1 ⲟⲩϩⲟⲙⲓⲗⲓⲁ ⲉⲁϥⲧⲁⲩⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲣⲟⲕⲗⲟⲥ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲕⲩⲍⲓⲕⲟⲥ ϩⲛⲧⲛⲟϭ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲕⲱⲛⲥⲧⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϥⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲛⲉⲥⲧⲟⲣⲓⲟⲥ · ⲡϩⲁⲓⲣⲉⲧⲓⲕⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϥⲇⲟⲅⲙⲁ ⲉⲧⲥⲏϣ ⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ◈ — ◈ — ◈ — ◈
THE HOMILY WHICH PROKLOS, BISHOP OF CYZICUS, PRONOUNCED IN THE GREAT CHURCH OF CONSTANTINOPLE, WHEN NESTORIUS THE HERETIC WAS PRESENT, CONCERNING HIS CONTEMPTIBLE DOGMA, ON THE SUNDAY WHICH PRECEDED THE HOLY FORTY DAYS.
2 ϩⲉⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲉ ⲛⲙⲁ ⲛϩⲁⲧⲉ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ·
Very great are the riches of the nourishment of the wisdom of the grace of God.
3 ⲟⲩⲁ ϫⲓⲏⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲩ ⲙⲡⲓⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ·
Numberless are the benefits of the gathering together of spiritual beings.
4 ⲥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲉϣⲱⲧ ⲛⲧⲁⲅⲟⲣⲁ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ·
Honourable is the merchandise of the market of the Church.
5 ϥⲣⲟⲟⲩⲧ ⲛϭⲓⲡϣⲁ ⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ·
Joyful is the festival before the altar.
6 ⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲣⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲧⲉ ⲧϭⲓⲛϫⲓϯ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ·
Exceedingly splendid is the profit of the traffic with the Saviour.
7 ⲟⲩⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲛⲉⲓϥⲧ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ·
Indescribable are the ungrudged riches of the nails of the Saviour.
8 ⲟⲩⲁⲧⲫⲑⲟⲛⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ · ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛⲛⲇⲱⲣⲉⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲧⲡⲉ ·
Great is the pleasure of the gifts which appertain to the beings of heaven.
9 ⲧⲉⲓⲭⲁⲣⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ · ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧϯ ⲛⲧⲉⲓⲭⲁⲣⲓⲥ · ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲱ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲕⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲥⲟⲩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲥϣⲓ · ⲉϥϯ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ·
This love knoweth not poverty, for it is Christ Who giveth this charity. And if thou wishest, O beloved, and wilt look into the Holy Scriptures, thou shalt have knowledge of the riches wich are immeasurable and (shall understand that) He giveth great gifts.
10 ϥⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲁⲕⲣⲓⲃⲓⲁ ⲉⲥⲟ ⲛⲁⲧⲉⲥⲙⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁϣⲉⲡⲉⲥⲧⲣⲟⲡⲟⲥ ·
For He wisheth to make thee to know this with careful exactness, and the forms and ways in which He doeth this are various.
11 ϫⲓⲛⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁⲗⲟ ⲁⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ·
For from the beginning our Lord Jesus Christ hath not ceased to do good to the race of men.
12 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲝⲱⲣⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟϥ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲉⲁⲇⲁⲙ ⲡⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲇⲓⲕⲟⲥ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲁϥⲑⲙⲥⲟϥ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲙⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ·
Having banished (Gen.3:24) the first (man), that is to say, Adam, to the place of one who hath been condemned to punishment, He took him and seated him with Him upon the throne in the heavens.
13 ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲁⲃⲉⲗ ⲉⲁⲩⲕⲟⲟⲛⲥϥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲁϥⲣⲡϣⲱⲥ ⲛⲇⲓⲁⲗⲟⲅⲟⲥ ⲉⲡⲉϥϩⲱⲧⲃ ·
He saw Abel when they slew him for a sacrifice, (Gen.4:8) and after his death He made Himself the accuser of his murderer in converse [with him].
14 ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲱϩⲉ ⲉϥϣⲉⲉⲓ ϩⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲥⲓⲟⲩ ⲙⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ·
He saw Noah being punished by the waters of the Flood, (Gen.8) and He protected him like a star among the race of men.
