Diocletian,
35 ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲉϣⲟⲣϣⲣ ⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡϣⲙϣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲉⲛϥϭⲱⲛⲧ ⲁⲛ ⲉϩⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ·
who gave the order to pull down the churches everywhere. And there was nothing which he did openly against the service of holiness in Rakote, because the Archbishop Peter, the holy man, did not regard the face of men,
36 ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲕⲱ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ·
but he paid good heed to Him Who said, 'Fear not those who can kill your bodies, but who are not able to kill your souls.'
37 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲛϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ · ⲁⲩⲱ ⲛⲉϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϫⲉⲙⲡⲣⲧⲣⲉϩⲩⲡⲟⲯⲩⲁ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲣϫⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ·
For this reason he was exceedingly courageous, and he used to say to the clergy, 'Let not the suspicion of men separate you from the Christ.'
38 ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲍⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ·
Now there was at that time a certain man in Antioch whose name was Zokrator,
39 ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲡⲉ ⲛⲁⲡⲁⲧⲏⲣ ⲡⲉ · ⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁϥⲣⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ·
who went to Egypt and became a martyr.
40 ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲍⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲉⲟⲩⲭⲣⲓⲥϯⲁⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ·
And this Zokrator was originally a Christian who had been baptized,
41 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ·
but he had withdrawn himself [from the Christians];
42 ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ · ⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲣⲓⲥϯⲁⲛⲏ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ · ⲉⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲁϥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ·
and he was a hypocrite, and he hated the Christians exceedingly. nd he had a wife who was a Christian, and whose name was Marturia, and she had borne him two sons,
43 ⲡⲛⲟϭ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲫⲩⲗⲟⲡⲁⲧⲱⲣ ·
the elder of whom was called Philopator,
44 ⲡⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ϫⲉⲉⲩⲧⲣⲱⲡⲓⲟⲥ ·
and the younger Eatropius.
45 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ · ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲡⲧⲉⲓ ⲙⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ·
And when the boys had grown up, and were of a suitable age for baptism,
46 ⲁⲩⲱ ⲧⲣⲉⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲃⲁⲑⲙⲟⲥ · ⲛⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ·
they wished to be baptized according to the ordinance of the Christians.
47 ⲁⲥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛϭⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲛⲧⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ · ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩ ⲙⲡⲁϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ·
And the wife spake unto her husband, saying, 'I beseech thee, O my brother, to come with me to the city of Rakote that we may have our children baptized, lest they die before they have received the baptism of God,
48 ϭⲱⲛⲧ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉⲁⲛⲟⲃϣⲛ ⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ·
for God will be wroth with us if we neglect the souls of our children.'
49 ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲕⲁⲣⲱ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲧⲣⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉⲡⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ·
And Zokrator 'said unto his wife, Hold thy peace, my sister—now thou knowest that a persecution [of the Christians] is in progress at the present time—
50 ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡⲣⲣⲟ ⲥⲱⲧⲙ ⲛϥⲁⲡⲉⲓⲗⲏ ⲉⲣⲟⲛ · ⲛⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲉⲉⲥⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲥⲧⲙⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ·
lest the Emperor hear of it, and destroy us.' And when he had said these words she was afraid to leave her children unbaptized.
51 ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉⲛϥⲛⲁⲡⲉⲓⲑⲉ ⲛⲁⲥ ⲁⲛ · ϩⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛⲧϩⲁⲗⲗⲁⲥⲁ ·
And when she knew that he would not be persuaded by her to do what she thought (to be right) she rose up, and she took her two children by their hands, and went forth on the sea
52 ⲁⲥϣⲗⲏⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ · ϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ·
and she prayed in this wise, saying, 'O Lord God, the Almighty, the Father of our Lord Jesus the Christ,
53 ⲉϣϫⲉ ⲕⲛⲁⲥⲟⲟⲧⲛ ⲛⲧⲁϩⲓⲏ · ⲉⲓⲉⲙⲁϯⲧϩⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲉⲩⲅⲉⲣⲓⲁ ·
if Thou art pleased to make straight my way, grant that I may find an opportunity (of crossing the sea).'
