1 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉϥⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ·

IT came to pass then, when Jesus our Lord had been crucified and had risen from the dead on the third day,

2 ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ · ϫⲉⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲛϩⲧⲏⲕ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲁⲛⲕⲁⲉⲓⲱⲧ ϩⲓⲙⲁⲁⲩ ⲛⲥⲱⲛ ⲙⲛⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ :

“that his disciples gathered round him, adored him and said: Our Lord, have mercy upon us, for we have abandoned father and mother and the whole world and have followed thee.”

3 ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲱⲕⲉⲁⲛⲟⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲙⲛⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲡⲉⲣⲁⲛⲧⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ · ⲁⲉⲏⲓⲟⲩⲱ . ⲓⲁⲱ · ⲁⲱⲓ · ⲱⲓⲁⲯⲓⲛⲱⲑⲉⲣ ·

“At that time Jesus stood with his disciples on the water of the Ocean and made invocation with this prayer, saying: Hear me, my Father, father of all fatherhood, boundless Light: aeēiouō iaō aōi ōia psinōther”

4 ⲑⲉⲣⲛⲱⲯ · ⲛⲱⲯⲓⲧⲉⲣ · ⲍⲁⲅⲟⲩⲣⲏ · ⲡⲁⲅⲟⲩⲣⲏ · ⲛⲉⲑⲙⲟⲙⲁⲱⲑ · ⲛⲉⲯⲓⲟⲙⲁⲱⲑ · ⲙⲁⲣⲁⲭⲁⲭⲑⲁ · ⲑⲱⲃⲁⲣⲣⲁⲃⲁⲩ · ⲑⲁⲣⲛⲁⲭⲁⲭⲁⲛ · ⲍⲟⲣⲟⲕⲟⲑⲟⲣⲁ · ⲓⲉⲟⲩ . ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ :

“thernōps nōpsither zagourē pagourē nethmomaōth nepsiomaōth marachachtha thōbarrabau tharnachachan zorokothora ieou [= Yew] sabaōth.”

5 ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲉⲣⲉⲑⲱⲙⲁⲥ ⲙⲛⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲙⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲕⲁⲛⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲩϩⲓⲡⲉⲙⲛⲧ ⲡⲉ ⲉⲣⲉϩⲣⲁⲩ ⲕⲱⲧ ⲉⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲃⲁⲣⲑⲟⲗⲟⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲩϩⲓⲡⲣⲏⲥ ⲡⲉ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉϩⲏⲧ ·

And while Jesus said this, | Thomas, Andrew, James and Simon the Cananite were in the west with their faces turned towards the east, and Philip and Bartholomew were in the south turned towards the north,

6 ⲡⲕⲉϣⲱϫⲡ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲣⲓⲁ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ·

and the rest of the disciples and the women-disciples stood back of Jesus.

7 ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲓϫⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ·

But Jesus stood at the altar.

8 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲉϥⲧⲉⲩⲗⲁⲕϩ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϭⲟⲟⲗⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲟⲥ ⲛⲛⲉⲓⲁⲁⲩ · ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲓⲁⲱ · * ⲓⲁⲱ · ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϥϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲓⲁ · ⲓⲱⲧⲁ · ϫⲉⲁⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ · ⲁⲗⲫⲁ ϫⲉⲥⲉⲛⲁⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ · ⲱⲱ ϫⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓⲡϫⲱⲕ ⲛⲛϫⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·

“And Jesus made invocation, turning himself towards the four corners of the world with his disciples, who were all clad in linen garments, and saying: iaō iaō iaō.” This is its interpretation: iōta, because the universe hath gone forth; alpha, because it will turn itself back again; ōmega, because the completion of all the completeness will take place.”

9 ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ · ϫⲉⲓⲁⲫⲑⲁ · ⲓⲁⲫⲑⲁ · ⲙⲟⲩⲛⲁⲏⲣ · ⲙⲟⲩⲛⲁⲏⲣ · ⲉⲣⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲣ · ⲉⲣⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲣ · ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲙⲛⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲛⲓⲁⲡⲉⲣⲁⲛⲧⲟⲛ ·

“And when Jesus had said this, he said: iaphtha iaphtha mounaēr mounaēr ermanouēr ermanouēr.” That is: “O father of all fatherhood of the boundless [spaces],”

10 ⲉⲕⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲛⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲉⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲧⲉⲕⲁⲗⲏⲑⲉⲓⲁ · ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉϯⲛⲁⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ · ϫⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

“hear me for the sake of my disciples whom I have led before thee, that they may have faith in all the words of thy truth, and grant all for which I shall invoke thee; for I know the name of the father of the Treasury of the Light.”

11 ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲉⲁⲃⲉⲣⲁⲛⲉⲛⲑⲱⲣ ⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ .

Again did Jesus,–that is Aberamenthō,–make invocation, speaking the name of the father of the Treasury of the Light,

12 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲙⲁⲣⲉⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲙⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲡⲁϩⲟⲣⲁⲧⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲭⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲭⲁⲙⲁⲣⲉⲅ * ⲙⲛⲧⲃⲁⲣⲃⲏⲗⲱ ⲧⲉ ⲃⲇⲉⲗⲗⲁ · ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲛⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲛⲥⲉⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ

“and said: Let all the mysteries of the rulers and the authorities and the angels and the archangels and all powers and | all things of the invisible god Agrammachamarei and Barbēlō draw near the Leech [Bdella] on one side and withdraw to the right.”

13 ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲙⲡⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲙⲛⲧ ⲙⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲧⲉⲥⲫⲉⲣⲁ ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛⲛⲉⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲉⲙⲛⲧ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲡⲇⲓⲥⲕⲟⲥ ⲙⲡⲣⲏ ⲙⲛⲡⲇⲓⲥⲕⲟⲥ ⲙⲡⲟⲟϩ ·

And in that hour all the heavens went to the west, and all the æons and the sphere and their rulers and all their powers flew together to the west to the left of the disk of the sun and the disk of the moon.