15 ⲁϥϩⲉ ⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉϥⲟ ⲛⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲉⲓⲱⲧ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·
He found Abraham when he was a sojourner (in a strange land), (Gen.17:5) and He made him the father of all nations.
16 ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥϩⲛⲙⲙⲣⲣⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ · ⲛϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛⲧⲥⲟⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ ·
He saw also Joseph when he was in fetters, and He raised him up (to be) an image (or, example) of chastity to the world. (Gen.39:12)
17 ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁϥⲁⲁϥ ⲛϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲧϫⲓⲏⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ·
He saw Moses who had fled from Egypt, (Exod.3) and He made him (to be) the guide of a people that was without number.
18 ⲁⲓⲉⲥⲟⲩ ⲛⲁⲩⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲁⲧⲁⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲧⲡⲁⲗⲁⲥⲧⲓⲛⲏ · ⲉⲁϥⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲣⲏ ⲙⲛⲡⲟⲟϩ ·
Jesus, the son of Nun, was a spy in the country of Palestine, and He curbed the course of the sun and the moon (for him). (Joshua 10:13)
19 ⲁϥϫⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲟϩⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲣⲣⲟ ⲉⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲁϩⲟⲧⲉ ·
He took David from a flock of sheep, and made him king of his race, and the father of the Awful Mystery.[1 Sam.16:13]
20 ⲁϥϫⲡⲓⲟ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲡⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲉⲱ · ⲉⲁϥⲧⲣⲉⲡⲧⲃⲛⲏ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲗⲟⲅⲟⲥ ·
He caused Balaam not to hearken unto the ass, (Num.22) and He made the animal to become a reasoning creature instead of a speechless brute.
21 ⲉⲧⲃⲉⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲭⲣⲏⲥⲓⲙⲟⲛ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲟⲩⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ·
In order to make it a useful thing He bestowed reasoning power on the Red Sea.
22 ⲁϥⲧⲣⲉⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϯⲟⲩⲱ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲡⲁⲣⲁⲧⲉϥⲫⲩⲥⲓⲥ ·
He made the rod of Aaron to shoot forth new blossoms, (Num.17:8) contrary to its nature.
23 ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩϩⲟϥ ⲛϩⲟⲙⲛⲧ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲁⲧⲣⲓⲕⲟⲥ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ ·
He set up a serpent of brass in the desert, like a physician of marvelous powers. (Num.21:9)
24 ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲁϥⲁⲛⲁⲗⲁⲃⲃⲁⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲣⲙⲙⲡⲉ ·
He saw Elijah as he fled, (3 Kings 19; 4 Kings 2:11,12) and He took him up and made him a inhabitant of heaven.
25 ⲁϥⲧⲣⲉⲡϣⲁϩ ⲛⲧⲉϩⲣⲱ ⲉⲧϩⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ·
He made the flame of the furnace which was in Babylon become cool for the Three Children. (Dan.3:21 ff.)
26 ⲁϥⲧⲣⲉⲙⲙⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲙⲡϣⲏⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧϩⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲥⲃⲧⲱⲧ ϩⲓⲧⲛⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ·
He made the lions which were in the pit become like ready disciples of Daniel. (Dan.6:16 ff.)
27 ⲁϥⲧⲣⲉϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲕⲏⲧⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲛⲩⲙⲫⲟⲛ ⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ·
He made the belly of the whale in the sea to become like the bridal bed of the prophet. (Jonah 2:1)
28 ⲁϥⲧⲣⲉⲡⲡⲟⲣⲛⲓⲟⲛ ⲛϩⲣⲁⲁⲃ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ·
He made the brothel of Rahab (Joshua 2:1) to be changed into an orderly hospital for the reception of strangers.
29 ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲛⲁⲣⲱϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉϥⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·
My tongue, however, will not suffice for the narration of all His works of goodness
30 ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓⲁ ⲟⲩⲟⲧⲃ ⲉⲡⲁⲗⲁⲥ ·
for the wealth of his working power overcometh my tongue.
