1 ⲟⲩⲗⲟⲅⲟⲥ ⲉⲁϥⲧⲁⲩⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲁⲑⲁⲛⲁⲥⲓⲟⲥ ⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲣⲁⲕⲟⲧⲉ · ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲛⲡⲥⲱⲙⲁ · ◈◈ — ◈◈ — ◈◈ — ◈◈ — ◈◈
THE DISCOURSE WHICH THE HOLY PATRIARCH, APA ATHANASIUS, ARCHBISHOP OF RAKOTE, PRONOUNCED CONCERNING THE SOUL AND THE BODY.
2 ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲛⲡⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛϩⲏⲧϥ · ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉϫⲱⲕⲣ ⲛⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ · ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧ ⲡⲣⲟⲥⲧϭⲟⲙ ⲙⲡϣⲁϫⲉ · ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲣⲭⲣⲉⲓⲁ ⲟⲛ ⲙⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ·
Now the word which hath been sent from heaven hath no ill-will (or, grudging) therein, and it is ready to cleanse that which is in the soul, provided that ye yourselves be prepared for the strength of the word, which, however, hath also need of him that listeneth.
3 ⲛⲧϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϩⲱⲟⲩ ⲙⲡⲉ ⲉⲧⲉⲙⲉϥϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ · ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲕⲁϩ ϯⲟⲩⲱ ⲉϫⲙⲡϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉ ·
For it is like the rain from heaven, which doth not produce fruit without the earth, neither doth the earth make things to grow without the rain from heaven.
4 ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ⲉⲧⲉⲙⲁⲣⲉⲡⲁⲕⲣⲟⲁⲧⲏⲥ ϯϩⲏⲩ ⲉϫⲙⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ · ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲉϫⲙⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ·
The meaning of which is, that the disciple gaineth no advantage without a master to teach him, neither doth the master without a pupil to listen to him.
5 ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϯ ⲙⲡϣⲁϫⲉ · ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱⲕⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ·
The Logos giveth the speech ; let obedience (or, listening) of those who hearken to it make it perfect.
6 ⲉⲓⲥ ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϯ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ · ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁϫⲙⲡⲑⲟⲛⲟⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲃⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϩⲱⲕ ⲛⲓⲙ · ϩⲓⲡⲑⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉⲥⲉⲟ ⲛϫⲁϫⲉ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ·
For behold the Logos giveth its strength, (provided that) ye yourselves are without ill-will (or, grudging), and that ye first of all purify yourselves from every restraining influence and (from) ill-will (or, envy), and from unbelief, which are the enemies of righteousness.
7 ⲡⲕⲱϩ ⲅⲁⲣ ϯⲟⲩⲃⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ · ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲃⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ · ⲛⲧϩⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲥⲁϣⲉ ϯⲟⲩⲃⲉⲡⲉⲧϩⲟⲗϭ · ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϯⲟⲩⲃⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ · ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ · ⲡⲙⲟⲩ ϯⲟⲩⲃⲉⲡⲱⲛϩ · ⲁⲩⲱ ⲡϭⲟⲗ ϯⲟⲩⲃⲉⲧⲙⲉ ·
Now envy warreth against love, and unbelief against belief, even as bitterness warreth against sweetness, and darkness against light, and that which is evil against that which is good; and death warreth against life, and falsehood against truth.
8 ⲛⲉⲧϫⲏⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲁⲛⲧⲓⲕⲉⲓⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ · ⲛⲟⲩⲕⲱϩ ⲙⲛⲟⲩⲡⲑⲟⲛⲟⲥ · ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲩⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ · ⲙⲛⲙⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ · ⲥⲉⲟ ⲛϫⲁϫⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ·
Now those who are full of the strength of that which is adverse to good, and have in them envy, and ill-will, and unbelief, hate love and faith (or, belief), and those who hate these things are the enemies of God.
9 ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ϫⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲏϩ ⲛⲕⲱϩ ϩⲓⲡⲑⲟⲛⲟⲥ ϩⲓⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲁ · ⲥⲉⲟ ⲛϫⲁϫⲉ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ · ⲣⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟ ⲛϫⲁϫⲉ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ·
For we know, O my beloved, that all those who are filled with envy, and ill-will, and unbelief, are the enemies of righteousness; take good heed to yourselves, therefore, that ye may not become the enemies of righteousness.
10 ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ · ϫⲉⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ · ϫⲓⲛⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ϣⲁ ⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ·
Take unto yourselves belief and love, for through these salvation hath come unto all the saints, from the beginning even until this present.
11 ⲟⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙⲡϩⲱⲃ · ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ·
Moreover, make ye manifest the power of love, not only in word, but also in deed; now God hath given salvation for all of us.
12 ⲛⲧϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲣⲱϥ ⲛⲧⲁⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲁⲛ · ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲡϩⲱⲃ ·
For we ourselves did not come into being as the I whole world came into being, by the word of His mouth only, but He made us both by word and by deed.
13 ⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉⲙⲁⲣⲛⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ · ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲛⲉⲓⲛⲉ ⲙⲛⲧⲉⲛϩⲓⲕⲱⲛ · ⲁⲗⲗⲁ ϥⲧⲣⲉⲡϩⲱⲃ ⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲁⲡϣⲁϫⲉ ·
God was not content with making Himself to say, 'Let us make man according to Our likeness and image,' but He made the action follow the word.
14 ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ · ⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ · ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲛⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ · ⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲟⲩⲡⲛⲟⲏ ⲛⲱⲛϩ ·
For God took a piece of earth from the earth, and fashioned man, according to His own image and likeness, and He breathed into his face the breath of life.
15 ⲁⲇⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲙⲟⲩ · ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ · ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲛⲁⲇⲁⲙ ⲣⲭⲣⲉⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲇⲏⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩϫⲁⲓ ·
Now when Adam was nigh unto death because of his transgression, the material body of Adam needed to be fashioned a second time by the hand of God, the Fabricator, in order that he might receive salvation.
16 ⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ ⲧⲟⲙⲥ ⲉⲡⲕⲁϩ · ⲉⲁⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ · ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛϩⲏⲧϥ · ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲡⲛⲟⲏ ⲛⲱⲛϩ ·
Now (the body of) man rotteth away, and is buried in the earth, but the soul, which God breathed into him when he became a living soul, separateth itself from him.
17 ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ · ϩⲛⲟⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩ · ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲁⲙⲛⲧⲉ ·
And further, when (the body) is dead they carry off the soul into a place of darkness, into the region which is called 'Amente '.
18 ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲛⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲡⲱϣ · ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲟⲩ ⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ·
For the soul and the body become separated, and death divideth them each from the other.
19 ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲙⲟⲣⲥ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ · ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ·
Now the soul is fettered in Amente, but the body (or, flesh) dissolveth in the earth.
20 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲉ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ · ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ·
And there is a very great gulf (fixed) between them—the flesh and the soul.
21 ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲉⲛ ⲁⲥⲱϫⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ · ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟⲙⲥ ⲛϩⲏⲧϥ · ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲥⲣⲁⲧϭⲟⲙ ϩⲛⲙⲙⲣⲣⲉ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ·
Now the flesh disappeareth, and is diffused abroad in the earth wherein it hath been buried, but the soul is powerless in the bonds of Amente.
22 ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲩⲙⲟⲣⲥ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ·
The soul, which is a strong thing, is fettered in the darkness,
23 ⲡϭⲱⲃ ϩⲱⲱϥ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ·
but the body, which is a weak thing, dissolveth in the earth.
24 ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲕⲓⲙⲉ ϥⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲧⲟⲟⲩ · ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲩϩⲱⲃ ⲉⲥⲙⲏⲣ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ·
Now the body is not strong (enough) to move, (and) it dissolveth in the (funerary) mountain; neither is the soul able to do anything, (for) it is fettered in Amente.
25 ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϥⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲧⲉ · ⲡϭⲱⲃ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ · ⲉⲧⲉⲧⲥⲁⲣⲝ ⲧⲉ ·
For when death beareth away a man, the strong portion (of him), which is the soul, it fettereth in Amente, and the weak portion (of him), which is the flesh, it carrieth off (into the earth.)