54 ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲗⲏⲗ ⲁⲥϭⲱϣⲧ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩϫⲟⲉⲓ ⲉϥⲣϩⲱⲧ ϩⲛⲧϩⲁⲗⲗⲁⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧϩⲙⲡϫⲟⲉⲓ ϫⲉⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲏⲕ ⲉⲧⲱⲛ ·
And as she was praying she looked up and saw a ship about to set sail on the sea, and this woman cried out unto those who were on the ship, 'Whither sail ye?'
55 ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲛⲃⲏⲕ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ·
And they said unto her, 'We are going to the city of Rakote.'
56 ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲧⲁⲗⲟⲓ ⲛⲙⲙⲏⲏⲧⲛ ⲛⲧⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲏⲙⲉ ·
And she said unto them, 'If ye will take me with you I will pay you your passage money';
57 ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲥⲉ ⲧⲛⲛⲁⲧⲁⲗⲟ ·
and they said unto her 'We will take thee.'
58 ⲁⲩⲱ ⲛ ⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟⲥ ⲁⲩⲣϩⲱⲧ ·
Thereupon they took her into the ship, and set sail.
59 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϫⲟⲩⲱⲧ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛⲭⲓⲙⲱⲛ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓϣⲧⲟⲣⲧⲣ ·
And when they had sailed away from the land a distance of about twenty stadia a mighty storm rose up against the ship, and it was so violent that every one who was sailing in the ship was terrified.
60 ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁⲙⲓⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲏⲧ ϯⲛⲁⲁⲁϥ ·
And that God-loving woman said, 'God will not hearken unto a sinful woman like myself, but that which hath entered into my heart I will do.'
61 ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲁⲥϣⲗⲏⲗ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲧⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϯϩⲉ ϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩϣⲱⲡⲉ ·
And she arose, and stood up, and prayed [with her face] towards the east, saying thus: 'O God, Who knowest everything before it taketh place,
62 ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ · ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲁϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ · ϫⲉⲛϯⲟⲩⲉϣϩⲁⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϩⲱⲃⲥ ⲡⲁⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ · ⲟⲩⲇⲉ ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ · ⲁⲩⲱ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲛⲛⲁϣⲏⲣⲉ ·
Who knowest the heart of every one, and Who knowest the wish of my heart in respect of Thee, I do not wish for a husband, nor for the apparel which belongeth to this world, nor for possessions, but for my own soil and the souls of my children.
63 ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛⲧϩⲁⲗⲗⲁⲥⲁ
Behold, we are about to die in the sea.
64 ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲛⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ ⲙⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲅⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⁛—
For Thy Holy Name's sake, O my Lord Jesus the Christ, Thou Saviour of my soul and spirit, look down upon me and upon my two orphan children, and have mercy upon us.'
65 ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲓ ⲛⲟⲩϭⲟⲣⲧⲉ ϩⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁⲥⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϭⲟⲣⲧⲉ ⲁⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ · ⲁⲥⲡⲱⲧⲥ ⲛⲧⲉⲥⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁⲥⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲧⲗϯⲗⲉ ⲛⲥⲛⲟϥ ·
And when she had said these things she took a butcher's knife in her right hand, and she thrust it out, and made the Sign of the Cross over it, and she stuck it into her right breast, and drew forth therefrom three drops of blood,
66 ⲁⲥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲛⲧⲧⲉϩⲛⲉ ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲛⲧⲉⲩⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
and she made the Sign of the Cross with it on the foreheads of her two sons and [on] their breasts, in the Name of the Father, and the Son, and the Holy Ghost.
67 ⲉⲁⲥⲟⲙⲥⲟⲩ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ϩⲛⲧϩⲁⲗⲗⲁⲥⲁ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉⲧⲣⲓⲁⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉⲧⲣⲓⲁⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ·
And she dipped them three times in the sea, in the Name of the Holy Trinity, saying, 'In the Name of the Holy Trinity, Father, and Son, and Holy Spirit.'
68 ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁⲥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛⲕⲟⲩⲟⲛⲥ · ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉϯⲛⲁⲙⲟⲩ · ⲙⲁⲣⲉⲓⲙⲟⲩ ⲙⲛⲛⲁϣⲏⲣⲉ ·
After these things she made her children lie in her bosom, saying, 'I may die, but let me die with my sons.'