31 ⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϯϩⲓϫⲓ · ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ · ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉϯ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ · ⲁⲩⲱ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·
Now the festival of the Church is full of benefits of every kind for our salvation, according to that which is written, 'Every good gift and every perfect gift are from heaven, and they come down through the Father of Light.' (James 1:17)
32 ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉϥϯ ⲛⲛⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ϩⲛⲛⲁⲙⲡⲏⲩⲉ ·
In this world He giveth those which are on the earth, (and) those which are in the heavens.
33 ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲟⲩϫⲡⲟ ⲡⲉ ⲛⲛϩⲓⲥⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲛⲁⲣⲉⲧⲏ ·
In this world He is the maker of sufferings (i.e., vices), and He maketh men to acquire virtues.
34 ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲧⲉ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙⲛⲟⲩⲁⲅⲟⲣⲁ ⲉⲥⲥϭⲣⲁϩⲧ · ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ·
In this world the offering is made with material possessions, and the market-place is quiet–I speak of the Church.
35 ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲉⲛⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲉ ⲉⲩϯ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛϩⲱⲟⲩ ϩⲓⲧⲛⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲉⲓⲟⲩⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ·
In this world the clouds give rain through the waters of the Gospel.
36 ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲉⲧⲣⲓⲁⲥ ϫⲉⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ⲁⲛ ⲧⲉ ·
In this world there are the trumpets of the Apostles, and the preaching of the Trinity uncreate.
37 ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲉⲛϫⲱ ⲛⲉ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲩϯⲟⲩⲃⲉⲧⲙⲛⲧⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲛⲙⲡⲁⲑⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛϩⲉⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛⲛⲟⲏⲧⲟⲛ ·
In this world spiritual hymns fight against the tyranny of the passions which exist in our intellectual members.
38 ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲟⲩⲕⲱ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲡⲉ ⲛⲁⲇⲁⲙ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ · ⲉⲛϯ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ·
In this world Adam is naked on the earth, and we clothe ourselves in the Light which is from heaven, our Lord Jesus Christ.
39 ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲛϣⲟⲣϣⲣ ⲙⲡⲧⲏⲣⲁⲛⲟⲥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲉⲓ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ·
In this world we overthrow the ancient tyrant, and we adore the Mystery, which is of the Virgin.
40 ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ⲙⲡⲉⲭⲓⲣⲟⲅⲣⲁⲫⲟⲛ ⲛⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ · ⲁϥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲙⲁⲧⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲓⲁ ·
In this world the note of hand of our sins is torn up, and a contract of freedom is delivered unto us.
41 ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲙⲡⲁⲑⲟⲥ · ⲁϥⲧⲁⲛϩⲟ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ·
In this world passion is killed, and our soul is made to live again.
42 ⲱ ⲡϣⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥⲧⲟⲡⲟⲥ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲏⲩ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲡⲉ ·
O thou festival, the place of which is upon the earth, (and) the benefit of which is in heaven!
43 ⲙⲡⲉⲓⲙⲁⲛⲧⲁⲩⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲙⲡⲡⲁϩⲣⲉ ⲛⲭⲣⲏⲥⲓⲙⲟⲛ ⲛⲧⲛⲏⲥⲧⲉⲓⲁ · ⲡⲉϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲧⲉⲕⲣⲁⲧⲓⲁ · ⲡϩⲓⲥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ · ⲧⲙⲛⲧⲛⲁⲏⲧ ⲉⲧϣⲏⲡⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ · ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲅⲁⲣⲓⲟⲥ · ⲧⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲥϣⲓ · ⲧⲙⲛⲧϩⲁⲣϣ ϩⲏⲧⲧⲉⲧⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲧⲙⲛⲧⲁⲧϣⲉ ⲛϩⲁⲥⲓⲉ ⲛⲧϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲏ ·
In this world are preached with a loud voice the useful medicines of the fast of the holy Forty Days, and the great reward of continence, and the angelic character of virginity, and the almsgiving which is accepted, and the gentle disposition, and the quantity of blessing, and the meekness which is without limit, and the longsuffering which is like unto that of God, and the immeasurable patience which cannot be submerged
44 ⲧⲙⲛⲧⲁⲧϩⲟⲧϩⲧ ⲛⲥⲁⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ · ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉⲧⲣⲓⲁⲥ · ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁϩⲟⲥ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ·
and the character of not seeking to pry into faith, (and into) the Uncreatedness of the Trinity, and into the incomprehensibility of the dispensation of the flesh.
