1 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁϥⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ · ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲛⲁ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ·

When then Mary had said this, the Saviour called her most exceedingly blessed because of the words | which she had spoken. And the Saviour was in great compassion

2 ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁϫⲟⲟϥ · ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲉⲩⲟⲛϩ ϯⲛⲁⲩ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲟⲩⲁ · ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲣⲁⲛ · ⲛⲧⲉⲛⲧⲁⲙⲉⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱ ⲉⲓⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ϫⲓⲛϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛⲃⲟⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ·

“and said unto Mary: Unto all men who shall be in this type of which thou hast spoken, unto them while they [are] still in life, give ye the mystery of one of the twelve names of the dungeons of the dragon of the outer darkness,–those which I will give you when I have ended explaining unto you the universe from within without and from without within.”

3 ⲁⲩⲱ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲛ ⲉϩⲉⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲉ ⲉⲙⲁϣⲟ · ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩϫⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁ · ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲟⲩⲣⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ·

“And all men who shall find the mystery of one of the twelve names of that dragon of the outer darkness, and all men even if they are very great sinners, and they have first received the mysteries of the Light and thereafter have transgressed, or they have performed no mystery at all,”

4 ⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲕⲩⲕⲗⲟⲥ ϩⲛⲙⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲛⲟⲩⲱϩⲙ · ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ · ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϣⲱϫⲡ ϩⲛⲛⲕⲩⲕⲗⲟⲥ ⲛⲥⲉϣⲱϫⲡ ϩⲛⲛⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩⲟⲛϩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϫⲱ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲩⲣⲁⲛ ⲉⲩⲛϩⲟⲩⲛ ϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ÷ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ·

then if they have completed their circuits in the changes, and if such men go forth out of the body without having repented anew, and if they are led into the chastisements which [are] in the midst of the dragon of the outer darkness, and remain in the circuits and remain in the chastisements in the midst of the dragon,–these, if they know the mystery of one of the twelve names of the angels while they are in life and are in the world, and if they speak one of their names while they are in the midst of the chastisements of the dragon,–then, at the hour when they shall speak it, the whole dragon will be tossed about and most exceedingly convulsed,

5 ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁⲙⲉⲓⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛ ϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ϣⲁⲣⲉⲡⲉϥⲣⲟ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲥⲁⲧⲡⲉ · ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲧⲁⲙⲉⲓⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ · ϫⲉⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ·

and the door of the dungeon in which the souls | of those men are, openeth itself upward, and the ruler of the dungeon in which those men are, casteth the souls of those men out of the midst of the dragon of the outer darkness, because they have found the mystery of the name of the dragon.

6 ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ · ϣⲁⲣⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲓⲉⲟⲩ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ · ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲙⲉⲓⲟⲛ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ϣⲁϥⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛϥϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧϥϫⲓⲧⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲉⲟⲩ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲧⲏⲥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲱϣ · ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲓⲉⲟⲩ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛϥⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ · ϣⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲕⲩⲕⲗⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲱϩⲙ · ϫⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ · ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲱϩⲙ ·

“And when the ruler casteth out souls, straight-way the angels of Yew, the First Man, who watch the dungeons of that region, hasten to snatch away those souls to lead them before Yew, the First Man, the Envoy of the First Commandment. And Yew, the First Man, seeth the souls and proveth them; he findeth that they have completed their circuits and that it is not lawful to bring them anew into the world, for it is not lawful to bring anew into the world all souls which are cast into the outer darkness.”

7 ϣⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲙⲡⲁⲣⲁⲗⲏⲙⲡⲧⲏⲥ ⲛⲓⲉⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲏⲡⲥ ⲛⲕⲩⲕⲗⲟⲥ ϩⲛⲙⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ · ⲁⲩⲱ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ · ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ · ⲡⲁⲓ ⲉϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

[But] if they have not yet completed their number of circuits in the changes of the body, the receivers of Yew keep them with them until they perform for them the mystery of the Ineffable, and remove them into a good body which shall find the mysteries of the Light and inherit the Light-kingdom.