69 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲇⲉⲥⲡⲟⲧⲏⲥ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲥⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϥⲕⲁⲧⲁⲥⲇⲓⲗⲉ ⲙⲡⲉⲭⲓⲙⲱⲛ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϫⲁⲙⲏ ϣⲱⲡⲉ · ⲁⲩⲱ ⲙⲡϩⲟⲩⲛ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁ ⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ·
And God, the Master of the Universe, when He had seen her faith, stilled the storm, and there was a great calm. And within three days they arrived at Rakote.
70 ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ϩⲓⲧⲛⲧⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ϩⲛⲧⲙⲉϩϥⲧⲟⲉ ⲛϩⲃⲇⲱⲙⲁⲥ · ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲧⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲁⲧⲁⲧⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ·
And by the help of God they came into Rakote on the day of preparation, on the fourth day of the week, on the Passover, whereon they are wont to baptize children according to the tradition of the Egyptians.
71 ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲥⲗⲉⲩⲕⲟⲫⲟⲣⲉⲓ ⲁⲥϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϫⲉⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ
And the woman saw that the whole city was draped in white, and she asked what the matter was.
72 ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲥ ϫⲉⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛϯⲡⲟⲗⲓⲥ · ϣⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ·
And they told her, saying, 'All the Christians who are living in the city are going to baptize their children tomorrow.'
73 ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲛⲁⲙⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲁϩⲓⲏ ·
And she answered, saying, 'In truth God hath made straight my way.'
74 ⲁⲩⲱ ⲁⲥϯ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲱⲛⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ·
Then she made her way to a certain deacon, and said unto him, 'My father, I wish to meet the Archbishop.'
75 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⲙⲛⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ·
And he said unto her, 'What is thy business with the Archbishop?'
76 ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲁⲛⲅⲟⲩϣⲙⲙⲟ ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛⲛⲁϣⲏⲣⲉ ·
And she said unto him, 'I am a stranger, and I want to baptize my children.'
77 ⲡⲉϫⲉⲡⲇⲓⲁⲕⲱⲛⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲙⲛⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲙⲛⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲥⲁⲡⲁⲓ ⲙⲙⲁⲧⲉ ·
nd the deacon said unto her, 'Hast thou any other business with the Archbishop besides this?'
78 ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲙⲙⲟⲛ ·
And she said unto him, 'No, I have not.'
79 ⲡⲉϫⲉⲡⲇⲓⲁⲕⲱⲛⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲉⲥϫⲉⲡⲁⲓ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⲣⲟⲩⲱϣ ⲉⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ · ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲉⲓⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲉ
And the deacon said unto her, 'If this be really the only thing for which thou wishest to meet the Archbishop then tarry thou here.
80 ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧϩⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ · ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ · ⲥⲉⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ·
For behold, the children of this city are to be baptized tomorrow and your own children shall be baptized with them.'
81 ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲙϣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲧⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲉⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ·
And when the evening had come, and the Archbishop had finished Divine Service, he commanded them to bring to him the little children, and to make them ready for baptism.
82 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲣⲙⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ·
And when he had baptized them they brought in the children of the wife of the man of Antioch;
83 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁϥϩⲉⲡⲡϩⲱⲃ ⲉⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ·
and God, Who alone worketh wonders, hid the matter from the Archbishop.
84 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ϫⲉⲉϥⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲧⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ϫⲱⲥ ⲁⲥⲣⲱⲛⲉ ·
And when he had taken hold of the little children to baptize them the water in the font congealed and became stone;
85 ⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ · ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ·
and when the Archbishop saw this he marvelled exceedingly, and he commanded [the ministrant] to put the children on one side.
86 ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲛⲣⲙⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ·
Then he ordered [him] to bring in to him the children of the natives of Rakote,
87 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ · ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲧⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲣⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲥϩⲉ ·
and when he had begun to baptize them the water which was in the font assumed the form which it had usually.
88 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲛ · ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲣⲙⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ·
And he commanded [him] straightway to bring in again the children of the wife of the man of Antioch,
89 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲏ ⲁⲧⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲣⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲉ ·
and when he had done so the water in the font became like stone, even as before.
90 ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲱ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ·
And he commanded [him] to put the little children aside once more.