45 ⲧⲙⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲕⲛⲁϩⲟⲧϩⲧ ⲛⲥⲁⲡϩⲱⲃ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ · ⲕⲛⲁϭⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϭⲓⲛϩⲟⲧϩⲧ ⲛⲓⲙ ·
But if thou dost attempt to enquire deeply into the matter, by means of thy power of reasoning powers, thou wilt find that this glorious miracle is wholly beyond all investigation whatsoever.
46 ⲡⲁⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲁⲡⲟⲣⲉⲓ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ · ⲁⲩⲱ ϫⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲡⲁⲑⲏⲥ ⲣⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲛⲡⲟⲙⲉ · ⲉⲁϥϫⲓ ⲙⲟⲣⲫⲏ ϩⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ·
Now the intellect of man hath not the ability to discover by enquiry by what means God became man, and in what way God, Who is impassible, and is One, and is, moreover, not of the earth, took form to Himself in the flesh.
47 ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲉⲛ ⲁϫⲛⲁⲣⲭⲏ · ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲉϥϣⲓⲃⲉ ·
He Who Is hath no beginning. Out of the Father, without change
48 ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛϩⲛⲧϩⲁⲏ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ·
is He Who hath come into being in the last days, and hath made Himself manifest in the Virgin.
49 ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ·
He Who Is is uncreate.
50 ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ·
He Who hath come into being is not a phantom
51 ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ · ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ · ⲉϥⲟ ⲛϩⲟⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ ⲙⲛⲡⲉⲓⲱⲧ · ⲁⲩⲱ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ · ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϣⲁⲧ ⲛⲛⲟⲃⲉ ·
for He is God in truth, and man in truth. He is of like substance with the Father, and He is the same as I am, so far as my birth is concerned, according to that [portion of Him] which is create, with the exception of sins. (Baruch 3:37)
52 ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ⲁⲛ ⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲧⲁϥϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ ⲧⲉ · ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲣⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ·
The Nature of God is uncreate, and that Nature which He hath taken with me is not false, but is indeed the same (?).
53 ⲉⲛⲡⲱϣ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲥⲛⲧⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ · ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲥⲛⲧⲉ ⲟ ⲛⲟⲩϩⲏⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲉ · ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥⲣⲟⲩⲉⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲙⲙⲁϥ · ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲙⲛⲧⲟⲩⲁ ⲛⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ·
We do not divide the Natures into two Persons, but the two natures are one Person, and proceed from the divinity and manhood of the economy of the Son, which maketh (them) to become one of one with Him. As the result of the oneness, which it is impossible to describe, He becometh the Only-begotten Son.
54 ⲕⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲗⲓⲃⲉ ⲛϭⲓⲛϩⲁⲓⲣⲉⲧⲓⲕⲟⲥ · ⲕⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲱϩ ⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ · ⲕⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲗⲉⲡⲗⲱⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓϩⲉⲗⲗⲏⲛ ·
The heretics think mad (this view), and the Jews break their minds (or, hearts) (concerning it), and the Greeks (or, Heathen) cut themselves off (from us).
55 ⲟⲩ ⲁⲧⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲙⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ·
The Son cannot be separated from the Father, and yet He was nourished like men. (2 Cor. 5:21; Heb. 4:15)
56 ⲁϥϫⲓⲥⲁⲣⲝ ⲁϫⲛϣⲓⲃⲉ ·
He took upon Himself flesh (John 1:14) without change.
57 ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲛⲉϥⲡⲏϣ ⲁⲛ ·
He took the whole of man, (and) was not divided.