8 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲓⲉⲟⲩ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲕⲩⲕⲗⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲩ ⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲱϩⲙ · ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲙⲁⲓⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ ·

“But if Yew proveth them and findeth that they have completed their circuits and that it is not lawful to [re]turn them anew to the world, and that also the sign of the Ineffable | is not with them,”

9 ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲉⲟⲩ · ϣⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲧⲥⲁϣϥⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ · ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲙⲁ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ · ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

then Yew hath compassion upon them and leadeth them before the seven virgins of the Light. They baptize them with their baptisms, but they do not give them the spiritual chrism. And they lead them into the Treasury of the Light,

10 ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲛⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲙⲛⲙⲁⲓⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲛⲧⲉⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ·

but they do not put them in the orders of the Inheritance, because no sign and no seal of the Ineffable is with them.

11 ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁⲩⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛⲓⲙ · ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ϩⲉⲱⲥ ϣⲁⲡⲱⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲱⲕ ⲛⲛⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

But they save them from all chastisements and put them into the light of the Treasury, separated and apart by themselves alone until the ascension of the universe. And at the time when they will draw apart the veils of the Treasury of the Light,

12 ϣⲁⲩⲥⲱⲧϥ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲱϩⲙⲛⲥⲉⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ · ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϯ * □ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲱϩⲙ ⲛⲥⲉⲕⲁⲁⲩ ϩⲛⲧϩⲁⲏ ⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲟⲩϩⲙ ⲛϭⲓⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲛⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ·

“they cleanse those souls anew and purify them most exceedingly and give them anew mysteries and put them in the last order which [is] in the Treasury, and those souls will be saved from all the chastisements of the judgments.”

13 ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ ϫⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ :

“And when the Saviour had said this, he said unto his disciples: Have ye understood in what manner I discourse with you?”

14 ⲁⲥⲟⲩⲱϩⲙ ⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲁⲙⲱⲛⲁⲥ ⲛⲧⲉⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϣⲱϫⲡ ⲉϥⲉϫⲓ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ·

“Mary then answered and said My Lord, this is the word which thou hast spoken unto us aforetime, in a similitude, saying: 'Make to yourselves a friend out of the Mamōn of unrighteousness, so that if ye remain behind, he may receive you into I the everlasting tents.”

15 ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲛ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲙⲱⲛⲁⲥ ⲛⲧⲉⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ · ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ · ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ϫⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲉⲓ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲁⲛⲧϣⲱϫⲡ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ·

Who then is the Mamōn of unrighteousness, if not the dragon of the outer darkness? This is the word: He who shall understand the mystery of one of the names of the dragon of the outer darkness, if he remaineth behind in the outer darkness

16 ⲏ ⲉϥϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲕⲩⲕⲗⲟⲥ ⲛⲙⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛϥϫⲱ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ · ϥⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ ⲛϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ · ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ · ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ·

“or if he hath completed the circuits of the changes, and speaketh the name of the dragon, he will be saved and go up out of the darkness and be received into the Treasury of the Light. This is the word, my Lord.”

17 ⲁϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉⲉⲩⲅⲉ ⲧⲉ ⲡⲛⲓⲕⲏ ⲛϩⲓⲗⲓⲕⲣⲓⲛⲉⲥ · ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ·

“The Saviour answered again and said unto Mary: Well said, spiritual and pure [one]. This is the solution of the word.”

18 ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁⲣⲉⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ · ϣⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲙⲉϥⲉⲓ ·

“Mary continued again and said: My Lord, doth the dragon of the outer darkness come into this world or doth he not come?”

19 ⲁϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲣⲏ ⲛⲃⲟⲗ · ϣⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ·

“The Saviour answered and said unto Mary: When the light of the sun is outside [? above the world], he covereth the darkness of the dragon;”

20 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲣⲏⲣⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · ϣⲁⲣⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϭⲱ ⲛⲗⲓⲕⲧϥ ⲙⲡⲣⲏ · ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲡⲛⲓϥ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ϩⲛⲧⲉⲟⲩϣⲏ · ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲣⲏⲥⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉϥⲁⲕⲧⲓⲛ ·

but if the sun is below the world, then the darkness of the dragon abideth as veiling of the sun and the breath of the darkness cometh into the world in form of a smoke in the night,–that is, if the sun withdraweth into himself his rays,

21 ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϩⲛⲧⲉϥⲁⲗⲏⲑⲉⲓⲁ ⲙⲙⲟⲣⲫⲏ · ⲉⲙⲙⲟⲛ ϣⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ·

“then indeed the world is not able to endure the darkness of the dragon in its true form; otherwise would it be dissolved and go to ruin withal.”