91 ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲣⲙⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ·
And he ordered [him] to bring in the children of the natives of Rakote,
92 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉⲁϥⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ · ⲁⲧⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲣⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲥϩⲉ ·
and when he had brought them in [and the Archbishop began] to baptize them the water in the font assumed the form which it usually had.
93 ⲉⲓⲧⲁ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲣⲙⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ϫⲱⲥ ⲁϥⲣⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ·
Then the Archbishop commanded [him] to bring in to him the children of the wife of the man of Antioch a third time, and straightway the water in the font congealed and became like stone.
94 ⲡⲁⲅⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲙⲡⲁⲣⲭⲏⲇⲓⲁⲕⲱⲛⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲉⲧϩⲏ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲣⲙⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ·
Then Saint Peter the Archbishop commanded the Archdeacon to bring into his presence the wife of the man of Antioch.
95 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ · ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ · ⲏ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲣⲁⲁϥ · ⲁⲩⲱ ϫⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ϩⲛⲧⲟⲩⲑⲣⲓⲥⲕⲓⲁ · ⲏ ⲣⲏ ⲡⲉ ⲁϣ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ·
And when she had been set in his presence the Archbishop said unto her, 'Tell me, What hath happened to thee? What, peradventure, hast thou done? Of what religion art thou a follower? What city dost thou come from?'
96 ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ϫⲉⲁⲛⲅⲟⲩⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲏ · ⲙⲛⲛⲁⲉⲓⲟⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲅⲟⲩ ⲣⲙⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ·
And the mother of the little children answered and said unto the Archbishop, 'I am a Christian, and my parents were Christians, and I am a woman of Antioch.'
97 ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲣⲁⲁϥ · ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓ ⲛⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ·
And the Archbishop answered and said unto her, 'Tell me what it is that thou hast done, for behold, God will not accept children in lieu of repentance.'
98 ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲓⲱⲧ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲛⲧϩⲏⲧ ·
And the woman said unto him, 'Hearken unto me, my Lord and Father, in [thy] charity,
99 ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲛϩⲓⲥⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ
for thou knowest the sufferings which exist in the world at this time, and especially in Antioch.
100 ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲓϭⲛⲧⲉⲩⲕⲉⲣⲓⲁ ⲉⲧⲣⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ·
Now my children grew up, and (as) I could not find an opportunity to have them baptized
101 ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ϫⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲛⲧⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ·
I said unto their father, 'Rise up, and let us [depart] to the city of Rakote, to the feet of thy holiness, and let us have our children baptized';
102 ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲡⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛⲕⲉⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ · ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉϫⲱⲓ ⁛—
but he did not wish to do this, and he put before me also the dangers which he said would befall me.
103 ⲁⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲓⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛⲧϩⲁⲗⲗⲁⲥⲁ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲩϫⲟⲉⲓ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ·
And I rose up, and took my two sons by the hand, and I came out on the sea, and I found a ship coming to Rakote,
104 ⲁⲓⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛⲛⲁϣⲏⲣⲉ ·
and I embarked thereon with my children.
105 ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ · ⲁⲡϫⲟⲉⲓ ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ ϩⲓⲧⲛⲛⲛⲟϭ ⲛⲭⲓⲙⲱⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲙⲧⲱ ·
And when we had come into the middle of the sea the ship was in such terrible danger through a mighty storm that it wellnigh foundered.
106 ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ · ϩⲱⲥ ϫⲉⲉⲓⲛⲁϥⲟϭⲧ ⲉⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ · ⲛⲧⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ·
And I seized my two children, so that I might east myself into the sea with them and die with them,
107 ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁⲓϫⲓ ⲛⲟⲩϭⲟⲣⲧⲉ ϩⲛⲧⲁϭⲓϫ ·
but the thought came into my heart, and I took a butcher's knife in my hand,
108 ⲁⲓⲡⲱⲧⲥ ⲛⲧⲁⲉⲕⲓⲃⲉ · ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁⲓⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲧⲗϯⲗⲉ ⲛⲥⲛⲟϥ ·
and I cut my right breast and drew out from it three drops of blood.
109 ⲁⲓⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲛⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ ⲙⲛⲧⲉⲩⲙⲉⲥⲑⲏⲧ · ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
And I made the Sign of the Cross on their foreheads and their breasts, saying, 'In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.'