58 ⲛⲧⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ϩⲛⲧⲡⲉ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ϩⲙⲙⲁ ⲛⲓⲙ ·
He, the whole of Him, is in heaven; and He, the whole of Him, is on the earth; and He, the whole of Him, is in every place
59 ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩⲡⲟϣⲥ · ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲁⲛϩⲓⲥⲉ · ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲉⲗⲉⲩⲧⲉⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓⲧϥ ·
for the Nature of God cannot be divided. In that wherewith He clothed Himself (i.e., the flesh), He endured sufferings patiently, but He freed me from sufferings by means of that (flesh) which He took upon Himself.
60 ⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲧⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲫⲩⲥⲓⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲛⲓⲟⲭⲟⲥ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲙⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ·
We call Him the Son of God, because He is God the Word in very truth, and because He is the wisdom and the intelligence (or, mind) which are inseparable from the Father according to (His) nature (even as the two animals which are yoked together and are driven by the charioteer), God and man.
61 ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲡⲣⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲡⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·
For He is the strength of His Father, therefore is He is the Protector of all the things which have come into being.
62 ⲧⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲡⲉⲭⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲣ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ·
He is the Truth, therefore is He the distinguishing Mark of the Father.
63 ⲧϩⲓⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲟⲩϩⲟⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲛⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲡⲟϥ ⲁϫⲛϣⲓⲃⲉ ·
He is the Image (of Him), therefore is He the same Substance, and He it is Whom the Father hath begotten without change.
64 ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲡⲣⲏ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ·
He is the Light, therefore is He the Sun of our souls.
65 ⲟⲩⲱⲛϩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲉⲛⲟⲛϩ ⲛϩⲏⲧϥ · ⲁⲩⲱ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲕⲓⲙ ·
He is the Life, therefore we live in Him, and we exist and we move (Acts 17:28) (through Him).
66 ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲣⲉϥϯ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ · ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲙⲡϣⲁ ·
He is Justice, therefore He it is Who giveth to each and every one according to his merit.
67 ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲡⲣⲉϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ·
He is Holiness, therefore is He the Slayer of sin.
68 ⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲙⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ·
He is Salvation, therefore it is He Who hath purchased the whole world with His Blood.
69 ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϩⲛⲛⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ·
He is the Resurrection, therefore it is He Who hath set free those who are in the tomb, and hath made them new a second time by His Blood.
70 ⲁⲗⲗⲁ ϫⲱ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲡⲉϫⲁⲕ ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲱ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ · ⲛϯϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲓⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ·
But thou sayest (, O Jew), 'Declare unto me other (things).' I tell thee, O Jew, that I am not ashamed to declare (them) with a loud voice
71 ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ ·
for my salvation is the economy of the Son.
72 ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ·
For He Who Is existeth of and by Himself
73 ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ · ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲱⲥ ⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ϩⲁϩ ⲉⲛϩⲓⲥⲉ ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲉ ·
and He Who Himself hath become create, hath Himself become create for my sake. And He worked miracles as God, and He bore patiently very many sufferings as a man.
74 ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧϣⲁⲛⲁϩⲧⲏϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ · ⲉⲧⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲓⲧϥ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ ·
That He Himself, therefore, became create was due to His commiseration for me. Because He was a man He took (upon Himself flesh) in truth
75 ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲡⲉⲑⲁⲃ ⲙⲡⲟⲩⲱϣⲙ ⲡⲉ ·
though surely He was the leaven of the bread.
76 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ·
For this reason He became a son of man
77 ϩⲛⲟⲩⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ · ⲁϫⲛϩⲟⲟⲩⲧ ·
for in truth He took flesh from a woman without a husband.
78 ⲟⲩϩⲓⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲡⲣⲉϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲡⲉ ϣⲁⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ :
For He is the Way, therefore He is the Guide to His Father.
79 ⲉⲓⲧⲁ ⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲡⲣⲉϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ·
Next He is the Door, therefore He is the Guide into Paradise.
80 ⲟⲩϣⲱⲥ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲡⲣⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲣⲙ ·
He is the Shepherd, therefore He is the Seeker after the sheep which is lost.
81 ⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁⲩⲕⲟⲟⲛⲥϥ ϩⲁⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ·
He is the Sheep, therefore they slew Him on behalf of the whole world.
82 ⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲡⲣⲉϥⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥϫⲱϩⲙ ·
He is the Lamb, therefore He is the cleanser of the world from its impurity.