22 ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ · ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲓ ϯϣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ · ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲉⲱⲥ ϣⲁⲛⲧϥⲣⲛⲟⲃⲉ ·

“When the Saviour had said this, Mary continued again and said unto the Saviour: My Lord, still do I question thee and | hide [it] not from me. Now, therefore, my Lord, who compelleth then the man until he sinneth?”

23 ⲁϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲉⲱⲥ ϣⲁⲛⲧϥⲣⲛⲟⲃⲉ · ⲁⲥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ·

“The Saviour answered and said unto Mary: It is the rulers of the Fate who compel the man until he sinneth.” Mary answered and said unto the Saviour: “My Lord,”

24 ⲙⲏⲧⲓⲣⲱ ϣⲁⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲁⲩⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲥⲉⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲉⲱⲥ ϣⲁⲛⲧϥⲣⲛⲟⲃⲉ ·

“surely the rulers do not come down to the world and compel the man until he sinneth?”

25 ⲁϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉⲉϣⲁⲩⲉⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ·

“The Saviour answered and said unto Mary: They do not come down in this manner into the world. But the rulers of the Fate,”

26 ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲛϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϩⲛⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲧⲕⲉⲫⲁⲗⲏ ⲛⲧⲉⲛⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲉⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲁⲇⲁⲙⲁⲥ ·

when an old soul is about to come down through them, then the rulers of that great Fate who [are] in the regions of the head of the æons,–which is that region which is called the region of the kingdom of Adamas,

27 ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲧⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

and which is that region which is in face of the Virgin of Light,

28 ϣⲁⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲧⲕⲉⲫⲁⲗⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁϥϯ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲛⲃϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉϥⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲃⲉ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲃϣⲉ ⲛⲓⲙ ·

–then the rulers of the region of that head give the old soul a cup of forgetfulness out of the seed of wickedness, filled with all the different desires and all forgetfulness.

29 ⲁⲩⲱ ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲥⲱϩⲙⲡⲁⲡⲟⲧ · ϣⲁⲥⲣⲡⲱⲃϣ ⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ · ⲙⲛⲛⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ·

And straightway, when that soul shall drink out of the cup, it forgetteth all the regions to which it hath gone, | and all the chastisements in which it hath travelled.

30 ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲃϣⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲱⲙⲁ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ · ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϩⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ·

And that cup of the water of forgetfulness becometh body outside the soul, and it resembleth the soul in all [its] figures and maketh [itself] like it,–which is what is called the counterfeiting spirit.

31 ⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲧⲉ ϣⲁⲩϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϥⲱⲧⲉ ⲛⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ · ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ · ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲓϥⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲁⲡⲁⲝ

“If on the other hand it is a new soul which they have taken out of the sweat of the rulers and out of the tears of their eyes, or far rather out of the breath of their mouths,”

32 ϩⲁⲡⲗⲱⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲃⲣⲣⲉ ⲙⲯⲩⲭⲏ · ⲏ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϥⲱⲧⲉ ⲧⲉ ·

–in a word, if it is one of the new souls or one of such souls, if it is one out of the sweat,

33 ϣⲁⲣⲉⲡϯⲟⲩ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲛϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ · ϣⲁⲩϥⲓ ⲛⲧϥⲱⲧⲉ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲛⲉⲩⲁⲓⲱⲛ ⲛⲥⲉⲟⲩⲟϣⲙⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲥⲉⲡⲱϣ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲁⲁϥ ⲙⲯⲩⲭⲏ · ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩ ⲥⲟⲣⲙ ⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡⲥⲱⲧϥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁⲣⲉⲙⲉⲗϫⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ϥⲓⲧϥ ⲛⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲁⲣⲉⲡϯⲟⲩ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟϭ ⲛϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ϣⲁⲩⲟⲩⲱϣⲙ ⲙⲡⲥⲟⲣⲙ ϩⲓⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛⲥⲉⲙⲉⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲁⲁϥ ⲙⲯⲩⲭⲏ ⲯⲩⲭⲏ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉⲛⲁⲓⲱⲛ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲱ ⲙⲡⲉϥⲙⲉⲣⲟⲥ ϩⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ·

then the five great rulers of the great Fate take up the sweat of all the rulers of their æons, knead it together withal, portion it and make it into a soul. Or far rather if it is refuse of the purification of the Light, then Melchisedec taketh it up from the rulers. The five great rulers of the great Fate knead the refuse together, portion it and make it into different souls, so that every one of the rulers of the æons, every one of them putteth his portion into the soul.