14 ⲛⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲥⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲏ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲥⲉⲓⲁⲧ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲉϥⲁⲗⲉ ⲉⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛⲧⲉϩⲃⲟⲩⲣ · ⲉⲩⲥⲱⲕ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓϥⲧⲟ ⲛⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲩⲟ ⲙⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲧⲟ ⲛⲟⲩⲟⲃϣ ·

And the disk of the sun was a great dragon whose tail was in his mouth and who reached to seven powers of the Left and whom four powers in the form of white horses drew.

15 ⲛⲉⲣⲉⲧⲃⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲟϩ ⲛⲉⲥⲟ ⲙⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲟⲩϫⲟⲉⲓ ⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲟ ⲛϩⲓⲉ ⲉⲣⲟϥ · ⲉⲣⲉⲙⲁⲥⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲃϣ ⲥⲱⲕ ϩⲁⲣⲟϥ · ⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲟⲟϩ ⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ ⲛⲛⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲉⲩⲧⲱⲣⲡ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲟ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛϩⲓⲧϩⲏ ⲙⲙⲟϥ · ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲙⲛⲛⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲉⲙⲛⲧ ⲉⲧⲉϩⲃⲟⲩⲣ ·

And the base of the moon had the type of a ship which a male and a female dragon steered and two white bulls drew. The figure of a babe was on the stern of the moon who guided the dragons who robbed the light from the rulers. And on its prow was a cat's face. And the whole world and the mountains and the seas fled together to the west to the left.

16 ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϭⲱ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲁⲉⲣⲓⲛⲟⲛ ϩⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲧⲉⲥⲫⲉⲣⲁ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ÷ ⲉⲧϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ·

And Jesus and his disciples remained in the midst in an aëry region on the ways of the way of the midst, which lieth below the sphere. And they came to the first order of the way of the midst.

17 ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛⲡⲁⲏⲣ ⲙⲡⲉⲥⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ·

And Jesus stood in the air of its region with his disciples.

18 ⲡⲉϫⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ·

“The disciples of Jesus said unto him: What is this region | in which we are?”

19 ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ · ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲧⲁⲕⲧⲓ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲁⲇⲁⲙⲁⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲥⲩⲛⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲩϫⲡⲉ ⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲓⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ϩⲓⲇⲉⲕⲁⲛⲟⲥ . ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛϭⲓⲓⲉⲟⲩ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ · ⲁϥⲙⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲛⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ·

“Jesus said: These are the regions of the way of the midst. For it came to pass, when the rulers of Adamas mutinied and persistently practised congress, procreating rulers, archangels, angels, servitors and decans, that Yew, the father of my father, came forth from the Right and bound them to a Fate-sphere.”

20 ⲟⲩⲛ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓⲱⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲣⲉⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲁⲇⲁⲙⲁⲥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϫⲛⲥⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲓⲁⲃⲣⲁⲱⲑ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϫⲛⲕⲉⲥⲟⲟⲩ · ⲧⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲓⲁⲃⲣⲁⲱⲑ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲛⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲱⲃ ϩⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲥⲩⲛⲟⲩⲥⲓⲁ ·

“For there are twelve æons; over six Sabaōth, the Adamas, ruleth, and his brother Yabraōth ruleth over the other six. At that time then Yabraōth with his rulers had faith in the mysteries of the Light and was active in the mysteries of the Light and abandoned the mystery of congress.”

21 ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲁⲇⲁⲙⲁⲥ ⲁϥϭⲱ ⲉϥⲣϩⲱⲃ ϩⲛⲧⲥⲩⲛⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ·

But Sabaōth, the Adamas, and his rulers have persisted in the practice of congress.

22 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲉⲟⲩ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϫⲉⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓⲓⲁⲃⲣⲁⲱⲑ ⲁϥϥⲓⲧϥ ⲙⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ·

“And when Yew, the father of my father, saw that Yabraōth had faith, he carried him and all the rulers who had had faith with him,”

23 ⲁϥϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲩⲁⲏⲣ ⲉϥⲥⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲣⲏ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲛⲁⲧⲙⲉⲥⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲡⲁϩⲟⲣⲁⲧⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ·

took him unto himself out of the sphere and led him into a purified air in face of the light of the sun between the regions of those of the midst and between [?] the regions of the invisible god. He posted him there with the rulers who had had faith in him.

24 ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲛⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲁⲇⲁⲙⲁⲥ ⲙⲛⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲣϩⲱⲃ ϩⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲁⲩⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲣϩⲱⲃ ϩⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲥⲩⲛⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁϥⲙⲟⲣⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ·

“But he carried Sabaōth, the Adamas, and his rulers who had not been active in the mysteries of the Light, but have been persistently active in the mysteries of congress, and inbound them into the sphere.”

25 ⲁϥⲙⲟⲩⲣ ⲙⲙⲛⲧϣⲙⲏⲛ ⲛϣⲉ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲡⲁⲓⲱⲛ · ⲁϥⲕⲱ ⲛϣⲙⲧϣⲉⲥⲉⲧⲏ ϩⲓϫⲱⲟⲩ · ⲁϥⲕⲱ ⲛⲕⲉϯⲟⲩ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϫⲛⲡϣⲙⲧϣⲉ ⲥⲉ · ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲙⲏⲣ · ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉⲓⲣⲁⲛ · ⲡⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲕⲣⲟⲛⲟⲥ · ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ϫⲉⲁⲣⲏⲥ · ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ϫⲉϩⲉⲣⲙⲏⲥ · ⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ϫⲉⲧⲁⲫⲣⲟⲇⲓⲧⲏ · ⲡⲙⲉϩϯⲟⲩ ϫⲉⲡⲍⲉⲩⲥ ·

“He bound eighteen-hundred rulers in every æon, and set three-hundred-and-sixty | over them, and he set five other great rulers as lords over the three-hundred-and-sixty and over all the bound rulers, who in the whole world of mankind are called with these names: the first is called Kronos, the second Arēs, the third Hermēs, the fourth Aphroditē, the fifth Zeus.”