26 ⲛⲧϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲁϥⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲣⲣⲟ · ⲛϥⲣϣⲟⲣⲡ ⲛϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉϫⲱⲡⲣⲣⲟ ⲛϥⲟⲣϫϥ ϩⲁⲧⲟⲟⲧϥ ·
Now it is like a general who captureth the city of a king; when he hath taken possession thereof he first of all seizeth the king and shutteth him up under restraint.
27 ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲙⲟⲩ ⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ · ⲉⲁⲡⲥⲱⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲙⲛⲣⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ ϩⲓⲱⲱϥ · ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ⲛⲧⲁⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲁⲕⲟ · ⲁϥⲣⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲗⲟ ⲉⲥⲣϩⲙⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ ·
And this is what death doeth first of all to the soul. Now the body is like unto a ship which hath no steersman upon it, that is to say, the body perisheth, and it falleth to pieces, limb from limb, because the soul hath ceased to steer it.
28 ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ϫⲱⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲧⲟⲟⲩ · ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥϣⲏϥ · ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩϫⲟⲉⲓ ⲉⲙⲛⲣⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲁϥⲱⲙⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ·
And the members thereof are dissipated in the (funerary) mountain, and they perish like the city which hath been laid waste, and like the ship which hath no steersman in it, and hath become submerged in the waters.
29 ⲉⲣⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲣϩⲙⲙⲉ ⲙⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉϥⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ·
For it is the soul itself which steereth its body, even as the king administereth his city.
30 ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲕⲩⲃⲉⲣⲛⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲥⲙⲏⲣ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲱⲣⲙ ϩⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ · ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲕⲉⲃⲉⲣⲛⲏⲧⲏⲥ ⲉⲁⲡⲉϥϫⲟⲉⲓ ⲥⲱⲣⲙ ϩⲛⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ·
Now when the man is dead, his soul is not able to steer his flesh, because it is fettered in Amente, and it drifteth about among the waves of (un)righteousness, even as a steersman whose ship drifteth about on the sea.
31 ⲁⲥⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲉⲯⲩⲭⲏ · ⲉⲩⲃⲱⲱⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲛⲥⲟⲟⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲟⲣⲡⲥ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ · ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲙⲙⲛⲧⲛⲟⲉⲓⲕ · ⲙⲛⲙⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ · ⲙⲛⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲉⲓ · ⲙⲛⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ · ⲙⲛⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϩⲉⲧⲃⲣⲱⲙⲉ · ⲙⲛⲙⲙⲟⲥⲧⲉ ·
And the soul heeleth over into the waves which are ready for it, and it is driven on into the breakers of the thieves that engulf it, that is to say, adultery, and fornication, and the love of ornament, and the worship of idols, and the slaying of men, and hatred;
32 ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲥⲧⲁⲕⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ·
now these are the things whereby man slayeth the soul.
33 ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲣϫⲟⲗⲉⲥ ϩⲛⲛⲧⲟⲟⲩ · ⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ ⲛⲥⲱϥ · ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ·
And because of these things, whereby (the Evil One) hath seduced the soul, it is given over to the Evil One to whom it hath clung closely, and it is carried away into Amente;
34 ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁϥⲥⲩⲗⲁ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲛⲉ ·
for he carrieth it off like a thief.
35 ⲡⲗⲏⲛ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲥϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲁϥⲧⲁⲕⲟ ·
Moreover, he maketh it to be without the power to assist its own body which perisheth.
36 ⲁⲧⲥⲁⲣⲝ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ · ϩⲛⲛⲉⲥϩⲟⲣⲙⲁⲕⲏ · ⲉⲁⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲥⲙⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ·
The flesh dissolveth | in the earth, the substance (?) thereof decayeth, and one member droppeth away from the other because the soul is not in the body to bind them together.
37 ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲱⲥ ⲥⲙⲏⲣ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲡⲉⲇⲏⲥ ⲁⲛ · ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛϩⲉⲛⲙⲣⲣⲉ ·
And the soul itself is bound in Amente, having fetters not on the feet only, but on its whole person.
38 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ · ⲙⲡⲥⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ·
For this reason it hath not the power to give help to its own body, and to prevent it from decaying in the earth.
39 ⲛⲧϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲙⲧⲱ ·
Now it is like a captain who dieth when his ship foundereth,
40 ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲏⲣ ⲁⲛ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲉⲥⲛⲁⲣ ϩⲙⲙⲉ ⲙⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲧⲁⲕⲟ ·
that is to say, if the soul were not bound in Amente, it would be able to steer its own body, and would not allow it to perish.
41 ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϭⲉ ⲁⲩⲙⲟⲣⲥ ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲛϩⲉⲛⲙⲣⲣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲙⲟⲣⲥ ϩⲛⲛⲉⲥⲛⲟⲃⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧϩⲉ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩϩ · ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲥⲣⲁⲧϭⲟⲙ · ⲁⲥⲕⲁⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⲛⲥⲱⲥ ⲉⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ·
Moreover, the soul is bound (in Amente) not only with fetters, but it is bound with its own sins as with cords, and for this reason it hath become powerless, and it forsaketh its body, leaving it to perish in the earth.
42 ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲥⲉϩⲟϫϫⲉϫ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ · ⲉⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲙⲡⲙⲟⲩ ·
And besides, the soul is made to suffer tortures in Amente. It becometh the footstool of death,
43 ϣϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉϫⲙⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ · ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
and when it is in Amente it is wont to weep and sigh after its good body, saying,
44 ϫⲉⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ · ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲓϫⲱ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲗⲗⲉ ·
Where is my body, that body wherein I used to sing hymns?
45 ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲓϣⲗⲏⲗ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ·
Where is my body, that body wherein I used to pray to God?
46 ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉⲓⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲛⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣ ⲙⲛⲛⲁⲥⲩⲛⲅⲉⲛⲏⲥ ⲉⲓⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ·
Where is my good body, that body wherein, when I was a man, I used to walk about with my friends and my kinsfolk?
47 ⲉⲓⲭⲟⲣⲉⲩⲉ ϩⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ · ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϫⲉⲣⲱⲙⲉ · ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛⲅⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲅⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ·
And I made merry in my body, I was called (by my name) whilst I was in my human body, and now I am no longer a man, but a soul.
48 ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲱⲣϫ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲕⲱⲱⲛⲥ · ⲉϥⲟ ⲛⲥϯⲃⲱⲱⲛ ·
Now when death hath separated the soul from the body they call the body a 'corpse', and it giveth forth foetidness.
49 ⲛⲉⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲓϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲥⲁⲡⲁⲣⲁⲛ · ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉⲓⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ · ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ·
I enquire after my body, (but) I do not enquire after my name, that body together with which I was a man and in which I spake.
50 ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲗⲟ ϩⲙⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⲙⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ · ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥϭⲟϫϥ · ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲕⲙ ⲉⲙⲁⲧⲉ ·
And when the soul ceaseth to be in its body, the body can never again speak with a pleasing voice, but with a choked and exceedingly sad voice ;
51 ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲥⲓⲕⲟⲛ ⲉⲙⲛⲥⲙⲏ ⲙⲙⲟϥ · ⲉϥⲟ ⲛⲁⲧϣⲁϫⲉ ·
and it is like unto a musical instrument which hath no sound in it and is speechless.
52 ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲙⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ·
That is to say, the soul is not in the body to give utterance therefrom.
53 ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱϭⲡ ⲉⲁϥⲣⲁⲧϣⲁⲩⲉ ⲙⲛⲥⲙⲏ ⲙⲙⲟϥ · ⲟⲩⲇⲉ ϩⲣⲟⲟⲩ · ⲉϥⲟ ⲛⲁⲧⲕⲓⲙ ⲟⲩⲕⲱⲱⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ·
And the body perisheth in the earth like a broken pot, and it becometh speechless, and it hath neither sound nor voice; and it is motionless, for it is a corpse,
54 ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁⲥⲕⲟⲥⲙⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲥⲃⲱⲕ · ⲁⲩϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ·
for the soul which adorned it hath departed, taking with it the power of speech.
55 ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲥⲟⲩⲛⲧϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥⲙⲟⲩ · ϫⲉⲁϥⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ ϩⲙⲡϣⲱ ·
And it is impossible, moreover, to know what any man who is dead was like, for his form is destroyed by the sand.