110 ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲁⲙⲥⲟⲩ ⲉⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉⲧⲣⲓⲁⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ·
And I dipped them in the sea in the Name of the Holy Trinity.
111 ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲓⲁⲓⲧⲓⲁ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲟⲩⲣⲱⲧ ⲙⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛⲛⲁϣⲏⲣⲉ ·
And it must in any case have been for this reason, O my Lord Father, that the Lord effected the salvation of myself and my children.
112 ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲁⲓⲁⲁϥ ⲛⲥⲁⲡⲁⲓ ⲙⲙⲁⲧⲉ ·
Besides this I know of no other thing which I have done.'
113 ⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲣⲁⲁϥ ⲛⲁⲛⲟⲩϥ ·
And the Archbishop said unto the woman, 'Be of good cheer, my daughter, for it is to the Lord of truth that thou hast done [this] good thing.
114 ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁⲣⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛⲧⲁⲣⲡⲱⲧⲥ ⲛⲧⲟⲩⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ · ⲉⲁⲣϯ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲛⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⁛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲉϩⲧⲡⲉϥⲥⲡⲓⲣ ⲛⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ ϩⲓⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
And He to Whom thou didst come when thou didst pierce thy right breast, and didst put the blood on the foreheads of thy sons, was He Whose side was pierced by the spear on the Cross.
115 ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲛⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲙⲙⲓⲛⲙⲙⲟϥ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛⲧⲁⲣⲁⲙⲥⲟⲩ ϩⲛⲧϩⲁⲗⲗⲁⲥⲁ · ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲙⲥⲟⲩ ϩⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⁛—
He it was Who made the Sign of the Cross on thy sons with His own hand, and at the time when thou didst baptize them at sea it was our Lord Who did baptize them with His own hand.'
116 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲧⲙⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲧⲉⲩⲭⲏ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁϥⲧⲁⲩⲟⲟⲥ ⲉϫⲱⲥ ⲙⲛⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ
And straightway the Archbishop set the children back so that he might not baptize them, and he only prayed over the woman and her children.
117 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲩⲉⲡⲉⲓⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙⲡⲣⲟⲧⲣⲉⲡⲉⲓⲕⲟⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ · ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ
And he preached this stimulating discourse on that very day, shewing forth the love for man and the gracious goodness of God.
118 ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ϩⲁϩⲧⲏϥ ϣⲁⲛⲧⲉⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ·
And he gave to the little children something of the Holy Mysteries, and he kept them under his charge until they had completed the Holy Easter.
119 ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲥⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ·
And afterwards he sent the woman away to her city with her children, in peace.
120 ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁϥϯ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲁⲣⲁⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ ·
And it came to pass that when her husband saw that she had returned to him, he set off and went to the lawless Emperor Diocletian, the most wicked man on all the earth,
121 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉⲁⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ · ⲙⲡⲓⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ·
and he said unto him, 'Thou knowest that my wife played the harlot in this town and I would not support her.
122 ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉⲙⲡⲉⲓⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲁⲥ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉⲧⲥⲏϣ ·
When she saw that I would not support her she rose up and departed to Rakote, to the feet of that contemptible Peter.
123 ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲙⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲁⲥⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϫⲁϩⲙ ·
And she hath played the whore there with the people with baptism, and she hath also taught the children mysteries which are unclean.
124 ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲛⲧⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ · ⲟⲩ ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲉϣⲧⲣⲁⲁϥ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ·
And, behold, it is many days since she went away, and now she hath come back again. What now dost thou wish me to do, O my lord the king?'
125 ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲍⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ·
And the Emperor said unto him, 'Zokrator, who is it that doeth these things in Rakote?'
126 ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⁛
And Zokrator said, ' It is Peter, whom men call 'Archbishop'.
127 ⲛⲧⲉⲣϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛϥϭⲟⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ · ϫⲓⲛⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲁϥⲱϣ ⲙⲡⲉϥⲇⲓⲁⲗⲟⲅⲟⲥ · ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲩⲟⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟⲟⲩ ·
And when the Emperor heard [this] he was filled with indignation, for he had been wroth with the holy man Peter since the time when he read his discourse concerning- idols, the which [also] he preached.