26 ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ · ϫⲉⲥⲱⲧⲙ ⲟⲛ ⲧⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲣⲟⲩ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛϭⲓⲓⲉⲟⲩ ⲁϥⲥⲱⲕ ⲛⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲁϩⲟⲣⲁⲧⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲣⲥ ϩⲙⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲕⲣⲟⲛⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁϥⲥⲱⲕ ⲛⲕⲉϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲓⲯⲁⲛⲧⲁⲭⲟⲩⲛⲭⲁⲓⲛⲭⲟⲩⲭⲉⲱⲭ · ⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ ϩⲓⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲣⲓⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲁϥⲙⲟⲣⲥ ϩⲛⲁⲣⲏⲥ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲕ ⲛⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲭⲁⲓⲛⲭⲱⲱⲱⲭ ·

“Jesus continued and said: Hearken then, that I may tell you their mystery. It came to pass then, when Yew had thus bound them, that he drew forth a power out of the great Invisible and bound it to him who is called Kronos. And he drew another power out of Ipsantachounchaïnchoucheōch, who is one of the three triple-powered gods, and bound it to Arēs. And he drew a power out of Chaïnchōōōch,”

27 ⲉⲩⲟⲩⲁ ⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲓϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲣⲓⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲣⲥ ϩⲙⲡϩⲉⲣⲙⲏⲥ ·

who also is one of the three triple-powered gods, and bound it to Hermēs.

28 ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲥⲱⲕ ⲛⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲧⲃⲁⲣⲃⲏⲗⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲁⲫⲣⲟⲇⲓⲧⲏ ·

Again he drew a power out of the Pistis the Sophia daughter of Barbēlō and bound it to Aphroditē.

29 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁϥϯϩⲧⲏϥ ϫⲉⲥⲉⲣⲭⲣⲉⲓⲁ ⲛⲟⲩϩⲓⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲛⲧⲉⲥⲫⲉⲣⲁ ϫⲉⲛⲛⲉⲩⲧⲁⲕⲟϥ ϩⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ·

“And moreover he perceived that they needed a helm to steer the world and the æons of the sphere, so that they might not wreck it [the world] in their wickedness.”

30 ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲙⲉⲥⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲕ ⲛⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲁⲧⲙⲉⲥⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲣⲥ ϩⲛⲍⲉⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ · ⲉⲧⲣⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲧϭⲓⲛⲕⲱⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲙⲛⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲉⲃⲟⲧ ϩⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉϥⲥⲧⲏⲣⲓⲍⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϥⲛⲏⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉϥⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ · ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲁⲓⲱⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲫⲉⲣⲙⲏⲥ ·

He went into the Midst, drew forth a power out of the little Sabaōth, the Good, him of the Midst, and bound it to Zeus, because he is a good [regent], so that he may steer them in his goodness. And he set thus established the circling of his order, | that he should spend thirteen [? three] months in every æon confirming [it], so that he may set free all the rulers over whom he cometh, from the evil of their wickedness. And he gave him two æons, which are in face of those of Hermēs, for his dwelling.

31 ⲁⲓϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲟⲡ ⲛⲛⲣⲁⲛ ⲙⲡⲓϯⲟⲩ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉϣⲁⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ·

“I have told you for the first time the names of these five great rulers with which the men of the world are wont to call them.”

32 ⲥⲱⲧⲙ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲛⲉⲩⲕⲉⲣⲁⲛ ⲛⲁⲫⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ·

Hearken now then that I may tell you also their incorruptible names, which are:

33 ⲱⲣⲓⲙⲟⲩⲑ ⲉⲣⲛⲕⲣⲟⲛⲟⲥ · ⲙⲟⲩⲛⲓⲭⲟⲩⲛⲁⲫⲱⲣ ⲉⲣⲛⲁⲣⲏⲥ · ⲧⲁⲣⲡⲉⲧⲁⲛⲟⲩⲫ ⲉⲣⲛⲡϩⲉⲣⲙⲏⲥ · ⲭⲱⲥⲓ ⲉⲣⲛⲧⲁⲫⲣⲟⲇⲓⲧⲏ · ⲭⲱⲛⲃⲁⲗ ⲉⲣⲛⲍⲉⲩⲥ · ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲩⲣⲁⲛ ⲛⲁⲫⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ·

“Ōrimouth correspondeth to Kronos; Mounichounaphōr correspondeth to Arēs; Tarpetanouph correspondeth to Hermēs; Chōsi correspondeth to Aphroditē; Chōnbal correspondeth to Zeus. These are their incorruptible names.”

34 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ · ϫⲉⲛⲁⲓⲁⲧⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲁⲣⲁⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲁⲕϭⲱⲗⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ · ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ * ⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ · ϫⲉⲧⲛⲧⲱⲃϩ ⲙⲙⲟⲕ ϭⲱⲗⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉϩⲉⲛⲟⲩ ϩⲱⲱϥ ⲛⲉ ⲛⲉⲓϩⲓⲟⲟⲩⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲛⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϯⲡⲓ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ·

“And when the disciples had heard this, they fell down, adored Jesus and said Blessed are we beyond all men, because thou hast revealed unto us these great wonders.” They continued, besought him and said: “We beseech thee, reveal unto us: What are then these ways?” And Mary drew nigh unto him, fell down, adored his feet and kissed his hands”

35 ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉϩⲁⲓⲟ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱⲗⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲭⲣⲉⲓⲁ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ · ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉⲉⲩⲕⲏ ϩⲓϫⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ·

“and said: Yea, my Lord, reveal unto us: What is the use of the ways of the midst? For we have heard from thee that they are set over great chastisements.”