34 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲩⲟⲩⲱϣⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ · ϫⲉⲉⲩⲉϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ · ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲡϯⲟⲩ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲙⲉⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲁⲁⲩ ⲙⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϥⲱⲧⲉ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ·

“For this cause they knead it jointly, so that all may [par]take of the soul. And the five great rulers, if they portion it and make it into souls, bring it out of the sweat | of the rulers.”

35 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲥⲱⲣⲙ ⲡⲉ ⲙⲡⲥⲱⲧϥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ · ϣⲁⲣⲉⲙⲉⲗϫⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣⲁⲗⲏⲙⲡⲧⲏⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϥⲓⲧⲥ ⲛⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ϩⲛⲙⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ · ⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲓϥⲉ ⲛⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲁⲡⲁⲝ ϩⲁⲡⲗⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ·

But if it is one out of the refuse of the purification of the Light, then Melchisedec, the great Receiver of the Light, taketh it [sc. the refuse] up from the rulers, or far rather if it is out of the tears of their eyes or out of the breath of their mouth,–in a word, out of such souls,

36 ⲉⲣϣⲁⲛⲡϯⲟⲩ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲙⲉⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲁⲁⲩ ⲙⲯⲩⲭⲏ ⲯⲩⲭⲏ · ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ⲧⲉ ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲱⲱϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲛⲕⲉⲫⲁⲗⲏ ⲛⲧⲉⲛⲁⲓⲱⲛ · ϣⲁϥⲟⲩⲱϣⲙ ⲙⲡⲁⲃⲟⲧ ⲛⲧⲃϣⲉ ⲛⲧⲉⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ · ϣⲁϥⲟⲩⲟϣⲙⲉϥ ⲙⲛⲧⲟⲩⲉⲓ ⲧⲟⲩⲉⲓ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ϩⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲧⲕⲉⲫⲁⲗⲏ ·

when the five rulers portion it and make it into different souls,–or far rather if it is an old soul, then the ruler who is in the head of the æons, himself mixeth the cup of forgetfulness with the seed of wickedness, and he mixeth it with every one of the new souls at the time when he is in the region of the head.

37 ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲡⲟⲧ ⲛⲧⲃϣⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ϣⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϭⲱ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲟ ⲛⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲉⲣⲟⲥ · ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲟ ⲛⲕⲟⲉⲓϩ ⲛⲉⲛⲇⲩ ⲙⲁⲡⲉⲥⲃⲟⲗ · ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲡϯⲟⲩ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲛϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲛⲧⲉⲛⲁⲓⲱⲛ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲇⲓⲥⲕⲟⲥ ⲙⲡⲣⲏ · ⲙⲛⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲇⲓⲥⲕⲟⲥ ⲙⲡⲟⲟϩ ·

“And that cup of forgetfulness becometh the counterfeiting spirit for that soul, and bideth outside the soul, being a vesture for it and resembling it in every way, being envelope as vesture outside it. And the five great rulers of the great Fate of the æons and the ruler of the disk of the sun and the ruler of the disk of the moon”

38 ϣⲁⲩⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲁⲩⲱ ⲛϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲁϭⲟⲙ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡϩⲁⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲛⲟϫⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲉⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ·

inbreathe within into that soul, and there cometh forth out of them a portion out of my power which the last Helper hath cast into the Mixture.

39 ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁϥϭⲱ ϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲓϫⲛⲧⲉϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲓⲛⲙⲙⲟϥ · ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϯⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡϫⲓⲥⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ · ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲧϭⲟⲙ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲥϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥⲉ ⲉⲧⲙⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϩⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ·

“And the portion of that power remaineth within in the soul, | unloosed and existing on its own authority for the economy unto which it hath been inset, to give sense unto the soul, in order that it may seek after the works of the Light of the Height always. And that power is like the species of the soul in every form and resembleth it.”

