1 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ · ϫⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ ϫⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ·

“When then | the Saviour had said this, he said unto his disciples: Understand ye in what manner I discourse with you?”

2 ⲁⲥϥⲟϭⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲥⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛⲟⲩⲙⲉϯⲁⲕⲣⲓⲃⲁⲍⲉ ⲛⲥⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ' ⲉⲧⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ·

“Then Mary started forward and said: Yea, my Lord, in truth I enquire closely into all the words which thou sayest.”

3 ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲙⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲟⲩⲁϣϥ ⲛⲥⲁⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩϩ ·

Concerning the word then of the forgiveness of sins thou hast spoken unto us in similitude aforetime, saying: 'I am come to cast fire on the earth,' and again: 'What will I that it burn?'

4 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲕⲡⲟⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲁⲛⲉⲣⲱⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧϥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϯⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ϣⲁⲛⲧϥϫⲱⲕ' ⲉⲃⲟⲗ · ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ · ⲙⲙⲟⲛ · ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ ⲡⲱⲣϫ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ · ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛϯⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲏⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ · ⲟⲩⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲁⲡⲱϣ ⲉϫⲛⲥⲛⲁⲩ · ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϫⲛϣⲟⲙⲛⲧ ·

And again thou hast distinguished it clearly, saying: 'I have a baptism, to baptize in it; and how shall I endure until it is accomplished? Think ye I am come to cast peace on the earth? Nay, but I am come to cast division. For from now on five will be in one house; three will be divided against two, and two against three.'

5 ⲡⲁⲓ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ⲫⲁⲛⲉⲣⲱⲥ ·

This, my Lord, is the word which thou hast spoken clearly.

6 ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ϫⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ · ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲟⲩⲁϣϥ ⲛⲥⲁⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩϩ · ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉⲁⲕⲉⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ' ⲛⲥⲁⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲁⲛⲛⲟⲃⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁⲕⲡⲟⲣϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲁⲛⲉⲣⲱⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ · ϫⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧϥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϯⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ϩⲉⲱⲥ ϣⲁⲛⲧϥϫⲱⲕ' ⲉⲃⲟⲗ · ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉⲛⲅⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲉⲱⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϫⲱⲕ' ⲛⲥⲉⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ·

“The word indeed which thou hast spoken: 'I am come to cast fire on the earth, and what will I that it burn?'–that is, my Lord: Thou hast brought the mysteries of the baptisms into the world, and thy pleasure is that they should consume all the sins of the soul and purify them. And thereafter again thou hast distinguished it clearly, saying: 'I have a baptism, to baptize in it; and | how shall I endure until it is accomplished?'–that is: Thou wilt not remain in the world until the baptisms are accomplished and purify the perfect souls.”

7 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ · ⲙⲙⲟⲛ · ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ ⲡⲱⲣϫ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ · ϫⲉϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛϯⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲏⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ · ⲟⲩⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲁⲡⲱϣ ⲉϫⲛⲥⲛⲁⲩ · ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϫⲛϣⲟⲙⲛⲧ · ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲁⲕⲛⲧϥ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · ⲉⲁϥⲣⲟⲩ ⲡⲱⲣϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲡⲁⲛⲧⲓⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲛⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲛⲧⲙⲟⲓⲣⲁ ·

“And moreover the word which thou hast spoken unto us aforetime: 'Think ye I am come to cast peace on the earth? Nay, but I am come to cast division. For from now on five will be in one house; three will be divided against two, and two against three,'–that is: Thou hast brought the mystery of the baptisms into the world, and it hath effected a division in the bodies of the world, because it hath separated the counterfeiting spirit and the body and the destiny”

8 ⲁϥⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲣⲟⲥ · ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲱⲥ ⲙⲛⲧϭⲟⲙ'ⲁϥⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲟⲥ · ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉⲟⲩⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲁⲡⲱϣⲉ ⲉϫⲛⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϫⲛϣⲱⲙⲛⲧ ·

“into one portion; the soul and the power on the other hand it hath separated into another portion;–that is: Three will be against two, and two against three.”

9 ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ϫⲉⲉⲩⲅⲉ ⲧⲉ ⲡⲛⲓⲕⲏ ⲛϩⲓⲗⲓⲕⲣⲓⲛⲉⲥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ :

“And when Mary had said this, the Saviour said: Well said, thou spiritual and light-pure Mary. This is the solution of the word.”

10 ⲁⲥⲟⲩⲱϩⲙ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ⲉⲓⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ' ⲉϣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲕ · ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲓϣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲕ ·

“Mary answered again and said: My Lord, I will still continue to question thee. Now, therefore, my Lord, bear with me questioning thee.”

11 ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲉⲛ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉϣⲁⲣⲉⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ·

Lo, in openness have we known the type in which the baptisms forgive sins.