36 ⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲉⲝⲓⲗⲓ ⲏ ⲉⲧⲛⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲏ ⲉϣⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ · ⲏ ϣⲁⲩⲣⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛⲛⲉⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ · ϣⲛϩⲧⲏⲕ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ϫⲉⲛⲛⲉⲩϥⲓ ⲛⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛϭⲓⲙⲡⲁⲣⲁⲗⲏⲙⲡⲧⲏⲥ ⲛⲛⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ϫⲉⲛⲛⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛⲛⲉⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ·

How then, my Lord, will we remove or escape from them? Or in what way do they seize the souls? Or | how long a time do they spend in their chastisements? Have mercy upon us, our Lord, our Saviour, in order that the receivers of the judgments of the ways of the midst may not carry off our souls and judge us in their evil judgments,

37 ⲧⲁⲣⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ϩⲱⲱⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ϫⲉⲛⲛⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲟ ⲉⲛⲉⲃⲓⲏⲛ ⲉⲛϣⲁⲁⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ·

“so that we ourselves may inherit the Light of thy father and not be wretched and destitute of thee.”

38 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ · ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ · ϫⲉⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲉⲓⲱⲧ ϩⲓⲙⲁⲁⲩ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲣⲁⲛ · ϫⲉϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲓⲙ ·

“When then Mary said this weeping, Jesus answered in great compassion and said unto them: Truly, my brethren and beloved, who have abandoned father and mother for my name's sake, unto you will I give all mysteries and all gnoses.”

39 ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲁⲓⲱⲛ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛⲛⲉⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲯⲏⲫⲟⲥ ⲙⲛⲧϩⲉ ⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲛⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ·

“I will give you the mystery of the twelve æons of the rulers and their seals and their ciphers and the manner of invocation for reaching their regions.”

40 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲙⲉϩⲙⲛⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛ ⲙⲛⲧϩⲉ ⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲛⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ·

“I will give you moreover the mystery of the thirteenth æon and the manner of invocation for reaching their regions,”

41 ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲩⲯⲏⲫⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ·

and I will give you their ciphers and their seals.

42 ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲛⲁⲧⲙⲉⲥⲟⲥ ⲙⲛⲧϩⲉ ⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲛⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲯⲏⲫⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ·

“And I will give you the mystery of the baptism of those of the Midst and the manner of invocation for reaching their regions, and I will announce unto you their ciphers and their seals.”

43 ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲁⲙ ⲡⲉⲛⲧⲟⲡⲟⲥ · ⲙⲛⲛⲉϥⲯⲏⲫⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧϩⲉ ⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉⲃⲱⲕ ⲙⲙⲁⲩ ·

“And I will give you the baptism of those of the Right, our region, and its ciphers and its seals and the manner of invocation for reaching thither.”

44 ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧϩⲉ ⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉⲃⲱⲕ ⲙⲙⲁⲩ ·

“And I will give you the great mystery of the Treasury of the Light and ​| the manner of invocation for reaching thither.”

45 ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲡⲗⲏⲣⲱⲙⲁ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲙ · ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲁⲣⲁⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ϫⲉⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲓ ϩⲙⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ·

“I will give you all the mysteries and all the gnoses, in order that ye may be called 'children of the fulness, perfected in all the gnoses and all the mysteries.' Blessed are ye beyond all men on earth, for the children of the Light are come in your time.”

46 ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ · ϫⲉⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲉⲟⲩ · ⲁϥϥⲓ ⲛⲕⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲉ ⲙⲛⲥⲉ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲛ ⲙⲡⲁⲇⲁⲙⲁⲥ · ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁϥⲙⲟⲣⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲁⲉⲣⲓⲛⲟⲛ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ·

“Jesus continued in the discourse and said: It came to pass then thereafter, that the father of my father,–that is Yew,–came and took other three-hundred-and-sixty rulers from the rulers of Adamas who had not had faith in the mystery of the Light, and bound them into these aërial regions, in which we are now, below the sphere.”

47 ⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲛⲕⲉϯⲟⲩ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ÷ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲡⲗⲏⲝ · ⲟⲩ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ · ⲉⲣⲉⲡⲉϥϥⲱ ⲥⲱϣⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ · ⲉⲣⲉϫⲟⲩⲧⲏ ⲛⲁⲣⲭⲓⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲉⲥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲩⲁⲣϫⲓ ⲉϫⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ · ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉϣⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲉⲧⲣⲉⲩ ϭⲱⲛⲧ ⲛⲥⲉⲥⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ·

“He established another five great rulers over them,–that is these who are on the way of the midst. The first ruler of the way of the midst is called Paraplēx, a ruler with a woman's shape, whose hair reacheth down to her feet, under whose authority stand five-and-twenty archdemons which rule over a multitude of other demons. And it is those demons which enter into men and seduce them, raging and cursing and slandering;”

48 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉϣⲁⲩϥⲓ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛⲥⲧⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲟⲛ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲩⲕⲣⲱⲙ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛⲛⲉⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ·

“and it is they which carry off hence and in ravishment the souls and dispatch them through their dark smoke and their evil chastisements.”

49 ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ϫⲉⲛϯⲛⲁⲉⲅⲕⲁⲕⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲓϣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲡⲣⲛⲟⲩϭⲥ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ·

“Mary said: | I shall behave badly to question thee. Be not wroth with me if I question on all things.” Jesus said: “Question what thou wilt.”

50 ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲉⲓⲁⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲉϣⲁⲩϥⲓ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛⲥⲧⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲟⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϫⲉⲉⲣⲉⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲟⲉⲓ ⲙⲙⲟⲓ ·

“Mary said: My Lord, reveal unto us in what manner they carry off hence the souls in ravishment, that also my brethren may understand it.”