56 ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲉⲕⲥⲟⲩⲛⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ · ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲛⲟϭ · ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲕⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲗⲁⲁⲩ ·
And thou canst know neither (what) his face (was like), nor the form of his person, nor the height of his stature, nor canst thou tell what the sound of his voice was like.
57 ⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲥⲟⲩⲛⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲛ ⲙⲙⲓⲛⲙⲙⲟϥ · ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ · ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ · ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲟⲩⲛⲡⲉϥϩⲟ ϩⲛⲛⲧⲁⲫⲟⲥ ·
For the son cannot know his own father, or his mother, or his brother, or his friend; it is wholly impossible (for him) to recognize the face of any one (of them) in the tomb.
58 ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ · ⲁⲩⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ ⲡϣⲁⲁϥ ⲗⲟϥⲗⲉϥ · ⲛⲃⲁⲗ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ · ⲡⲁⲩⲁⲛ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ · ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲉⲥⲟⲩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁⲩⲣϣⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲥⲱⲙⲁ ϩⲛⲛⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲙⲛϣⲱϫⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁⲛ ·
The lips have rotted away, the nose hath decayed, the eyes are blocked up, the colour of the face hath changed, and it is impossible to recognize any one of them ; because all bodies turn into dust in the tomb, and they perish, and nothing of them remaineth to us.
59 ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲥⲟⲩⲛⲟⲩⲕⲉⲉⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲟϭϥ ⲉⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙⲙⲓⲛⲙⲙⲟϥ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲡⲕⲁⲥ ϭⲟⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲛⲥⲁⲣⲝ ϩⲱⲃⲥ ⲙⲙⲟϥ ·
Now it is impossible to identify a bone, and to make it to rejoin the body to which it belonged, because the bone hath become bare, and there is no flesh on it.
60 ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲗⲟϥⲗⲉϥ ⲉⲧϭⲟⲟⲗⲉ ⲉⲡⲕⲁⲥ · ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲥⲉⲟⲩⲱⲛϥ ϫⲉⲡⲁⲛⲓⲙ ⲡⲉ ·
And besides this, even before the flesh which clothed the bone crumbled away it would have been impossible for thee to shew clearly to whom it belonged.
61 ⲛⲧⲁⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ⲥⲟⲩⲛⲟⲩⲕⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ·
For who can identify a bone when it hath been taken out of the member (to which it belonged)?
62 ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲡⲁⲩⲁⲛ ⲛⲟⲩⲁ ⲉⲁϥⲙⲟⲩ ·
Or who is there that can make known to us the colour (of the hair) of one who is dead?
63 ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲕⲉⲉⲥ ⲛⲁⲇⲁⲙ · ⲏ ⲁϣ ⲛⲉ ⲛⲁⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ · ⲏ ⲁϣ ⲛⲉ ⲛⲥⲱⲙⲁ ⲛⲙⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ · ⲏ ⲛⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ·
And it is wholly impossible for thee to recognize the bones of Adam, or (to say) what manner of men the Prophets were, and what kind of bodies had the Patriarchs and the Apostles.
64 ⲥⲉⲡⲁϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙⲡⲕⲁϩ · ⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ ⲙⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⲡⲁϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ·
They have all been cast in the earth, and their heads and their bodies have become separated.
65 ⲉⲣϣⲁⲛⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϥⲛⲁⲥⲉⲟⲩⲱⲛϥ ⲁⲛ ϩⲙⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ · ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲙⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ·
If the son were to seek after his father in the tomb, he would not recognize him, neither would a friend recognize his friend, nor a brother recognize his brother;
66 ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϭⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲥⲉⲟⲩⲱⲛϥ ϫⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ · ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲛⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁⲩⲣϣⲟⲉⲓϣ · ϩⲙⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ · ⲉⲙⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ·
nor could a man address any one of them by name, being sure that he really was the person who bore that name, or identify his form, because they have all turned to dust in the tomb, and there is no longer any human resemblance in them.
67 ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ · ⲁⲩⲱ ϥⲡⲁϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲙⲁ ⲛⲓⲙ · ⲉⲣⲉⲡⲕⲁϩ ⲅⲁⲣ ϭⲏⲩ ϩⲛⲛⲧⲁⲫⲟⲥ · ⲙⲛⲛⲉⲙϩⲁⲁⲩ · ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲟⲩϩ ϩⲛⲧⲉⲓⲁⲃⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ·
For man is scattered abroad over the face of all the earth, and he is poured out in every place, for the earth beareth a grievous burden of tombs and sepulchres, and every place is filled with
68 ⲡⲕⲁϩ ⲟⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲙϩⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ·
Moreover, the earth hath become one (great) sepulchre for those who are dead.
69 ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ · ϩⲉⲛϣⲟ ⲛϣⲟ ⲙⲛϩⲉⲛⲧⲃⲁ ⲛⲧⲃⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟⲙⲥⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ·
It was one man only (i. e., Adam) who was taken from the earth, but those who are buried in it are thousands of thousands, and tens of thousands of tens of thousands.
70 ⲁⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲟⲩϩ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ · ⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛⲛⲓⲉⲣⲱⲟⲩ · ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ · ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛϩⲁⲧⲃⲉⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ·
Every place is filled with the dead, the sea and the rivers, the earth and the mountains, and the wild beasts and the birds of prey devour the dead, and are sated with their slaughtered bodies.
71 ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲙⲏⲣ ·
And Amente is filled with the souls which are bound in fetters.
72 ⲱ ⲡⲉⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲟϣ ⲛⲗⲩⲡⲏ · ⲱ ⲡⲉⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ · ⲁⲩⲱ ⲉϥϯⲟⲩⲱ ϩⲛϩⲉⲛⲗⲩⲡⲏ ⲙⲛϩⲉⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ·
O thou form of earth wherein grief is abundant! O thou form of man which groweth (only) for destruction, and flourisheth only in sorrows and sighings!
73 ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲣⲁϣⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ · ϣⲁϥⲱϫⲛ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ·
The joy of those who are upon the earth is only for a moment, and yet they are wont to think that it is great; but it slippeth away speedily through their hands.
74 ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲣⲁϣⲉ ⲉϥⲛⲁϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲁⲥⲙⲟⲩ ·
Behold, one man rejoiceth, and taketh a woman to wife, and soon after he weepeth for her, for she is dead!
75 ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲁ ⲟⲛ ⲉϥⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ · ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲟⲛ ϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲙⲡⲉⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ·
Behold, one man rejoiceth in his son, and behold, soon after he weepeth over his grave!
76 ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲁ ⲟⲛ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉϫⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲉϥⲛⲉϩⲡⲉ ⲉⲩⲧⲱⲙⲥ ⲙⲙⲟϥ ·
Behold, another man exulteth because of his father, and (soon) afterwards he maketh lamentation and burieth him!
77 ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ · ⲟⲩϩⲏⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲛⲥⲟⲗⲥⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ·
For there is no profit whatsoever for man; he is one who (is intended to) lament, and there is no consolation in him.
78 ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲡⲁⲣⲁⲙⲩⲑⲓⲍⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ · ⲟⲩⲇⲉ ϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲗⲥⲱⲗϥ ·
He hath not the power to pacify him that shall destroy (him), neither doth he receive him that could console him.
79 ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉϥϩⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ϣⲁϥⲙⲟⲩ · ⲟⲩ ⲛⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ϥϩⲩⲡⲟⲕⲓⲥⲑⲁⲓ ⲙⲡⲙⲟⲩ ·
Each man, in his own way, must die for himself, and no friend can make an appeal for his friend; but each man must suffer the death to which he is liable.
80 ⲟⲩ ⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲗⲥⲱⲗⲟⲩ · ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲛ ·
There is no prophet of God who can give men consolation, for they will not hearken unto him.
81 ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲱ ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ · ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲱϣ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ·
Neither will they really believe in the God of heaven, nor will they do His Will until they fall into death.
82 ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ϥϭⲟⲛⲧ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ · ϩⲉⲛⲁⲧϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲁⲧⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲕⲟ · ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ·
Moreover, God is wroth with man because of his unutterable and indescribable transgressions, which destroy him.