12 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲱⲱϥ ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲓϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲭⲱⲣⲏⲙⲁ · ⲙⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲙⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ · ⲉϣⲁⲩⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϣ ⲛⲧⲩⲡⲟⲥ · ⲉϣⲁⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϫⲛⲙⲙⲟⲛ · ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲙⲙⲟⲛ · ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲭⲱⲣⲏⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁⲩ ⲛϭⲓⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ϣⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ·

“Now on the other hand the mystery of these three spaces and the mysteries of this First Mystery and the mysteries of the Ineffable, in what type do they forgive sins? Do they forgive in the type | of the baptisms, or not?” Of the forgiveness of sins according to the higher mysteries.The Saviour answered again and said: “Nay, but all the mysteries of the three spaces forgive the soul in all the regions of the rulers all the sine which the soul hath committed from the beginning onwards. They forgive it,”

13 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲥⲛⲁⲁⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ · ϩⲉⲱⲥ ϣⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ·

and moreover they forgive the sins which it thereafter will commit, until the time up to which every one of the mysteries shall be effective,

14 ⲛⲁⲓ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϣⲁⲣⲟϥ · ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲙⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϣⲁⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϩⲛⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ · ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ' ⲙⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ' ⲛⲧⲁⲥⲁⲁⲩ ⲛϭⲓⲧⲉⲯⲩⲭⲏ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉϣⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ · ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲉⲩⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲓⲛⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ϩⲉⲱⲥ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲛⲉϩ · ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲙⲛⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ·

“–the time up to which every one of the mysteries shall be effective I will tell you at the expansion of the universe. And moreover the mystery of the First Mystery and the mysteries of the Ineffable forgive the soul in all the regions of the rulers all the sins and all the iniquities which the soul hath committed; and [not only] do they forgive it all, but they impute unto it no sin from this hour unto all eternity, because of the gift of that great mystery and its prodigiously great glory.”

15 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ ϫⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ · ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲃ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲥⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ · ⲁⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ' ⲉⲧⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ·

“When then the Saviour had said this, he said unto his disciples: Understand ye in what manner I speak with you?” And Mary answered again and said: “Yea, my Lord, already have I seized on all the words which thou sayest.”

16 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩⲛⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲕϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉϣⲁⲣⲉⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲭⲱⲣⲏⲙⲁ ϣⲁⲩⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ · ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ' ⲉϫⲛⲛⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ·

Now, therefore, my Lord, concerning the word which thou sayest: | 'All the mysteries of the three spaces forgive sins and cover their [sc. the souls'] iniquities,'

17 ⲛⲧⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓⲇⲁⲩⲉⲓⲇ' ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ · ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ · ϫⲉⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ · ⲙⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ' ⲉϫⲛⲛⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ·

–David, the prophet, then hath prophesied aforetime concerning this word, saying: 'Blessed are they whose sins are forgiven and whose iniquities are covered.'

18 ⲛⲧⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ϫⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ' ⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ϫⲉϣⲁⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ · ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲩⲣⲡⲕⲉⲱⲡ' ⲣⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ·

“And the word which thou hast spoken: 'The mystery of the First Mystery and the mystery of the Ineffable forgive all men who shall receive those mysteries, not only the sins which they have committed from the beginning onwards, but also they impute them not to them from this hour unto all eternity,”

19 ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϭⲓⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ · ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲡⲉⲓⲛⲁⲩ · ⲛⲉⲣϫⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛⲛⲉⲣϫⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ·

“–concerning this word David hath prophesied aforetime, saying: 'Blessed are those to whom the Lord God will not impute sins,'–that is: Sins will not be imputed from this hour to those who have received the mysteries of the First Mystery and who have received the mystery of the Ineffable.”

20 ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲉⲩⲅⲉ ⲧⲉ ⲡⲛⲓⲕⲏ ⲛϩⲓⲗⲓⲕⲣⲓⲛⲉⲥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ · ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ·

“He said: Well said, Mary, thou spiritual and light-pure Mary. This is the solution of the word.” And Mary continued again and said: “My Lord,”

21 ⲉⲓⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛϥⲕⲟⲧϥ ⲛϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ·

if the man receiveth mysteries from the mysteries | of the First Mystery and again turneth and sinneth and transgresseth,

22 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲛϥⲕⲟⲧϥ ⲛϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉ ϩⲙⲡⲉϥⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϥⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲛⲙⲙⲟⲛ ·

“and if he thereafter again turneth and repenteth and prayeth in any [mystery] of his mystery, will it be forgiven him, or not?”

23 ⲁϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛϥⲕⲟⲧϥ ⲛϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲥⲟⲡ ÷ ⲉϥⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉ ϩⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ·

“The Saviour answered and said unto Mary: Amēn, amēn, I say unto you: Every one who shall receive the mysteries of the First Mystery, if he again turneth and transgresseth twelve times and again twelve times repenteth, praying in the mystery of the First Mystery, it will be forgiven.”

24 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲙⲛⲛⲥⲁⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲥⲟⲡ ⲛϥⲕⲟⲧϥ ⲛϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϣⲁⲉⲛⲉϩ · ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϥⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ · ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛϥϫⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ · ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁϥⲛⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ·

“But if after the twelve times he again transgresseth and turneth and transgresseth, it will not be forgiven him for ever, so that he should turn himself to any [mystery] of his mystery; and this [man] hath not repentance unless he receiveth the mysteries of the Ineffable, which have compassion at every time and forgive at every time.”