51 ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲉⲁⲃⲉⲣⲁⲛⲉⲛⲑⲱ ⲡⲉ · ϫⲉⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ · ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲉⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲛⲟⲏⲧⲟⲥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛⲛⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲧϩⲩⲗⲏ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲍⲟⲣⲟⲕⲟⲑⲟⲣⲁ ⲙⲉⲗϫⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ·

“Jesus,–that is Aberamenthō,–said: Since indeed the father of my father,–that is Yew,–is the fore-minder of all the rulers, gods and powers who have arisen out of the matter of the Light of the Treasury, and Zorokothora Melchisedec”

52 ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲧϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ · ⲉϥϫⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

is the envoy to all the lights which are purified in the rulers, leading them into the Treasury of the Light,

53 ⲡⲉⲓⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲉ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ · ⲉⲧⲉⲩⲧⲁⲝⲓⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲥⲉⲥⲱⲧϥ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲍⲟⲣⲟⲕⲟⲑⲟⲣⲁ ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲛϥϥⲓ ⲙⲡⲥⲱⲧϥ ⲛⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲧϥⲟⲩ ϩⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓⲧⲉⲯⲏⲫⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲉⲩⲧⲁⲝⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲥⲉϩⲉϫϩⲱϫⲟⲩ ⲛⲥⲉⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϥⲓ ⲥⲱⲧϥ ϩⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ·

–these two alone are the great Lights, and their ordinance is that they down go to the rulers and purify them, and that Zorokothora Melchisedec carrieth away the purification of the lights which they have purified in the rulers and leadeth them into the Treasury of the Light,–when the cipher and the time of their ordinance cometh, that they go down to the rulers and oppress and constrain them, carrying away the purification from the rulers.

54 ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϩⲟϫϩϫ ⲙⲡⲟⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲛⲥⲉⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲱϩ ⲛⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲧⲙⲉⲥⲟⲥ ⲍⲟⲣⲟⲕⲟⲑⲟⲣⲁ □

“But straightway when they shall cease from the oppressing and constraining and return to the regions of the Treasury of the Light, it cometh to pass that, if they reach the regions of the Midst, Zorokothora”

55 ⲙⲉⲗϫⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲛⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲛⲁⲧⲙⲉⲥⲟⲥ ⲛϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

Melchisedec carrieth off the lights and leadeth them unto | the gate of those of the Midst and leadeth them into the Treasury of the Light,

56 ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲓⲉⲟⲩ ϩⲱⲱϥ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲁⲙ · ϣⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲓϣ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲯⲏⲫⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ·

“and that Yew withdraweth himself into the regions of those of the Right. Up to the time of the cipher for them to come forth again,”

57 ϣⲁⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϭⲉ ⲁⲧⲁⲕⲧⲓ ϩⲓⲧⲛⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛⲥⲉ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩϥⲓ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉϣⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛⲥⲧⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲟⲛ ⲛⲥⲉⲁⲛϩⲁⲗⲓⲥⲕⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲩⲕⲣⲱⲙ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛⲡⲉⲩⲕⲱϩⲧ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ·

the rulers mutiny through the wrath of their wickedness, going straightway up to the lights, because they [Yew and Melchisedec] are not with them at that time, and they carry off the souls which they may be able to snatch away in ravishment, and destroy them through their dark smoke and their evil fire.

58 ⲧⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛⲣⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲙⲛⲛⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲛⲛⲣⲉϥⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓ ϣⲁⲥϥⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϫⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲡⲗⲏⲝ ⲙⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛⲥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉ ⲕⲣⲱⲙ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲥⲕⲱϩⲧ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ · ⲛⲥⲉⲁⲣϫⲓ ⲛⲱϫⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ·

“At that time then this authority, with name Paraplēx, along with the demons which stand under her, carrieth off the souls of the violently passionate, of cursers and of slanderers and dispatcheth them through the dark smoke and destroyeth them through her evil fire, so that they begin to be undone and dissolved.”

59 ϣⲁⲩⲣϣⲉⲙⲁⲃϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛⲯⲓⲥ ⲛⲉⲃⲟⲧ ϩⲛⲛⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲥⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲥⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ·

One-hundred-and-thirty-and-three years and nine months do they spend in the chastisements of her regions, while she tormenteth them in the fire of her wickedness.

60 ϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲍⲉⲩⲥ · ⲛϥⲉⲓ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲡⲉⲕⲣⲓⲟⲥ ⲛⲧⲉⲧⲃⲟⲩⲃⲁⲥⲧⲓ ⲉⲧⲉⲧⲁⲫⲣⲟⲇⲓⲧⲏ ⲧⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲛⲟⲓⲕⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲫⲉⲣⲁ ⲉⲧⲉⲡⲍⲩⲅⲟⲥ ⲡⲉ ϣⲁⲩⲥⲱⲕ ⲛⲛⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲛⲛⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ·

“It cometh to pass then after all these times, when the sphere turneth itself and the little Sabaōth, Zeus, cometh to the first of the æons of the sphere, which is called in the world the Ram of Boubastis, that is of Aphroditē; [and] when she [Boubastis] cometh to the seventh house of the sphere, that is to the Balance, then the veils which are between those of the Right and those of the Left,”

61 ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϫⲓⲥⲉ ϩⲛⲛⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛϭⲓⲡⲛⲟϭ ⲛⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲁⲧϩⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧϥϭⲱϣⲧ · ⲛϥϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲛⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲡⲗⲏⲝ ⲛⲧⲉⲛⲉⲥⲧⲟⲡⲟⲥ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ · ⲛⲥⲉⲧⲁⲕⲟ · ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲛⲛⲉⲥⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ϣⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϩⲛⲛⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲡⲗⲏⲝ ·

“draw themselves aside, and there looketh from the height out of those of the Right the | great Sabaōth, the Good; and the whole world and the total sphere [become alarmed] before he hath looked forth. And he looketh down on the regions of Paraplēx, so that her regions may be dissolved and perish. And all the souls which are in her chastisements, are carried and cast back [up] into the sphere anew, because they are ruined in the chastisements of Paraplēx.”