83 ⲛⲕⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ϫⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ · ⲡϣⲱⲛⲉ ⲙⲛⲡⲟⲥⲉ ⲙⲛⲡⲗⲩⲡⲏ · ⲡϩⲏⲃⲉ ⲙⲛⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ · ⲡⲁⲣⲟϣ ⲙⲛⲡⲕⲁⲩⲙⲁ · ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲛⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲙⲛⲛϫⲁⲧϥⲉ · ⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲛⲙⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ·
For man suffereth evil in every way because of his transgressions, (namely) by sickness, by punishment, by sorrow, by the grief and suffering which envelop him, by cold and heat, by burning, by wild beasts, and birds of prey, and reptiles, by the times in which he liveth, and by old age.
84 ⲛⲁⲏⲣ ⲙⲛⲛⲕⲓⲙⲧⲟ · ⲡϩⲟⲟⲩ ⲙⲛϯⲱⲧⲉ ⲥⲉⲡⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ·
The winds, and the earthquakes, and the rains, and the dews, do harm to man.
85 ϣⲁⲣⲉⲛⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲟⲙⲥϥ · ϣⲁⲩⲟⲩⲟⲙϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϩⲓⲧⲛⲛⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϣⲁⲩⲣⲟⲕϩϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϩⲓⲧⲙⲡⲕⲱϩⲧ · ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲓⲧⲙⲡⲙⲟⲩ ·
The rivers drown him, the wild beasts devour him, and he is destroyed by death.
86 ⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲉⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ·
All (these things) have held him in contempt since he was disobedient to God.
87 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲓⲕⲧⲏⲙⲁ ⲉⲧⲙⲏϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ·
And having been driven forth from the Paradise he came out into this world which is full of sufferings.
88 ⲉⲩⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛⲙⲙⲛⲧⲟⲉⲓⲕ · ⲙⲛⲙⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲙⲛⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ · ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ·
In it are envy, and adultery, and fornication, and idolatry: and these are the things through which man dieth.
89 ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲟⲕⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ · ϩⲛϩⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱϣϥ ·
All these things have become fellow-workers with death in respect of man, and they war against him with wickednesses in order that death may bring him to the dust.
90 ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲧⲉϥⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲡⲟⲗⲁⲩⲥⲓⲥ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲏⲩ ·
For man hath at no time any enjoyment, never hath he any pleasure.
91 ⲛⲧⲁϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣ ⲛⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲉϩ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ·
For when during his lifetime doth man rejoice?
92 ⲁⲣⲁ ⲁϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϥϩⲛⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ·
Doth he rejoice when he is in the womb of his mother?
93 ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉϥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϥⲟⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛⲡⲉⲥϯⲃⲱⲱⲛ ⲉϥϩⲏϣ ⲁⲩⲱ ⲉϥϭⲏⲩ ⲛⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲧⲕⲁⲗⲁϩⲏ ·
What kind of enjoyment can he have when he is carried about in the darkness and foetor thereof, and when he is in pain and restraint on every side in the blood of the belly?
94 ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲟⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ·
But he must come forth from his mother's body: doth he rejoice (in doing this)?
95 ⲛⲉϥⲕⲓⲛⲇⲏⲛⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ·
Nay, for he runneth an exceedingly great risk of dying.
96 ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϥϩⲛⲕⲟⲩⲛⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
But surely he rejoiceth when he is at his mother's breast?
97 ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓ ⲉⲕⲓⲃⲉ · ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϥⲣⲓⲙⲉ ·
Now in what manner doth he take the nipple? He crieth loudly and weepeth.
98 ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲉϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉϥⲣⲓⲙⲉ ·
Now the child that is healthy neither crieth out nor weepeth.
99 ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲟ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲩⲣⲁ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ·
But surely when man is a little child, he crawleth about on the ground and rejoiceth?
100 ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉϥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ · ⲉϥϩⲩⲡⲟⲕⲓⲥⲑⲉ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲧⲃⲛⲏ ⲉⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛϥⲣⲁϩⲧϥ ⲛϥⲙⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲣⲱϥ ⲡⲏϣ ⲛϫⲓϩ ϩⲓⲉⲓⲧⲛ · ϩⲓⲧⲙⲡⲥⲩⲣⲁ ϩⲓⲡⲉⲥⲏⲧ ·
In what way then doth he rejoice? He is liable to be attacked by some beast, which will trample him to death, and will split open his head, and the foam of his mouth and his intestines will be scattered about on the herbage (?) and on the ground.
101 ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲣⲃⲣⲣⲉ ϥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ·
But surely if he groweth up into a young man he will rejoice?
102 ⲉϥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ·
In what way, then, will he rejoice?
103 ϥⲛⲁϣⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲛ ·
(I say) he cannot rejoice;
104 ⲧⲁⲅⲙⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲛϩⲉⲛⲉⲡⲏⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲩⲙⲏϩ ⲛⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲧⲟ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲉⲁⲁⲩϫⲉⲛⲉϥⲙⲟⲩ ⲕⲁⲕⲱⲥ ·
for the disposition of youth surroundeth him on every side with the lusts which are full of danger, and if he doth not crush them they cause him to die in an evil manner.
105 ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲛⲁϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϥϫⲡⲉ ϣⲏⲣⲉ ϥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ·
But surely when he hath taken a wife, and hath begotten children, he will rejoice?
106 ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉϥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ · ⲉϥϩⲙⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ϫⲉⲛⲉⲩⲣⲥⲟϭ ·
In what way, then, will he rejoice? He will live in a state of anxiety about the children who will commit acts of folly.
107 ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϣⲁⲛⲣϩⲗⲗⲟ · ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ·
But surely when he shall have become an old man (he will rejoice, and take rest)? In what way, then, will he have rest?
108 ⲉϥⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲉⲩⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲛⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ·
He will rest with the dangers of old age (always) round about him.
109 ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲁⲏ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉ ⲡⲣⲟⲥⲇⲟⲕⲓⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲧⲉ ϣⲁⲥⲟⲩⲱⲙ ⲥⲁⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ·
And at the end of all these (troubles) is the expectation of death, which consumeth the soul like a fire.
110 ⲱ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁϥϥⲓ ⲛϭⲟⲧ ⲛⲓⲙ · ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲓϩⲗⲗⲟ · ⲃⲣⲣⲉ ϩⲓⲛⲟϭ ⲛⲣⲱⲙⲉ ·
O thou death, thou carriest off (people) of every age and condition—the children and the old man, the youth and the man of mature growth.
111 ⲟⲩϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲗⲏⲕⲓⲁ ⲡⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲙⲟⲩ · ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁϥϥⲓ ⲛϭⲟⲧ ⲛⲓⲙ · ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ·
For age (or, stature) is no obstacle to death, and he carrieth away (people) of every age and condition.
112 ⲟⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛⲗⲩⲡⲏ ⲧⲉ ⲉⲑⲉⲱⲣⲉⲓ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ · ⲙⲛⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ·
Now it is an exceedingly sorrowful thing to look upon death in man, and to contemplate his decay.
113 ⲡϩⲟ ϣⲁϥⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲓⲧ ϩⲙⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ · ⲙⲛⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲁϥϭⲃⲃⲉ · ⲙⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉⲧϣⲟⲧⲙ · ⲙⲛⲡϥⲱ ⲉⲛⲧⲁϥⲗⲱϭϫ · ⲙⲛⲛⲃⲁⲗ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲣ · ⲁⲩϣⲧⲁⲙ · ⲙⲛⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲕⲓⲙ ⲁⲛ ·
The face hath become ghastly pallid in the garb of death, and the body hath become shrivelled up, and the mouth is shut up, and the hair hath become lustreless (?), and the eyes have become sightless and are shut, and the limbs are motionless.
114 ⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧϩⲙⲡⲕⲁϩ · ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲉⲛⲧⲁⲥⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ · ⲙⲛⲙⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲣϫⲟⲟⲗⲉⲥ · ⲙⲛⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱϣ · ⲛⲉϣⲧⲙⲟⲩⲱⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ · ⲙⲛⲛⲁⲗⲕⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ · ⲙⲛⲡϣⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ ·
And as for the other changes which take place in the body when it is placed in the earth, the flesh crumbleth away, and the sinews and ligaments decay, and the other (members) which have been laid bare, (and) those which have not been laid bare, become dissolved, and the humours which have dried up, and the dust which is abundant.