83 ⲧⲉϥⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲁⲧⲥⲙⲟⲧ ⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲧϣⲓⲃⲉ ⲧⲉ ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ·
For His administration (or, economy) is beyond compare, and His Nature is unchangeable.
84 ⲟⲩⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ·
He is the high priest, therefore He offered Himself up for us.
85 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ·
He is the God who Is.
86 ⲛⲁⲧⲙⲁⲁⲩ ⲫⲱⲃⲉⲧ ⲛⲧⲡⲉ ⲛⲧⲉⲛⲫⲩⲥⲓⲥ ·
In that He was without mother, He was superior to our nature;
87 ⲟⲩⲁⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲡⲉ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲥⲓⲥ ·
in that he was without ancestors among us He appertained not to us in our nature.
88 ⲟⲩⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲉϥⲕⲉⲛⲉⲁ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲙ ·
His generation hath never been recorded in any form, or in any place whatsoever.
89 ⲙⲉⲩⲉϣⲧⲁⲩⲟⲥ ϩⲛⲧⲡⲉ ·
The inhabitants of heaven cannot utter it
90 ⲙⲉⲩⲉϣϫⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ·
the dwellers upon the earth cannot declare it
91 ⲙⲉⲩⲉϣϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲁ ·
and in no place whatsoever can any interpret it.
92 ⲁϥϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲥⲱⲙⲁ ⲙⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲛⲡⲛⲟⲩⲥ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲉϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲛϥⲥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ :
For He took body, and soul, and mind (or, intelligence), in order that through them He might be able to deliver us from death.
93 ϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧ ⲟⲩⲛ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲱ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ · ⲙⲛⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ ·
Be ashamed, then, O Jew, because of the sufferings which He endured on thy behalf, and the miracles which He performed for thy sake.
94 ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲃⲣⲣⲉ ϫⲟⲉⲓⲥ · ⲁϣ ⲛⲉ ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ·
But thou, the new Jew, wilt say,'What are the miracles which He performed?'
95 ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉⲁϣ ⲛⲉⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲁⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲱ ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲙⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲛⲧϩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲁⲧⲏⲛ ·
And I, even I, will say unto thee,'What are the miracles which He hath performed on your behalf, O ye who strive against God, in comparison with those which He hath performed for us?
96 ⲁϣ ⲟⲩⲛ ⲛⲉ ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧⲟ ⲛⲛⲟϭ ⲉⲧⲕⲛⲁⲡⲗⲏⲥⲥⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲡⲉ ⲧⲉ · ⲉⲛⲧⲡⲉ ⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϩⲱⲟⲩ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ · ϫⲉⲉⲛⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲥⲁⲣⲝ ·
Which of these miracles is greater? Which of them make thee to wonder most concerning them? Which is the greater miracle? The heavens raining down bread, or God taking upon Himself flesh? Which is the greater miracle?
97 ⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥⲡⲱϩ ⲁⲕϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲉⲛⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲥⲱⲥⲉⲙⲡⲥⲗⲟ ⲟⲛ ⲉⲥⲟ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ·
The sea which became divided that thou mightest pass through it, or the Virgin who ceased not to be a virgin, even after a passage had been made through her?
98 ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲅⲟⲥ · ϫⲛⲡⲉⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ·
Which is the greater miracle? The rod which made the rock to become a lake of water, or the Cross which cleansed the world?'
99 ϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧ ⲟⲩⲛ ⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲗⲟⲡⲡⲟⲛ ⲱ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲅⲡⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲉⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲥⲁⲣⲝ ·
Be thou ashamed, therefore, at these miracles, O Jew, and do thou worship Him Who took upon Himself flesh.
100 ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲡϩⲁⲓⲣⲉⲧⲓⲕⲟⲥ ϫⲉⲁϣ ⲛⲉⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ·
But perhaps thou, O heretic, wilt also say, 'What are the miracles?'
101 ⲱ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉϣϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉⲁϣ ⲛⲉⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ ·
O Jew, if thou wishest to know what are the miracles, hearken and I will inform thee concerning them.