62 ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ · ϫⲉⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉⲁⲣⲓⲟⲩⲑ ⲧⲉϭⲟⲟϣⲉ · ⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ ⲉⲥⲕⲏⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲣⲉⲕⲉⲙⲛⲧⲁϥⲧⲉ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲁⲣⲁⲧⲥ ⲉⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϫⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ·

“He continued in the discourse and said: The second order is called Ariouth the Æthiopian, a female ruler, who is entirely black, under whom stand fourteen other [arch]demons which rule over a multitude of other demons.”

63 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧϩⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛⲁⲣⲓⲟⲩⲑ ⲧⲉϭⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉϣⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲧⲁϩⲙⲁ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲛⲉϩⲥⲉ ⲛⲛⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉϩⲉⲛϩⲱⲧⲃ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲉϯ ⲛϣⲟⲧ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϩⲓϭⲱⲛⲧ ⲉⲧⲣⲉϩⲉⲛϩⲱⲧⲃ ϣⲱⲡⲉ ·

And it is those demons which stand under Ariouth the Æthiopian, that enter into strife-seekers until they stir up wars and murders arise, and they harden their heart and seduce it to wrath in order that murders may arise.

64 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲥⲛⲁϥⲓⲧⲟⲩ ⲛⲥⲧⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲟⲛ ⲛϭⲓⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϣⲁⲩⲣϣⲉ ⲙⲛⲙⲛⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛⲙⲟⲩ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲥⲕⲣⲱⲙ ⲛⲕⲁⲕⲉ · ⲙⲛⲡⲉⲥⲕⲱϩⲧ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲥⲉϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ·

“And the souls which this authority will carry off in ravishment, pass one-hundred-and-thirteen years in her regions, while she tormenteth them through her dark smoke and her wicked fire, so that they come nigh unto destruction.”

65 ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲕⲱⲧⲉ ⲛϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲍⲉⲩⲥ · ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓⲱⲛ ⲛⲧⲉⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲉⲧⲉⲡⲕⲁⲣⲕⲓⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥϥⲓ ⲛϭⲓⲧⲃⲟⲩⲃⲁⲥⲧⲓ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲧⲁⲫⲣⲟⲇⲓⲧⲏ ⲛⲥⲉⲓ ⲉⲡⲙⲉϩⲙⲏⲧ ⲛⲁⲓⲱⲛ ⲛⲧⲉⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡⲁⲓⲅⲟⲕⲉⲣⲟⲥ · ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁⲩⲥⲱⲕ ⲛⲛⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲛⲛⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ·

“And thereafter, when the sphere turneth itself, and the little Sabaōth, the Good, who is called in the world Zeus, cometh, and he cometh to the fourth æon of the sphere, that is the Crab, and Boubastis, who is called in the world Aphroditē, cometh into the tenth æon of the sphere which is called the | Goat, at that time the veils which are between those of the Left and those of the Right, draw themselves aside,”

66 ⲛϥϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛϭⲓⲓⲉⲟⲩ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲓⲙ ⲙⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲥⲫⲉⲣⲁ ⲛϥϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛⲙⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲣⲓⲟⲩⲑⲧⲉϭⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲛⲉⲥⲧⲟⲡⲟⲥ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲧⲁⲕⲟ ⲛⲥⲉϥⲓ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲛⲛⲉⲥⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲥⲕⲣⲱⲙ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛⲡⲉⲥⲕⲱϩⲧ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ·

“and Yew looketh forth to the right; the whole world becometh alarmed and is agitated together with all the æons of the sphere. And he looketh on the dwellings of Ariouth the Ethiopian, so that her regions are dissolved and ruined, and all the souls which are in her chastisements are carried off and cast back into the sphere anew, because they are ruined through her dark smoke and her wicked fire.”

67 ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ · ϫⲉⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉⲧϩⲉⲕⲁⲧⲏ ⲡⲓϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟ · ⲟⲩⲛ ⲕⲉϫⲟⲩⲧⲥⲁϣϥⲉ ⲇⲉ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲁⲧⲉⲥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉϣⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲉⲧⲣⲉⲩⲱⲣⲕ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϫⲓ ϭⲟⲗ · ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ · ⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲥⲛⲁϥⲓⲧⲟⲩ ⲛⲥⲧⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲟⲛ ⲛϭⲓⲧϩⲉⲕⲁⲧⲏ ϣⲁⲥⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛⲥⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛⲡⲉⲥⲕⲣⲱⲙ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛⲡⲉⲥⲕⲱϩⲧ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲓⲧⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ·

“He continued further in his discourse and said: The third order is called Triple-faced Hekatē, and there are under her authority seven-and-twenty [arch]demons, and it is they which enter into men and seduce them to perjuries and lies and to covet that which doth not belong to them. The souls then which Hekatē beareth hence in ravishment, she handeth over to her demons which stand under her, in order that they may torment them through her dark smoke and her wicked fire, they being exceedingly afflicted through the demons.”

68 ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩⲣϣⲉ ⲙⲛϯ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲉⲩⲕⲟⲗⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲥⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ · ϣⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲱϫⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲕⲟ ·

And they spend one-hundred-and-five years and six months, being chastized in her wicked chastisements; and they begin to be dissolved and destroyed.