115 ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩϩⲣⲏⲣⲉ ⲛⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉϣⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ · ⲛϥⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ · ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩϣⲉ ⲉϣⲁϥⲣⲟⲕϩϥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲛϥⲱϫⲛ ·
For man is a thing of nought, and he is like unto a flower of the grasses which withereth, and he shrivelleth up like a log of wood which is burned in the fire and is consumed.
116 ⲙⲛⲛⲥⲁⲡⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲉⲃⲓⲏⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ·
Now after the destruction of man, and (seeing) his wretchedness, which was very great,
117 ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲙⲙⲓⲛⲙⲙⲟϥ · ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ · ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲛⲧⲉϥϩⲓⲕⲱⲛ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩϫⲣⲟ ⲛϭⲓⲡⲙⲟⲩ ·
God visited that which He Himself had fashioned, and had made in His own form and likeness, in order that Death might not become the conqueror.
118 ⲛϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉⲁⲓϫⲣⲟ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ·
Death boasted himself saying, ' I will conquer man.'
119 ϥⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲛⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲛϭⲓⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓⲧϥ ⲛⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ · ϩⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ · ⲙⲛⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ·
Now the Devil fighteth against man at all times, and he carrieth him away captive through the evil of death into the gate of Amente.
120 ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ · ϣⲁⲛⲧϥⲟⲣϫϥ ϩⲁⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲙⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲣⲃⲉϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ · ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ·
And he hurleth his wickedness against man at all times, until at length he bringeth him under the power of death, and he shutteth him up in the prison of Amente.
121 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲥⲙⲏⲣ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧⲣⲉⲥⲣⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲙⲁ ⲛⲱⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ·
For this reason the soul which is fast bound in darkness is not able to make its escape from the place of imprisonment of those who are dead.
122 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲙⲛⲥⲁⲣⲝ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ·
For this reason the Father sent His Son upon the earth. Now He had no body of flesh; therefore the Holy Spirit
123 ⲁϥⲧⲣⲉϥⲣⲥⲁⲣⲝ ϩⲛⲧⲕⲁⲗⲁϩⲏ ⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲣⲙ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ ⲡⲑⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ · ⲛϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲁⲅⲉⲗⲏ ·
caused Him to take upon Himself flesh in the womb of the Virgin. And God became man so that He might deliver him that had gone astray, and might gather together those who were scattered through the envy of the Devil, and might bring them into His fold.
124 ⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲙⲟⲩ ϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲡⲉϣⲡⲣⲱⲙⲉ · ⲛⲁⲓ ⲁⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ · ⲉⲁϥⲣⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ · ⲙⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲛⲡⲥⲱⲙⲁ ·
Death having made a separation in man, those whom Death had scattered, these did Christ gather together, and He hath made man one again, the soul with the body.
125 ⲡⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲙⲉⲣⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲉⲁϥⲃⲉⲗⲧⲥⲁⲣⲝ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ · ⲁϥⲡⲉϣⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲥⲛⲁⲩ ·
For Death bound the soul in Amente, and he made the flesh to dissolve in the earth; thus he divided man into two parts.
126 ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ϩⲱⲱϥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲃⲉⲗⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲥⲙⲣⲣⲉ · ⲉⲁϥⲙⲉⲣⲧⲥⲁⲣⲝ ⲇⲉ ⲟⲛ ϩⲛⲛⲉϣⲧⲙⲟⲩⲱⲛ ·
The Saviour Jesus, however, Himself set free the soul from its bonds, and He bound the flesh together inseparably,
127 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ · ⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ · ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲛⲡⲥⲱⲙⲁ · ⲁϥϣⲟⲟⲛϥⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ·
and He brought the two towards each other, and made them one of one, the soul and the body, and He rejoined them each to the other.
128 ⲁϥϯ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ · ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ·
He gave the body to the soul, and the soul He placed in the body;
129 ⲁϥϯ ⲙⲡⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲣⲉϥϣⲁϫⲉ · ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲏϣ ·
He made (the body) to be an instrument of speech, and He gave it constituted members.
130 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲱ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲯⲁⲗⲉⲓ ϩⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲉⲩⲛⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲓⲇⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ · ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲛ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛⲁⲱⲛϩ ⲛⲙⲙⲁϥ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ·
And now, O soul, sing thou hymns of praise in the body wherein thou art, to thine own Imperishable God, because Christ died for us, in order that we might live with Him for ever.
131 ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲭⲣⲩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ·
For He was neither liable to Death, nor was He under any obligation to die by Death;
132 ⲏ ⲟⲩ ⲣⲱ ⲧⲉ ⲧⲉⲭⲣⲉⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲣⲱⲙⲉ ·
neither was it absolutely necessary for Him to make Himself to become man,
133 ⲏ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲣⲭⲣⲉⲓⲁ ⲛϫⲓⲥⲁⲣⲝ ·
nor had He Himself any need to take upon Himself the flesh of man:
134 ⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ·
for He is God, and He is arrayed in all the glory of Divinity.
135 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲉϫⲡⲟ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩ · ⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲧⲙⲟⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ·
For this reason he endured patiently and was made after the manner of men who die, (though) He is the God Who alone dieth not.
136 ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲟ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ·
Now for what reason did He come down upon the earth, seeing that He Himself was the King, Who was reigning over the heavens?
137 ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϯ ⲙⲡⲉϥⲛⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ · ⲛϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲣⲁϣⲉ ·
Who compelled Him to go to the Cross, and to die gladly?
138 ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲇⲏⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ · ⲉⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲡⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲙⲓⲧⲣⲁ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲁⲩϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲛϩⲉⲛⲧⲟⲉⲓⲥ :
Though He Himself was the Fabricator of the universe, He endured patiently, and allowed Himself to be begotten in the womb of a woman. And they wrapped in swaddling bands
139 ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ·
Him that had been arrayed in all the glory of the Father.
140 ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲛ ⲁⲩϫⲧⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲟⲙϥ ⲁϥϫⲓ ⲉⲕⲓⲃⲉ ϩⲛⲕⲟⲩⲛⲥ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ·
He Who sat on the I chariots of the Cherubim was laid in a manger, and He sucked the nipple at the breast of a woman.
141 ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲉⲣⲉϩⲉⲛⲥⲁⲣⲁⲫⲓⲛ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ·
He before Whom the Seraphim stand in awe ascribing glory to His Divinity,
142 ⲡⲉⲧⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥϩⲁⲧⲉ ϩⲛⲛⲁⲓⲉⲣⲱⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟⲩⲙ ⲡⲉ ⲙⲛϯⲱⲧⲉ · ⲉϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ · ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ·
He Who sent forth waters to flow in the rivers, and the rains, and the dews, and Who sent forth waters from heaven, received baptism in the Jordan by a mortal man.
143 ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲧⲏⲣϥ ϫⲓⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲥⲟϣϥ ϩⲓⲧⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ·
He from Whom the whole universe receiveth light was treated with contempt by the Jews.
144 ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲥⲁϣϥⲉ ⲙⲡⲉ ⲙⲛⲡⲉⲥⲧⲉⲣⲉⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲉⲩⲁϣⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲁϣⲧϥ ⲉϫⲛⲟⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛϣⲉ ·
He upon Whose Word hang the seven heavens, and the firmament, and the earth, and Amente, was Himself hung upon a Cross of wood.
145 ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟⲛϩ ⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲩⲥⲱϣ ⲙⲙⲟϥ · ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲙⲡⲉϥⲥⲱϣ ⲉϥⲉⲧⲟⲩϫⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ · ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ·
He Who took a clod of dead earth, and fashioned it into a living man, bare patiently the scorn of those who mocked Him, in order that by the contempt of Himself He might save man, who had gone to perdition through his own sins.
146 ⲁϥϯ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ·
He gave His soul of salvation for the soul of man.
147 ⲁϥϯ ⲛⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲁⲡⲉⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲇⲁⲙ · ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲡⲧⲏⲣϥ ·
He gave His holy flesh on behalf of the whole race of Adam. And He gave His Blood on behalf of all.