102 ⲟⲩϫⲡⲟ ⲁϫⲛⲥⲡⲉⲣⲙⲁ · ⲟⲩⲛⲁⲁⲕⲉ ⲁϫⲛⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ · ⲏ ⲁϫⲛⲅⲁⲙⲙⲟⲥ ·
They are: the begetting of the Child without seed; the childbirth which was not preceded by the marriage-bed and union with man;
103 ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧϫⲱϩⲙⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲟⲛ ·
the Virgin who was holy and undefiled, who was both virgin and mother at the same time, and was still a virgin;
104 ⲡⲉⲧⲣⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓⲛⲡⲱⲧ ⲛⲛⲥⲓⲟⲩ · ⲡϩⲩⲙⲛⲟⲥ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ · ⲧϩⲟⲧⲉ ⲛⲛϣⲟⲟⲥ ·
the course and the disappearance of the star; the hymns of the angles, the fear of the shepherds
105 ⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲅⲟⲥ · ⲧⲙⲛⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲛⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ·
the gifts of the Magi, the obedience of the sea
106 ⲡⲡⲱⲧ ⲛⲛⲧⲏⲩ · ⲏ ⲡⲉⲥϭⲣⲁϩⲧ ·
the flight of the wind and its sinking to rest
107 ⲧϭⲓⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛⲧⲗⲓⲙⲛⲏ · ⲧϫⲁⲙⲏ ⲛⲛϩⲟⲉⲓⲙ ·
the walking on the lake, the stilling of the waves
108 ⲧϭⲓⲛϫⲓϥⲟϭⲥ ⲙⲡⲉⲧϣⲱⲛⲉ · ⲧϭⲓⲛⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲃⲉⲗⲉⲉⲩ ·
the leaping to the feet of those who were paralysed; the making of the blind to see
109 ⲧϭⲓⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ·
the driving out of the devils
110 ⲧϭⲓⲛⲱⲛϩ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ·
the revivification of those who were dead
111 ⲧϭⲓⲛⲥⲧⲱⲧ ⲛⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ·
the terror-stricken state of created things
112 ⲧϭⲓⲛⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲧⲡⲉ ·
the lamentation of heaven
113 ⲡⲣⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲣⲕⲁⲕⲉ ·
the sun which became dark
114 ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲱϩⲧϭⲓⲛⲱϩ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲉ ·
the rocks which split asunder, the rending of the veil in the Temple
115 ⲧϭⲓⲛϣⲱⲗ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ·
the destruction of Amente
116 ⲧϭⲓⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛⲛⲧⲁⲫⲟⲥ ·
the coming forth from the tombs of those who were dead
117 ⲧϭⲓⲛⲕⲧⲟ ⲙⲡⲗⲏⲥⲧⲏⲥ ·
the conversion of the thief
118 ⲧϭⲓⲛⲱϥⲧ ⲉⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲉⲓⲣⲟⲕⲣⲁⲫⲟⲥ ⲉⲧⲁⲣⲟ ⲛⲡϣⲟⲣϣⲣ ⲛⲛⲉⲕⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ·
the affixing to the cross of the handwriting, and the bill of debt for which we were liable, the overthrow of thy synagogue
119 ⲧⲁⲩⲝⲏⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ · ⲡⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ·
the increase of the Church, and the growth and spreading abroad of piety.
120 ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲕⲕⲁⲃⲱⲗ ⲛⲧⲉⲕⲡⲗⲁⲛⲏ ⲙⲛⲧⲉⲕⲙⲁⲧⲟⲩ · ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱⲕ ⲙⲛⲡⲛⲟⲙⲟⲑⲉⲧⲏⲥ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ · ⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϣⲁⲛⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓⲱⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ·
Finally, when thou hast vomited thine error and thy folly, do thou thyself cry out with the Lawgiver Moses, saying, 'This is my God, I will ascribe glory unto him,' (Exod. 15:2) for unto Him belong glory and power, for all ages of ages. Amen.
121 ◈ — ◈ — ◈ — ◈ — ◈ — ◈ ⲡⲣⲟⲕⲗⲟⲥ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲩ · ◈ — ◈ — ◈ — ◈ — ◈ — ◈
The Bishop Proclus