69 ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲕⲱⲧⲉ ⲛϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲁⲧⲙⲉⲥⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲍⲉⲩⲥ · ⲛϥⲉⲓ ⲉⲡⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓⲱⲛ ⲛⲧⲉⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡⲉⲥⲕⲟⲣⲡⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲓ ⲛϭⲓⲧⲃⲟⲩⲃⲁⲥⲧⲓ ⲧⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉⲧⲁⲫⲣⲟⲇⲓⲧⲏ ⲛⲥⲉⲓ ⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲁⲓⲱⲛ ⲛⲧⲉⲧⲉⲥⲫⲉⲣⲁ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ·

“And thereafter, when the sphere turneth itself, and the little Sabaōth, the Good, he of the Midst, who is called in the world Zeus, cometh, and he cometh to the | eighth æon of the sphere which is called the Scorpion, and when Boubastis, whom they call Aphroditē, cometh, and she cometh to the second æon of the sphere which is called the Bull,”

70 ϣⲁⲩⲥⲱⲕ ⲛⲛⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲛⲛⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛϥϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϫⲓⲥⲉ ⲛϭⲓⲡⲍⲟⲣⲟⲕⲟⲑⲟⲣⲁ ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲕⲓⲙ ⲙⲛⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛϥϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧϩⲉⲕⲁⲧⲏ ⲛⲧⲉⲛⲉⲥⲧⲟⲡⲟⲥ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲧⲁⲕⲟ · ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϥⲓ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲛⲛⲉⲥⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁⲩⲱϫⲛ ϩⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲛⲉⲥⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ·

“then the veils which are between those of the Right and those of the Left draw themselves aside and Zorokothora Melchisedec looketh out of the height; and the world and the mountains are agitated and the æons become alarmed. And he looketh on all the regions of Hekatē, so that her regions are dissolved and destroyed, and all the souls which are in her chastisements, are carried off and cast back anew into the sphere, because they are dissolved in the fire of her chastisements.”

71 ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲧⲙⲉϩ * ϣⲟⲙⲧⲉϥⲧⲟ ⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲙⲡⲁⲣϩⲉⲇⲣⲱⲛⲡⲧⲩⲫⲱⲛ ⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲡⲉ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧⲉϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛϭⲓⲙⲁⲃⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉϣⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲉⲧⲣⲉⲩ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲥⲉⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲥⲩⲛⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲩⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ·

“He continued and said: The fourth order is called Parhedrōn Typhōn, who is a mighty ruler, under whose authority are two-and-thirty demons. And it is they which enter into men and seduce them to lusting, fornicating, adultery and to the continual practice of intercourse.”

72 ⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ϭⲉ ⲉⲧϥⲛⲁϥⲓⲧⲟⲩ ⲛⲥⲧⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲟⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲁⲩⲣϣⲉⲙⲁⲃϣⲙⲏⲛⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛⲛⲉϥⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲩⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥⲕⲣⲱⲙ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛⲡⲉϥⲕⲱϩⲧ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲥⲉⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉⲁⲛϩⲁⲗⲓⲥⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲕⲟ ·

The souls then which this ruler will carry off in ravishment, pass one-hundred-and-twenty-and-eight years in his regions, while his demons torment them through his dark smoke and his wicked fire, so that they begin to be ruined and destroyed.

73 ϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲕⲱⲧⲉ ⲛϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲕⲟⲩⲓ ⲡⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲁⲧⲙⲉⲥⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲍⲉⲩⲥ ·

“It cometh to pass then, when the sphere turneth itself and the little Sabaōth, the Good, he of the Midst, who is called Zeus,”

74 ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲡⲙⲉϩⲯⲓⲥ □* ⲛⲁⲓⲱⲛ ⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ · ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡⲇⲟⲝⲟⲧⲏⲥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲃⲟⲩⲃⲁⲥⲧⲓ ⲧⲉⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲧⲁⲫⲣⲟⲇⲓⲧⲏ ⲛⲥⲉⲓ ⲉⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲁⲓⲱⲛ ⲛⲧⲉⲥⲫⲉⲣⲁ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ·

cometh, and when he cometh to the ninth æon of the sphere which is called the Archer, and when Boubastis, who is called in the world Aphroditē, cometh, and she cometh to the third æon of the sphere which is called the Twins,

75 ϣⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛⲛⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲛⲛⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛϥϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲍⲁⲣⲁⲍⲁⲍ · ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉϣⲁⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲧⲉⲛⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ϫⲉⲙⲁⲥⲕⲉⲗⲗⲓ · ⲁⲩⲱ ⲛϥϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛⲙⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲡⲁⲣϩⲉⲇⲣⲱⲛⲡⲧⲩⲫⲱⲛ ⲛⲧⲉⲛⲉϥⲧⲟⲡⲟⲥ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲧⲁⲕⲟ · ⲛⲥⲉϥⲓ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲛⲛⲉϥⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁⲩⲥⲃⲟⲕ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲥⲕⲣⲱⲙ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱϩⲧ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ·

“then the veils which are between those of the Left and those of the Right, draw themselves aside, and there looketh forth Zarazaz, whom the rulers call with the name of a mighty ruler of their regions 'Maskelli,' and he looketh on the dwellings of Parhedrōn Typhōn, so that his regions are dissolved and destroyed. And all the souls which are in his chastisements are carried and cast back anew into the sphere, because they are reduced through his dark smoke and his wicked fire.”

76 ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲧⲙⲉϩϯ ⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ϫⲉⲓⲁⲭⲑⲁⲛⲁⲃⲁⲥ . ⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲡⲉ · ⲉⲩϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ·

“Again he continued in the discourse and said unto this disciples: The fifth order, whose ruler is called Yachthanabas, is a mighty ruler under whom standeth a multitude of other demons.”