40 ⲙⲉⲥⲉϣⲣⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ · ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁⲥϭⲱⲡⲉⲥϩⲟⲩⲛ · ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ ⲛⲁⲥ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲓⲛⲁⲛⲟϫⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲱϣ ⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ ⲛⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥϭⲱ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ · ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙⲡⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉⲧϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲕⲉⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲉⲩⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁϣ ⲛⲧⲩⲡⲟⲥ · ⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟⲥ · ⲏ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲓⲛⲉ ⲧⲙⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ · ϩⲱⲥⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙⲡⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ · ϫⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲣϩⲱⲃ · ⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ·

“It cannot be outside the soul, but remaineth inside it, as I have commanded it from the beginning. When I willed to cast it into the first Commandment, I gave it commandment to remain outside [? inside] the souls for the economy of the First Mystery. And so I will tell you at the expansion of the universe all these words concerning the power and also concerning the soul, after what type they are fashioned, or what ruler fashioneth them, or what are the different species of the souls. And so will I tell you at the expansion of the universe how many fashion the soul.”

41 ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ·

And I will tell you the name of all of them who fashion the soul.

42 ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲛⲧⲕⲉⲙⲟⲓⲣⲁ ·

And I will tell you the type, how the counterfeiting spirit and the destiny have been prepared.

43 ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲥⲥⲱⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ · ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲟⲧϥⲥ ⲛⲥⲣ ϩⲓⲗⲓⲕⲣⲓⲛⲉⲥ ·

And I will tell you the name of the soul before it is purged, and moreover its name when it hath been purged and become pure.

44 ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ·

And I will tell you the name of the counterfeiting spirit;

45 ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲙⲟⲓⲣⲁ · ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲙⲙⲣⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ⲛⲁⲓ ⲉϣⲁⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲟⲩⲣ ⲙⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ·

and I will tell you the name of the destiny. And I will tell you the name of all the bonds with which the rulers bind the counterfeiting spirit | to the soul.

46 ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲛⲇⲉⲕⲁⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϩⲛⲧⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉⲉⲩⲣϩⲱⲃ ⲉⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ·

And I will tell you the name of all the decans who fashion the soul in the bodies of the soul in the world; and I will tell you in what manner the souls are fashioned.

47 ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓ ⲧⲟⲩⲉⲓ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ·

And I will tell you the type of every one of the souls;

48 ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲛⲁⲛϩⲁⲗⲁⲁⲧⲉ · ⲙⲛⲛⲁⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲙⲛⲛϫⲁⲧϥⲉ · ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲩⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲓⲙ ·

and I will tell you the type of the souls of the men and of those of the birds and of those of the wild beasts and of those of the reptiles. And. I will tell you the type of all the souls and of those of all the rulers which are sent into the world, in order that ye may be completed in all gnosis.

49 ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϩⲱⲱϥ ⲁⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ·

All this will I tell you at the expansion of the universe. And after all this I will tell you wherefor all this hath come to pass.

50 ⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩⲛ ⲛⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉⲉϣⲁⲣⲉⲡϯⲟⲩ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲛϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲛⲧⲉⲛⲁⲓⲱⲛ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲇⲓⲥⲕⲟⲥ ⲙⲡⲣⲏ · ⲙⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲇⲓⲥⲕⲟⲥ ⲙⲡⲟⲟϩ · ϣⲁⲩⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲁⲩⲱ ⲛϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ* ϩⲛⲧⲁϭⲟⲙ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲛⲧⲁⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ·

“Hearken, therefore, that I may discourse with you concerning the soul according as I have said: The five great rulers of the great Fate of the æons and the rulers of the disk of the sun and the rulers of the disk of the moon breathe into that soul, and there cometh out of them a portion of my power, as I have just said.”

51 ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁϥϭⲱ ϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲉⲥⲉϣⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛϭⲓⲧⲉⲯⲩⲭⲏ · ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩⲕⲱ ⲙⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲟ ⲉⲣⲟⲥ ·

And the portion of that power remaineth within the soul, so that the soul can stand. And they put | the counterfeiting spirit outside the soul, watching it and assigned to it;

52 ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲟⲣϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲉⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲙⲣⲣⲉ · ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉⲉϥⲉⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲉϥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲩⲡⲁⲑⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲥⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ · ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϭⲱ ϩⲁⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲙⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ·

and the rulers bind it to the soul with their seals and their bonds and seal it to it, that it may compel it always, so that it continually doeth its mischiefs and all its iniquities, in order that it may be their slave always and remain under their sway always in the changes of the body;

53 ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ · ⲙⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ·

and they seal it to it that it may be in all the sin and all the desires of the world.