148 ⲁϥϯ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲁⲟⲩⲣⲱⲙⲉ · ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲡⲉⲛⲙⲟⲩ ·
He gave Man for man, and His death for our death.
149 ⲡⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲭⲣⲏⲱⲥⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ · ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ · ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲙⲟⲩ ϫⲉⲁⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲛ ·
And the death which men are under an obligation to suffer, and which they fear, became a blessing, because Christ died for us.
150 ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲟⲩϫⲟⲛ ·
This is the love which Christ made manifest. He died for us, who. are sinners, in order that He might save us.
151 ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲟⲩⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ·
For what righteous man ever died on behalf of a sinner?
152 ⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲓⲛⲙⲙⲟϥ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲡⲟϥ ·
Or what father ever died on behalf of his own son, whom he had begotten?
153 ⲁϣ ⲟⲛ ⲛϣⲃⲏⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ·
Again, what friend ever died on behalf of his friend?
154 ⲏ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ϩⲁⲡⲉϥⲥⲟⲛ ·
Or what loving brother ever died on behalf of his brother?
155 ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ⲣⲡⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲁ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲟⲩⲁ ϩⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ · ⲏ ϩⲙⲡⲉϥϩⲧⲟⲣ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ·
No man ever did such a thing, that is to say, no man ever let himself die for another by his own wish, or through his own good pleasure only.
156 ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲉⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϩⲙⲡⲉϥϩⲧⲟⲣ ⲙⲛⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ·
But Christ came of Himself, and of His own free will and love.
157 ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ · ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ϫⲉⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲁⲇⲁⲙ ⲉⲁϥⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ·
And as to us sinners, not only did He fashion us in the form of Adam and make us to become men,
158 ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ϩⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲁⲣⲟⲛ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϩⲛⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ·
but when we were dead in (our) sins, He came and bore suffering on our behalf; and He hath given us life again by His love.
159 ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛⲧⲉϥϭⲓϫ · ⲛϥϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲁⲛ · ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲁϥϫⲡⲟⲛ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ϩⲓⲧⲙⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ · ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲧⲉⲧϯⲛⲁⲁⲕⲉ ·
Now at the time when He fashioned us with His hand, He had not suffered (on our behalf); but now that He hath begotten us a second time, through the suffering of His death, He suffereth with us even as doth she who gave (us) birth.
160 ⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲙⲡϥⲣⲉⲕϩ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱϣ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛϩⲉⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ · ϩⲓⲧⲛⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ · ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲧⲟⲙⲥϥ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲁⲕϫⲓⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲭⲟⲩⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ·
He hath borne with us for an exceedingly long time, and He hath not burnt up the world, (the people whereof) treated Him with contempt, and scourged Him by the hands of sinners, and put Him to death, and buried Him, according to that which the prophet spake saying, 'Thou hast brought me into the dust (or, grave) of death.'
161 ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓⲧϥ ·
Who was it that brought Him there?
162 ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ ⲉⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ·
It was the wicked people whom He loved that put Him to death.
163 ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲟϣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩϣϫⲉ ·
He came to them to save them, and they cast Him aside like a straw.
164 ⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ · ⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ·
Consider moreover, O men, the return which the children of Israel made to our God.
165 ⲁⲩⲕⲱⲛⲥ ⲙⲡⲉⲥⲡⲓⲣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲟⲛⲧⲟⲩ ·
They pierced the side of Him Who had created them.
166 ⲁⲩϯϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣϩⲁϩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ·
They inflicted sufferings upon Him Who had on very many occasions conferred benefits upon them and their fathers.
167 ⲁⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲟⲥⲧⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ·
They paid Him back with evil things instead of good, and they shewed hatred instead of the true (love) wherewith He had loved | them.
168 ⲁⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϯⲡⲣⲁϣⲉ ⲛⲁⲩ ·
They made sorrowful Him Who had given joy unto them.
169 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ·
Who had raised the dead among them, and they saw Him doing it;
170 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲉ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲉⲁϥⲧⲃⲃⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲃϩ ·
He Who had healed the lame, and cleansed those who were leprous,
171 ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲃⲗⲗⲉ · ⲡⲁⲓ ⲁⲩϩⲟⲧⲃⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϣⲧϥ ⲉϫⲛⲟⲩϣⲉ ·
He Who had given light to the blind — He it was Whom they killed, and hung upon a tree!
172 ⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲟⲗⲙⲏⲣⲓⲁ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ·
Consider moreover, O men, the insolent daring of the Jews.
173 ⲁⲩⲉⲓϣⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉϣⲧⲡⲕⲁϩ ·
They hung (upon a tree) Him that had hung out the earth.
174 ⲁⲩⲉϥⲧⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ·
They drove nails into Him that had stablished the earth on the waters.
175 ⲁⲩⲡⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲣϭ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ϩⲛⲧⲉϥⲥⲟⲫⲓⲁ ·
They broke (the limbs) of Him that had heaped up the heavens in His wisdom.
176 ⲁⲩⲙⲟⲩⲣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϥⲟⲗⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ·
They bound as a prisoner Him that had released them from the servitude of Pharaoh.
177 ⲁⲩⲥⲱⲛϩ ⲙⲡⲉⲧⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ·
They put fetters on Him that had set free sinners.
178 ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲉⲡⲉⲩⲉⲓⲃⲉ ⲁⲩⲧⲥⲟϥ ⲛⲟⲩϩⲙϫ ⲉϥⲟⲟⲃⲉ ·
To Him that had given them a stream of water to quench their thirst did they give vinegar to drink when He thirsted,
179 ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲥⲓϣⲉ ⲉϥ ϩⲛⲧⲁⲅⲟⲛⲓⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϩⲓϫⲙⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ · ⲉⲙⲛⲟⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉⲁϥⲧⲥⲓⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ·
and they sustained Him with gall when He was in the agony of death on the Cross, and they did not remember that He it was Who had given them (water as sweet as) honey to drink from the rock.
180 ⲁⲩⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛϭⲓϫ ⲙⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲥⲏϭ · ⲉⲩⲥⲟⲛϩ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ·
They bound the hands and the feet of Him that had unbound the limbs of those who were paralysed. They themselves were bound in the hand of the Devil because they performed His will;
181 ⲁϥⲥⲟⲛϩⲟⲩ ϩⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲉ ⲛⲧⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ·
For he kept them bound until the coming of Him that should release those who were in captivity, and set free those who were bound.
182 ⲡⲉⲧϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲏ ⲙⲛⲡⲟⲟϩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ · ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙⲡⲃⲗⲗⲉ ⲙⲙⲓⲥⲉ · ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱⲱⲛⲥ ·
Of Him that had sent forth the sun and the moon to give light to them, and had opened the eyes of those who were blind from their birth, did they close the eyes like those of a dead man.
183 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ ·
Him Who had raised the dead did they bury in the earth.
184 ⲱ ⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛⲃⲣⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲧⲁϩⲟϥ ·
O what a new and incomprehensible mystery!
185 ⲁⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ·
He Who was the Judge was judged.
186 ⲁⲩⲙⲟⲩⲣ ⲙⲡⲉⲧⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ·
He Who had done away their sins was bound with cords.
187 ⲁⲩϯⲉⲓϥⲧ ⲉⲛϭⲓϫ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ·
Nails were driven into the hands of Him Who had fashioned men.
188 ⲁⲩⲉⲓϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓϣⲉ ⲙⲡⲉⲩⲛⲓϥⲉ ϩⲛⲛⲉⲩϭⲃϣⲁ ·
They hung on a tree Him Who had placed breath in their throats.
189 ⲁⲩⲡⲱϣ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲱϣ ⲛⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ·
They broke Him Who could break their members from their bodies.
190 ⲡⲣⲟⲥⲧⲉⲭⲣⲩⲥⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲥⲓⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲱⲛϩ · ⲁⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲉⲙⲥⲓϣⲉ ·
On the Cross they compelled Him Who had filled the earth with life to drink gall.