128 ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲟⲩⲛⲟⲥ · ⲙⲛϩⲉⲛⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲙ ⲫⲁⲅⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ·
And he sent a tribune and soldiers into Rakote to cut off the head of Saint Peter,
129 ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲍⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲛⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ
And the wife of Zokrator commanded [them] to bring her and her two sons [before the Emperor].
130 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲣⲕⲁⲡⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲥⲱ ⲁⲣⲃⲱⲕ ⲁⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲙⲛⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ·
And when they had brought her before him, he said unto her, 'O woman, why didst thou leave thy husband, and didst go and commit fornication with the Christians?'
131 ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ϩⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϫⲉⲙⲉⲣⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ · ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϣⲙϣⲉⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
And the martyr answered one word only, 'The Christians do not commit fornication, neither do they worship idols;
132 ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲣⲓϥ ⲛⲁⲓ ⁛—
now therefore, whatsoever thou wishest to do, that do.
133 ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛϯⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲱⲕ ·
And I have no desire to hear mention made of them (i.e. Christians) by thy mouth.'
134 ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉⲛⲧⲁⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ·
And the Emperor said unto her, 'Shew me what took place among them';
135 ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⁛—
but the woman made no answer to him whatsoever.
136 ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲛϩ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲙⲛⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲥ · ⲛⲥⲉⲧⲁⲗⲟ ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϫⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲥⲉⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲉⲩⲟⲛϩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ·
And the Emperor was furious, and he commanded [his soldiers] to tie her hands and her feet behind her, and then to lift up her two children on her body, and to burn them together.
137 ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲕⲧⲟ ⲙⲡⲥϩⲟ · ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲧⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ ⲁⲥϯ ⲙⲡⲉⲥϣⲗⲏ ·
And she turned her face towards the east, and yielded up her spirit (?).
138 ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲱ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲁⲧⲉ ϫⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛⲓⲙ ·
Now ye see, O my beloved, that God always hath a man who doeth what He wisheth at all times.
139 ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲁⲥⲕⲧⲟ ⲙⲡⲉⲥϩⲟ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲧⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ ⲁⲥϯ ⲙⲡⲉⲥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ · ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲧⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ·
He (i.e. the writer of the text) saith, 'She turned her face towards the east, and yielded up her spirit straightway,' because her holy heart was always looking towards the east.
140 ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛϣⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ϩⲛⲙⲙⲁ ⲛϣⲁ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲇⲁⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ · ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲧⲁϥⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲫⲑⲟⲛⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
For the trees which were created in Paradise were in the east, and the Devil brought Adam out therefrom through envy, because when God Himself had made man [the angels] became jealous of him through the Devil;
141 ϥⲛⲁⲕⲧⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁϩⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ·
but God shall take us back again [into Paradise] through His holy Blood which He hath poured out for our sakes.
142 ⲧⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ ⲙⲙⲉ ⲛⲧⲁⲥϣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ·
The true east is that which hath risen from the House of David.
143 ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲓⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲁ ϩⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲙⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲅⲟⲥ ⲉⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲁⲩϣⲣⲡⲥⲩⲙⲁⲛⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ·
For a star shall rise in Jacob, that is to say, the star which the Magi saw in the east when they were bringing unto the Christ their gifts, which were indicated aforetime by the prophet.
144 ⲉⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉⲧⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛⲧϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ·
Let us then, we who are in the darkness and shadow of death, know the east
145 ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲱ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲙⲙⲁⲓⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉⲁⲛϩⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ·
I think now, O Christ-loving congregation, that what we have now said must suffice.
146 ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ⲕⲁⲧⲁⲡϣⲓ ⲛⲧⲛⲙⲛⲧⲥⲃⲟⲩⲓ · ⲉⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲥⲃⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟϭ ⲛⲥⲁϩ ⲙⲙⲉ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ · ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲣⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲟⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ · — ··· — ··· — ··· — ··· — ··· —
Ye have shewn love according to the measure of discipleship, for we are all disciples of the great, True Master, our Lord and Saviour, to Whom be glory, and to the Father with Him, and to the Holy Spirit, life-giving and consubstantial, now, and always, for ever. Amen.