54 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲣⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩⲥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ · ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩⲁⲁⲥ ⲛϩⲓⲗⲓⲕⲣⲓⲛⲉⲥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ · ⲛⲥⲉϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲓ · ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ·

“For this cause, therefore, have I in this manner brought the mysteries into this world which undo all the bonds of the counterfeiting spirit and all the seals which are bound to the soul,–those which make the soul free and free it from its parents the rulers, and make it into refined light and lead it up into the kingdom of its father, the first Issue, the First Mystery, for ever.”

55 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲟⲩⲛ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉⲛⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲕⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲛ ϩⲓⲙⲁⲁⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϥⲉⲓ ⲛϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ ⲡⲁⲓ ⲛϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ·

“For this cause therefore, have I said unto you aforetime: 'He who doth not abandon father and mother and come and follow after me, is not worthy of me.”

56 ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ · ⲧⲁⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ·

“I have, therefore, said at that time: Ye are to abandon your parents the rulers, that I may make you sons of the First Mystery for ever.”

57 ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲁⲥϥⲟϭⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲥⲁⲗⲱⲙⲏ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲓⲉ ⲡⲱⲥ ⲥⲏϩ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ·

“And when | the Saviour had said this, Salome started forward and said: My Lord, if our parents are the rulers, how standeth it written in the Law of Moses: 'He who shall abandon his father and his mother, let him die the death'?”

58 ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲛ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ·

“Hath not thus the Law made statement thereon?”

59 ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲥⲁⲗⲱⲙⲏ · ⲁⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϩⲛⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲗⲏ ·

And when Salome had said this, the light-power in Mary Magdalene

60 ⲁⲥⲃⲣⲃⲣ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲥⲱⲛⲉⲥⲁⲗⲱⲙⲏ ⲧⲁϫⲱ ⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲥϫⲟⲟϥ · ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ · ⲁϥⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ·

“bubbled up in her and she said to the Saviour: My Lord, give commandment unto me that I discourse with my sister Salome to tell her the solution of the word which she hath spoken.” It came to pass then, when the Saviour had heard Mary say these words, that he called her most exceedingly blessed.”

61 ⲁϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉϯⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲛⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϫⲱ ⲙⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲥϫⲟⲟϥ ⲛϭⲓⲥⲁⲗⲱⲙⲏ ·

“The Saviour answered and said unto Mary: I give commandment unto thee, Mary, that thou speak the solution of the word which Salome hath spoken.”

62 ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ · ⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ϥⲟϭⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛⲥⲁⲗⲱⲙⲏ ⲁⲥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲧⲁⲥⲱⲛⲉⲥⲁⲗⲱⲙⲏ · ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϫⲟⲟϥ ϫⲉϥⲥⲏϩ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ·

“And when the Saviour had said this, Mary started forward to Salome, embraced her and said unto her: My sister Salome, concerning the word which thou hast spoken: It standeth written in the Law of Moses: 'He who shall abandon his father and his mother, let him die the death,”

63 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲥⲱⲛⲉⲥⲁⲗⲱⲙⲏ · ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉⲡⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ · ϫⲉⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ · ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉ · ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉⲡⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲟ ⲛⲣⲙⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲡϩⲟⲟⲩ ·

–now, therefore, my sister Salome, the Law hath not said this concerning the soul nor concerning the body nor concerning the counterfeiting spirit, for all these are sons | of the rulers and are out of them. But the Law hath said this concerning the power which hath came forth out of the Saviour, and which is the light-man within us to-day.

64 ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϭⲱ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲙⲛⲛⲉϥⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ϫⲉϩⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ · ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ·

“The Law hath moreover said: Every one who shall remain without the Saviour and all his mysteries, his parents, will not only die the death but go to ruin in destruction.”

65 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ · ⲁⲥⲁⲗⲱⲙⲏ ϥⲟϭⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁⲥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲱϩⲙ ·

When then Mary had said this, Salome started forward to Mary and embraced her anew.

66 ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛϭⲓⲥⲁⲗⲱⲙⲏ ϫⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ϫⲛϥⲁⲁⲧ ⲛⲛⲟⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲟⲩϩⲉ ϩⲱⲱⲧⲉ · ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁϥⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ·

“Salome said: The Saviour hath power to make me understanding like thyself.” It came to pass, when the Saviour had heard the words of Mary, that he called her most exceedingly blessed.”