191 ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲟⲛϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁϥⲙⲟⲩ · ⲛⲧⲁⲩⲥⲟϣϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲓⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ · ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲙⲡⲁⲧϥⲙⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲱ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲥⲱϣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ·
He through Whom the whole universe liveth died. Now they did scoff at Him greatly whilst He was on the Cross, and before He died they gave utterance to many mocking words, and they gibed at Him.
192 ⲉⲣⲉⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲁϣⲉ ⲉϫⲙⲡϣⲉ ⲙⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ · ⲁⲛⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲟⲩⲱⲛ · ⲁⲁⲙⲛⲧⲉ ⲡⲱϩ ·
When our Lord was hanging upon the wood of the Cross, the sepulchres opened, and Amente was rent asunder.
193 ⲁϥⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ · ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ · ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲁϩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛⲧϩⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ·
He delivered the souls (therefrom), and He raised up the dead, and very many of the saints shewed themselves in Jerusalem.
194 ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ·
Now these things happened before the mystery was fulfilled on the Cross.
195 ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱⲥϥ ⲙⲡϫⲁϫⲉ · ⲁϥⲙⲟⲩⲣ ⲙⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ · ⲁϥⲧⲁϩⲉⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ · ⲉϥϫⲣⲁⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ · ⲉϥⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙⲡⲉϫⲣⲟ ·
And when Christ died, He abolished the Enemy, He bound in fetters the mighty tyrant, He set His Cross before him. He conquered in their presence, and He gained the victory.
196 ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϩⲓϫⲙⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ · ⲛϭⲓⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲙⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲁϥϩⲉ ϩⲁⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ·
Our Lord Jesus Christ lifted up His Body on the Cross, and when Death had seen Life, he fell down at His feet.
197 ⲧⲟⲧⲉ ⲛϭⲟⲙ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲟⲫⲓⲁ ·
Then the Powers of the heavens marvelled at His wisdom.
198 ⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲱϣⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ·
The angels were stupefied with admiration of Him.
199 ⲁⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲣϩⲟⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲙⲛⲧⲉⲓⲑⲉⲱⲣⲓⲁ ⲛϩⲟⲧⲉ ·
The elements were terror-stricken, and all created things were shaken when they saw this new mystery, and this awful sight.
200 ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲁϣⲉ ϩⲓⲧⲛⲛⲣⲱⲙⲉ · ⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩϣⲉ ·
They saw God hanging on a tree, and men were lifted up near Him on the tree.
201 ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛϩⲉⲛⲉⲓϥⲧ ·
His feet were fastened to it by means of nails,
202 ⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲉⲩⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ · ⲉⲩⲟϥⲧⲛⲉⲓϥⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϣⲉ ·
and likewise His hands, which were extended, were fastened by nails to the tree.
203 ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲭⲗⲉⲩⲁ ⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲥⲱⲃⲉ · ⲁⲩⲱ ⲉⲩϫⲏⲣ · ⲛⲉⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ·
And the Jews mocked at Him, and laughed at Him, and derided Him, because they did not understand the mystery.
204 ⲁⲡⲕⲁϩ ⲥⲧⲱⲧ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲧϣⲓⲡⲉ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ·
The earth trembled (or, shook) when it saw the shamelessness of the Jews.
205 ⲁⲛⲧⲟⲟⲩⲥ ⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲕⲓⲙ ·
The mountains thereof trembled, and the hills shook and quaked.
206 ⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲥϩⲁⲉⲓⲙ · ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉϩⲉⲃⲥ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ·
The sea made its waves to rise up to a height sufficient to cover the world.
207 ⲁⲡⲛⲟⲩⲛ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ · ⲉⲟⲙⲕⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·
The abyss was disturbed, and opened its mouth to swallow up all created things.
208 ⲁⲡⲥⲱⲛⲧ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲛⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲧⲟⲗⲙⲏⲣⲓⲁ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲥⲟⲟϥ ·
The whole of creation was moved with wrath because of the abominable insolence of the Jews.
209 ⲛⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲣⲕⲁⲕⲉ · ⲁⲡⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ · ⲁⲡⲟⲟϩ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁϥϩⲟⲡϥ · ⲁⲩⲱϫⲛ ⲛϭⲓⲛⲥⲓⲟⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ·
The luminaries of heaven became dark, the sun withdrew to rest, the moon was perturbed and hid itself, and the stars ceased to shine on the wicked men.
210 ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲟϩ ⲙⲉϩⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ · ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲛ · ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ϭⲉ ϩⲱⲧⲡ · ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ·
Though the moon was full, it did not shine, and moreover, the sun having withdrawn to rest, the whole world was in darkness.
211 ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉϥⲁϣⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϣⲉ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲗⲏⲥⲧⲏⲥ ·
They saw their God Who had created them hanging upon a tree like a thief.
212 ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲣⲕⲁⲕⲉ ·
The day turned into night.
213 ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϭⲟⲛⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲧⲟⲕⲙ ϩⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩϣⲡ ⲛϣⲱⲡ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ·
And an angel who was wroth came forth from among all the angels, with his drawn sword in his hands, to slay them quickly altogether.
214 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛⲧⲙⲛⲧϣⲁⲛⲁϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ·
And he was prevented (from doing this) by the mercy of Christ.
215 ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲡⲁϩϥ ⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲥⲛⲁⲩ ϫⲓⲛⲛⲧⲡⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ·
And the angel laid his hand upon the curtain of the temple, and rent it in twain, from the top to the bottom.
216 ⲉⲣⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩϭⲟⲛⲧ ⲉⲁⲥⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ·
And all the angels were looking forth from the heavens, and they were wroth because the lovingkindness of God the Father prevented them all from destroying the Jews.
217 ⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲱⲧ · ⲁϥⲕⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲉ · ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲟⲙϭⲙ ·
The light of the day took to flight, the world was shrouded in darkness, the darkness of the blackest night.
218 ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϣⲧⲁⲙ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ·
All these things happened before Christ closed His eyes.
219 ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϭⲉⲡⲏ ⲁϥϣⲁ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ·
And His light made haste to rise in Amente.
220 ⲁⲁⲙⲛⲧⲉ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ · ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ·
And Amente | was perturbed when the Lord went down into it, not in the flesh, but in the spirit;
221 ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ϫⲉⲛⲉϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲁⲧϩⲏ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ·
for He had power over all creation, and He could destroy (it) before His last hour.
222 ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲕⲁϩ · ⲙⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧϥ ·
He poured out His Blood on the earth, and It protected the earth and those who were therein.
223 ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱ ⲉϥⲁϣⲉ ⲉϫⲙⲡϣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ · ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲛⲉⲧϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
His Body continued to hang upon the tree for the sake of the elements, and His Spirit went down into Amente, and saved those who were in that region.
224 ⲁϥϣⲱⲗ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ · ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉϫⲙⲡⲧⲏⲣϥ ·
He despoiled Amente, and made Himself Master of all of it.
225 ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ · ⲡⲉϥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ·
His Body raised up those who were dead on the earth, and His Spirit set free the souls which were in Amente.
226 ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϣⲉ ⲉϫⲙⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ · ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲟⲩⲱⲛ ·
For in that hour in which our Lord was hanging upon the Cross, in that very same hour, the sepulchres opened,
227 ⲁⲛⲉⲙⲛⲟⲩⲧ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲡⲱⲧ ·
and the gatekeepers of Amente saw Him, and they shook with fear and took to flight.
228 ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲛⲣⲟ ⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲁϥϩⲱⲣⲃ ⲛⲙⲙⲟⲭⲗⲟⲥ ⲙⲡⲉⲛⲓⲡⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ·
He burst open the gates of brass, He broke through the bolts of iron, and He took the souls which were in Amente and carried them to His Father.
229 ⲛⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲙ ⲉϫⲙⲡⲙⲟⲩ ⲁϥⲣⲡϫⲁϫⲉ ⲛϩⲃⲁ ·
When the Lord had broken up Amente, and had gained the victory over Death, He set the Enemy under restraint.
230 ⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ · ⲛⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ·
Now the souls He brought out of Amente, but the bodies He raised up on the earth.
231 ⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲧⲟ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉϥⲁϣⲉ ⲉϫⲙⲡϣⲉ ·
Furthermore, consider the mighty and marvellous strength which was in His mortal body as He hung upon the tree!
232 ⲙⲡⲉⲧⲉⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϥⲓ ϩⲁⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ · ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲉϣϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ·
For neither was creation able I to endure His dead body, nor could the Elements endure it,
233 ⲙⲡⲉⲁⲙⲛⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϣϥⲓ ϩⲁⲡⲉϥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ·
and Amente could not endure His Spirit.
234 ⲁⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲙⲟⲩϩ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲛⲛϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ·
Every place was filled with trouble because of the sufferings of our Saviour,
235 ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ · ⲙⲡⲟⲩⲉϣϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϣⲱⲥ ⲙⲙⲟϥ ·
and all created things were troubled because of His death, for they were not accustomed to see their Lord treated with scorn and contempt.
236 ⲁⲧⲉⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲡⲱϣⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲃⲣⲣⲉ ·
All created things were stupefied and said, What is this new mystery?
237 ⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲛϥϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ·
The judges pass judgement upon Him and He speaketh not.
238 ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ · ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ·
Those who know Him not look upon Him, and are not ashamed.
239 ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲩⲉϣⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ϥϯ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ·
Those who have no authority over Him take possession of Him, and He resisteth them not.
240 ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲩⲉϣⲧⲟⲛⲧⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲥⲉⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥϭⲟⲛⲧ ⲁⲛ ·
Those who are not His equals treat Him with scorn, and He becometh not angry.
241 ⲡⲁⲧϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉϥϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥⲛⲟϭⲥ ⲁⲛ ·
He Who is impassible endureth sufferings, and is not wroth.
242 ⲡⲁⲧⲙⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ·
He Who is immortal hath died, and He hath endured (pain) patiently.
243 ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ ϩⲙⲡⲕⲁϩ · ⲁⲩⲱ ϥⲕⲱ ⲛⲣⲱϥ ·
He Who dwelleth in the heavens hath been buried in the earth, and hath kept silence.
244 ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲉⲡⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ · ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲛⲧϣⲁⲛⲁϩⲧⲏϥ ·
What is this mystery?' saith all creation, for every thing marvelled at His lovingkindness.
245 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛϣⲱⲣⲡ ⲛⲧⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲏ · ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲙ ⲉϫⲙⲡⲙⲟⲩ ·
And having risen from the dead at dawn on the First Day of the Week, and having vanquished death,
246 ⲁϥⲙⲟⲩⲣ ⲙⲡⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ · ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ·
He bound in fetters the tyrant and set men free.
247 ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲧⲉⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ · ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ·
Then did every created thing know that the Judge had had judgement passed on Him for the sake of the salvation of man, and that, for man's sake, He Who was invisible had been seen,
248 ⲁⲩϣⲓ ⲙⲡⲉⲓⲁⲧϣⲓⲧϥ · ⲡⲁⲧϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲁϥϣⲡϩⲓⲥⲉ · ⲡⲁⲧⲙⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩ · ⲡⲁⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ ·
and He Who was infinite had been measured, and He Who was impassible had endured sufferings, and He Who was immortal had died, and He Who was in the heavens had been buried.
249 ⲛⲧⲁϥⲛⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁ ⲛⲁⲛ ·
For He Who had become man was judged in order that He might shew mercy to us.
250 ⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ·
He was put to death in order that He might set free those who were in bonds.
251 ⲁϥϣⲡϩⲓⲥⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲛ ·
He endured sufferings in order that He might give us rest.
252 ⲁϥⲙⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲁⲛϩⲟⲛ ·
He died that He might make us to live.
253 ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲛ ·
He was buried in order that He might raise us (from the dead).
254 ⲉⲛⲉⲙⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲡⲉ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲉ ·
If the Lord had not endured sufferings with the race of man, by what manner of means would mankind have been saved?
255 ⲡⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲁϥϩⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲩⲣⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲉϥϣⲧⲣⲧⲱⲣ · ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲙⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ·
Moreover, Death fell down at the feet of Christ, and Christ carried him away, and the Devil who had been a rebel became a captive. Christ made Amente to quake and the power of the Devil He turned backwards.
256 ⲉⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉⲁⲙⲏⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ·
Death heard the voice of the Lord as He cried unto all the souls, 'Come forth, O ye who are bound in fetters!
257 ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛⲧϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲏⲧⲛ ·
O ye who sit in the darkness and shadow of death, on you hath the light risen.
258 ϯⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲱⲛϩ · ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ·
I preach unto you life, for I am Christ, the Son of God.'
259 ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ·
Then He set free the souls of the saints, and He raised them up with Him.
260 ⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉϯⲥⲟ ⲉⲣⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲅⲃⲟⲗⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲱⲓ ⲛⲅϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲓ ⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ·
And earth itself cried out saying, 'Spare me, O Lord. Free Thou me from the curse which is on me. Remove from me the wickedness of the Devil.
261 ϫⲉⲁⲕⲁⲁⲧ ⲛⲙⲡϣⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲛⲉⲥⲛⲱⲱϥ · ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲓ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ·
Thou hast held me to be worthy of having Thy Body buried in me, in the Place of the Blood, which was poured out upon me, in order that Thou mightest raise men from the dead.
262 ⲧⲉⲕϩⲓⲕⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲁⲩϫⲟⲟⲣⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲙⲁ ⲛⲓⲙ ·
Thy glorious Image is spread abroad in every place.
263 ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϩⲙⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ · ⲉⲛⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣϯⲟⲩⲃⲉⲡⲉⲕⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ · ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓ ϣⲁⲁⲡⲉⲕⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ·
Except Thyself, when Thou utterest Thy words, no one shall resist Thy commands; but it was Thy love which compelled Thee to come to the beings whom Thou hadst fashioned.
264 ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ · ⲕϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ·
For behold, Thou didst stand on the earth, and didst seek after the members of the beings whom Thou hadst made.
265 ϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲑⲏⲕⲏ ·
Take Thou, then, man, the deposit.
266 ϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲓⲕⲱⲛ ⲉⲛⲧⲁⲕϭⲁⲗⲱⲱⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ ·
Take Thou Thine image, which Thou hast committed as a pledge to me.
267 ϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲁⲇⲁⲙ ⲉϥⲟⲩⲟϫ ⲛⲧⲉϥϩⲉ ·
Take Thou Adam, being complete in his likeness.'
268 ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ϣⲁⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ·
Then Christ rose from the dead in the third hour of the day, and He took the saints with Him to His Father;
269 ⲧⲙⲛⲧⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲥ ⲥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉⲡⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ·
now all mankind shall receive salvation through the death of Christ.
270 ⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲡⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ · ⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁ ⲙⲡⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ·
For one was judged instead of all men, and salvation and mercy (came) into the whole world.
271 ⲟⲩⲁ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·
Moreover, one died in order that all might rise from the dead.
272 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ·
And the Lord died on behalf of every one, in order that every one should rise from the dead with Him.
273 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁϥϯⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ · ⲉϥⲟ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲙⲙⲁϥ ·
For having died, He put man on Himself like a garment, and took him with Him into the heaven which is in the heavens, and man became one of one with Him.
274 ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ·
He took Him as a gift to His Father.
275 ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ · ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ · ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲛⲧⲉϥϩⲓⲕⲱⲛ ·
The gift was not gold, neither was it silver, but it was man whom he had created in His own likeness, and in His own image.
276 ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ϫⲁⲥⲧϥ ·
Moreover, this (Christ) did God the Father exalt.
277 ⲁϥⲑⲙⲥⲟϥ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ · ϩⲓϫⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ · ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ·
He seated Him on His right hand, on the Exalted Throne, and He appointed Him to be the Judge of those who are living, and of those who are dead, and Captain of all His creation.
278 ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛⲛⲉⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲛ · ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧϩⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲩⲙⲫⲓⲟⲥ ⲙⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·
He sitteth above the Cherubim, He Who hath created the Jerusalem of heaven, that is to say, the True Bridegroom, and the King of all the Ages.
279 ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϣⲁⲛⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓⲱⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ · — — — — — — — — — —
Glory be unto Him for all ages of ages. Amen.
280 ⲁⲑⲁⲛⲁⲥⲓⲟⲥ ⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲩ · ◈ ◈ ◈ ◈ ◈ ◈ ◈ ◈ ◈ ◈
Archbishop Athanasius