77 ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉϣⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲉⲧⲣⲉⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓ ϩⲟ ⲉⲩⲁⲇⲓⲕⲉⲓ ⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϫⲓ ⲙⲡϩⲟ ⲛⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩϫⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϫⲙⲫⲁⲡ ⲙⲙⲉ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲱⲃϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛϩⲏⲕⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧϣⲁⲁⲧ ⲉⲩⲧⲁϣⲟ ⲛⲧⲃϣⲉ ϩⲛⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲙⲛⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲧⲉⲙⲛϩⲏⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉⲛⲛⲉⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉⲩⲱⲛϩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲩⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲛⲥⲧⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲟⲛ ·

It is they which enter into men and bring it about that they have respect of persons,–treating the just with injustice, and favour the cause of sinners, taking gifts for a just judgment and perverting it, forgetting the poor and needy,–they [the demons] increasing the forgetfulness in their souls and the care for that which | bringeth no benefit, in order that they may not think of their life, so that when they come out of the body, they are carried in ravishment.

78 ⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ϭⲉ ⲉⲧϥⲛⲁϥⲓⲧⲟⲩ ⲛⲥⲧⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲟⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲛⲉϥⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛϣⲉ ⲧⲁⲉⲓⲟⲩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛϣⲙⲟⲩⲛ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲛϥⲁⲛϩⲁⲗⲓⲥⲕⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥⲕⲣⲱⲙ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛⲡⲉϥⲕⲱϩⲧ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲓⲧⲙⲡϣⲁϩ ⲙⲡⲉϥⲕⲱϩⲧ ·

“The souls then which this ruler will carry off in ravishment, are in his chastisements one-hundred-and-fifty years and eight months; and he destroyeth them through his dark smoke and his wicked fire, while they are exceedingly afflicted through the flames of his fire.”

79 ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲕⲱⲧⲉ ⲛϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲍⲉⲩⲥ ⲛϥⲉⲓ ⲉⲡⲙⲉϩⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛ ⲛⲧⲉⲧⲉⲥⲫⲉⲣⲁ · ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡϩⲩⲇⲣⲏⲭⲟⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲓ ⲛϭⲓⲧⲃⲟⲩⲃⲁⲥⲧⲓ ⲉⲡⲙⲉϩϯⲟⲩ ⲛⲁⲓⲱⲛ ⲛⲧⲉⲥⲫⲉⲣⲁ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡⲗⲉⲱⲛ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲕ ⲛⲛⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲛⲛⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛϥϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϫⲓⲥⲉ ⲛϭⲓⲡⲛⲟϭ ⲛⲓⲁⲱ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲁⲧⲙⲉⲥⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲓⲁⲭⲑⲁⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲧⲉⲛⲉϥⲧⲟⲡⲟⲥ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϥⲓ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲛⲛⲉϥⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲛⲟⲩⲱϩⲙ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϩⲓⲧⲛⲛⲉϥⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ·

“And when the sphere turneth itself and the little Sabaōth, the Good, who is called in the world Zeus, cometh, and he cometh to the eleventh æon of the sphere which is called the Water-man, and when Boubastis cometh to the fifth æon of the sphere which is called the Lion, then the veils which are between those of the Left and those of the Right, draw themselves aside, and there looketh out of the height the great Iaō, the Good, he of the Midst, on the regions of Yachthanabas, so that his regions are dissolved and destroyed. And all the souls which are in his chastisements are carried off and cast back anew into the sphere, because they are ruined in his chastisements.”

80 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϣⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ :

“These then are the doings of the ways of the midst concerning which ye have questioned me.”

81 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲅϣⲛϩⲧⲏⲕ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲉⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲛⲉⲓⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ·

“And when the disciples had heard this, they fell down, adored him and said: Help us now, Lord, and have mercy upon us, in order that we may be preserved from these wicked chastisements which are prepared for the sinners.”

82 ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ϫⲉⲉⲩⲟ ⲛⲧϩⲉ ⲛϩⲉⲛⲃⲗⲗⲉⲉⲩϭⲟⲙϭⲙ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ · ϣⲛϩⲧⲏⲕ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛⲧⲉⲓⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲃⲗⲗⲉ ⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲅϣⲛϩⲧⲏⲕ ϩⲁⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲱⲙⲉ ϫⲉⲁⲩϭⲱⲣϭ ⲉⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲛⲓⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩⲡⲁϩⲥ ⲉⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲣⲟⲫⲏ ⲛⲛⲉⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ϩⲓⲧⲛⲧⲃϣⲉ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ · ϣⲛϩⲧⲏⲕ ϭⲉ ϩⲁⲣⲟⲛ · ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛⲅⲛⲁ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲛⲅⲛⲁϩⲙⲛ ϩⲙⲡⲉⲓⲛⲟϭ ⲛϩⲃⲁ ·

“Woe | unto them, woe unto the children of men! For they grope as the blind in the darkness and see not. Have mercy upon us, O Lord, in this great blindness in which we are. And have mercy upon the whole race of men; for they have lain in wait for their souls, as lions for their prey, making it [sc. the prey] ready as food for their [sc. the rulers'] chastisements because of the forgetfulness and unknowing which is in them. Have mercy then upon us, our Lord, our Saviour, have mercy upon us and save us in this great stupefaction.”

83 ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϫⲉⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ · ϫⲉϯⲛⲁⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲣⲉⲩ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·

“Jesus said unto his disciples: Be comforted and be not afraid, for ye are blessed, because I will make you lords over all these and put them in subjection under your feet.”

84 ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉⲁⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲁⲧϩⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛϣⲟϣⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ·

Remember that I have already said unto you before I was crucified: 'I will give you the keys of the kingdom of heaven.'

85 ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ :

“Now, therefore, I say unto you: I will give them unto you.”