67 ⲁϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ · ϫⲉⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲉⲱⲥ ϣⲁⲛⲧϥⲣⲛⲟⲃⲉ ·

“The Saviour answered and said unto Mary in the midst of his disciples: Hearken, therefore, Mary, who it is who compelleth the man until he sinneth.”

68 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϣⲁⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲛⲛⲉϥⲥⲁⲗⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙⲉϥⲧⲣⲉⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ ·

“Now, therefore, the rulers seal the counterfeiting spirit to the soul, [but] so that it doth not agitate it every hour, making it do all sins and all iniquities.”

69 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁⲩϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ · ϫⲉⲉⲣϣⲁⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲥⲱⲙⲁ ·

And they give commandment moreover unto the counterfeiting spirit, saying: 'If the soul cometh out of the body,

70 ⲙⲡⲣⲥⲁⲗⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲕⲥⲟⲟϩⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲛⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲧⲟⲡⲟⲥ · ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲕⲧⲣⲉⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲕⲟⲗⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲛⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ · ϫⲉⲛⲛⲉⲥⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲉⲥⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ·

do not agitate it, being assigned to it and transferring it to all the regions of the judgments, region by region, on account of all the sins which thou hast made it do, in order that it may be chastized in all the regions of the judgments, so that it may not be able to go | on high to the Light and return into changes of the body.'

71 ϩⲁⲡⲁⲝ ϩⲁⲡⲗⲱⲥ ϣⲁⲩϩⲱⲛ ⲛⲧⲉⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉⲙⲡⲣⲥⲁⲗⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ϩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁⲩ · ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲥϫⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲙⲙⲣⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛⲙⲟⲣⲕ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ·

“In a word, they give commandment to the counterfeiting spirit, saying: 'Do not agitate it at all at any hour unless it doth not speak mysteries and undo all the seals and all the bonds with which we have bound thee to it.”

72 ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁⲛϫⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲙⲙⲣⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲉⲓ · ⲉⲁⲥⲱⲡⲉⲛⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡϫⲓⲥⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲣⲁⲗⲗⲟⲧⲣⲓⲟⲥ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲟⲕ · ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲛⲁϣ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ·

[But] if it sayeth the mysteries and undoeth all the seals and all the bonds and [sayeth] the apology of the region, and if it cometh, then let it go forth, for it belongeth to those of the Light of the Height and hath become a stranger unto us and unto thee, and thou wilt not be able to seize it from this hour onwards.

73 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲙϫⲱ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲙⲣⲣⲉ ⲙⲛⲛⲉⲕⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲙⲛⲛⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲣⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗⲉⲕⲉⲥⲟⲟϩⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲛⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲙⲛⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲛⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ · ⲉⲧⲃⲉⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲕⲧⲣⲉⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ·

If on the contrary it sayeth not the mysteries of the undoing of thy bonds and of thy seals and of the apologies of the region, then seize it and let it not out; thou shalt transfer it to the chastisements and all the regions of the judgments on account of all the sins which thou hast made it do.

74 ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲁⲓ ⲉϣⲁⲥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉⲡⲕⲩⲕⲗⲟⲥ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲛϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲛⲧⲉⲛⲁⲓⲱⲛ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲧⲉⲛⲉⲩⲁⲓⲱⲛ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲧⲝⲉ · ⲉϣⲁⲩϯⲓ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ · ⲉⲣⲉⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲉⲡⲙⲓⲅⲙⲁ ⲛⲧϭⲟⲙ warn:empty_norm ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲡⲉⲩϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ · ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲟⲥ ⲉϣⲁⲥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ·

“After this lead [such souls] before the Virgin of Light, who sendeth them once more into the circuit.' The rulers of the great Fate of the æons hand these over to the counterfeiting spirit; and the rulers summon the servitors of their æons, to the number of three-hundred-and-sixty-and-five, and give them the soul and the counterfeiting spirit, which are bound to one another. The counterfeiting spirit is the without of the soul, and the compound of the power is the within of the soul, being within both of them, in order that they may be able to stand, for | it is the power which keepeth the two up-right.”

75 ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲁⲩϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲁϥ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧϩⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · ⲉϣⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲱ ⲙⲡⲙⲓⲅⲙⲁ ⲛⲧϭⲟⲙⲫⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ϫⲉⲉⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ · ϫⲉⲛⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ·

And the rulers give commandment to the servitors, saying unto them: This is the type which ye are to put into the body of the matter of the world.' They say unto them indeed: 'Put the compound of the power, the within of the soul, within them all, that they may be able to stand, for it is their up-rightness,

76 ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ* ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲕⲱ ⲙⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ⲉϣⲁⲩϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲙⲙⲟⲥ · ϫⲉⲉⲩⲉⲕⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲁⲛⲧⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ·

“and after the soul put the counterfeiting spirit.' Thus they give commandment to their servitors, that they may deposit it into the bodies of the antitype.”

77 ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁⲡⲉⲓⲥⲙⲟⲧ ϣⲁⲣⲉⲛⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲛⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϣⲁⲩⲛⲧⲟⲩ ⲙⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩⲡⲱϩⲧ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ϣⲁⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲱⲱϥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩϣⲧ ⲙⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛⲡⲛⲁ ⲙⲛⲧⲕⲉⲙⲟⲓⲣⲁ ϩⲱⲱϥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲧⲙⲟⲓⲣⲁ ϣⲁϥⲁϩⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁⲛⲧϥⲧⲣⲉⲩ ϩⲱⲧⲃ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧϥⲏⲡ ⲉⲣⲟϥ ·

And following this fashion the servitors of the rulers bring the power and the soul and the counterfeiting spirit, bring them down to the world, and pour [them] out into the world of the rulers of the midst. The rulers of the midst look after the counterfeiting spirit; and also the destiny, whose name is Moira, leadeth the man until it hath him slain through the death appointed unto him,

78 ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲣⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲛϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲛⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲫⲉⲣⲁ ϣⲁⲩⲙⲟⲩⲣ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲛⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧⲙⲟⲓⲣⲁϣⲁⲩⲡⲟϣⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲉⲁⲁⲩ ⲙⲙⲉⲣⲟⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩϯ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲟⲩⲧⲣⲟⲫⲏ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲏ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲟⲩ ⲛⲓϥⲉ ⲛⲧⲉⲡⲁⲏⲣ ⲏ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲏ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲇⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲥⲟⲟϥ ·

which the rulers of the great Fate have bound to the soul. And the servitors of the sphere bind the soul and the power and the counterfeiting spirit and the destiny. And they portion them all and make them into two portions and seek after the man and also after the woman in the world to whom they have given signs, in order that they may ​| send them into them. And they give one portion to the man and one portion to the woman in a victual of the world or in a breath of the air or in water or in a kind which they drink.

79 ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲛⲧⲙⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ · ⲙⲛⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⲓⲧⲉ ⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲓⲧⲉ ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲓⲧⲉ ϫⲁⲧϥⲉ · ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲩⲧⲩⲡⲟⲥ ϫⲉⲉϣⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛⲁϣ ⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙⲡⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ·

“All this I will tell unto you and the species of every soul and the type, how they enter into the bodies, whether of men or of birds or of cattle or of wild beasts or of reptiles or of all the other species in the world. I will tell you their type, in what type they enter into men; I will tell it you at the expansion of the universe.”

80 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ · ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ·

“Now, therefore, when the servitors of the rulers cast the one portion into the woman and the other into the man in the fashion which I have told you,”

81 ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲥⲉⲟⲩⲏⲩ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϣⲁⲣⲉⲛⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲛⲥⲉⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲉⲓ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲛⲟⲩⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ·

then the servitors secretly compel them, even if they are removed at very great distance from one another, so that they concert to be in a concert of the world.

82 ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧϩⲙⲡϩⲟⲟⲩⲧ ϣⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧϭⲁⲗⲏⲩⲧ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲛⲧϩⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϣⲁϥϥⲓⲧⲥ ⲛϥⲛⲟϫⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϥϭⲁⲗⲏⲩⲧ ⲉⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲣⲉⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲉ ⲥⲉⲧⲏ ⲛⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲏⲧⲥ ⲛⲥⲉϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟⲥ ·

“And the counterfeiting spirit which is in the man, cometh to the portion which is entrusted to the world in the matter of his body, and lifteth it and casteth it down into the womb of the woman [into the portion] which is entrusted to the seed of wickedness. And in that hour the three-hundred-and-sixty-and-five servitors of the rulers go into her womb and take up their abode in it.”

83 ϣⲁⲣⲉⲛⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲙⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ·

The servitors bring the two portions the one to the other,