25 ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ · ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉⲣϫⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ · ⲥⲉⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ϫⲛⲙⲙⲟⲛ · ϫⲉⲁⲩϫⲓ ⲣⲱ ⲛⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ·

“Mary continued again and said: My Lord, but if on the other hand they who have received the mysteries of the First Mystery, turn and transgress, and if they come out of the body before they have repented, will they inherit the kingdom or not, because indeed they have received the gift of the First Mystery?”

26 ⲁϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ · ϫⲉϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ' ⲉⲣϫⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲟⲡ ⲙⲛⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲙⲛⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲙⲡϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ · ⲧⲉϥⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟⲧⲃ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲁⲣⲁⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲓⲙ ·

“The Saviour answered and said unto Mary: Amēn, amēn, I say unto you: Every man who hath received mysteries in the First Mystery, | having transgressed for the first and the second and the third time, and if he cometh out of the body before he hath repented, his judgment is far sorer than all the judgments;”

27 ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ · ⲁⲩⲱ ⲛϩⲁⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϥⲛⲁⲣϩⲣⲟⲩⲟⲩϫϥ ϩⲛⲛⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ · ⲁⲩⲱ ⲛϥⲁⲛϩⲁⲗⲓⲥⲕⲉ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ · ϫⲉⲁϥϫⲓ ϩⲛⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡϥϭⲱ ⲛϩⲏⲧⲥ ·

for his dwelling is in the midst of the jaws of the dragon of the outer darkness, and at the end of all this he will be frozen up [?] in the chastisements and perish for ever, because he hath received the gift of the First Mystery and hath not abided in it [sc. the gift].

28 ⲁⲥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ' ⲉⲧⲛⲁϫⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲁⲩⲗⲟ ϩⲛⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲉⲩⲟⲛϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛⲥⲟⲡ ·

“Mary answered and said: My Lord, all men who shall receive the mysteries of the mystery of the Ineffable, and have turned again, have transgressed and have ceased in their faith, and again thereafter, when they are still in life, have turned and have repented, how many times will it be forgiven them?”

29 ⲁϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ · ϫⲉϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ' ⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ·

“The Saviour answered and said unto Mary: Amēn, amēn, I say unto you: To every man who shall receive the mysteries of the Ineffable,”

30 ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ' ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛϥⲕⲟⲧϥ ⲛϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ · ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϣⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲟⲛϩ ⲛϥⲕⲟⲧϥ ⲛϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛϥⲕⲟⲧϥ ⲛϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ · ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉ ϩⲛⲛⲉϥⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉϥⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ·

not only if he transgresseth once, turneth again and repenteth, will it be forgiven, but if at any time he transgresseth, and if, when still in life, he turneth again and repenteth, without play- acting, and again if he turneth and repenteth and prayeth in any of his mysteries, then will it be forgiven him, because he hath received of the gift of the mysteries of | the Ineffable,

31 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉϩⲉⲛⲛⲁⲏⲧ ⲛⲉ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲣⲉϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ·

“and moreover because those mysteries are compassionate and forgive at every time.”

32 ⲁⲥⲟⲩⲱϩⲙ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ · ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲣϫⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲁⲩⲗⲟ ϩⲛⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ · ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ·

“And Mary answered again and said unto Jesus: My Lord, those who shall receive the mysteries of the Ineffable, and have again turned, have transgressed and have ceased in their faith and are moreover come out of the body before they have repented, what will befall such?”

33 ⲁϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ · ϫⲉϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ · ϫⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ' ⲉⲧⲛⲁϫⲓ ϩⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ · ϩⲉⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓⲅⲉ ⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁϫⲓ ϩⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϣⲁⲛⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ·

“And the Saviour answered and said unto Mary: Amēn, amēn, I say unto you: All men who shall receive the mysteries of the Ineffable, blessed indeed are the souls which shall receive of those mysteries; but if they turn and transgress and come out of the body before they have repented,”

34 ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲩⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩ ⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲓⲙ · ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ · ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲃⲣⲣⲉ ⲛⲉ · ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲉⲩϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲛⲉⲓ ⲉ ⲡⲉⲕⲟⲛⲟⲥⲙⲟⲥ ·

the judgment of those men is sorer than all the judgments, and it is exceedingly violent, even if those souls are new and it is their first time for coming into the world.

35 ⲛⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ϫⲓⲛⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲩⲉϣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ · ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ · ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ' ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲁⲛϩⲁⲗⲓⲥⲕⲉ ⲛⲥⲉⲣⲁⲧϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ·

“They will not return to the changes of the bodies from that hour onwards and will not be able to do anything, but they will be cast out into the outer darkness and perish and be non-existent for ever.”

36 ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥ* ϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ ϫⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ · ⲁⲥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲥⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲓϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲩ ·

“And when the Saviour had said this, he said unto his disciples: Understand ye in what manner I speak with you?” Mary answered | and said: “I have seized on the words which thou hast said.”

37 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ϫⲉⲛⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ · ϩⲉⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓⲅⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ·

Now, therefore, my Lord, this is the word which thou hast said: 'They who shall receive the mysteries of the Ineffable,–blessed indeed are those souls;

38 ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϣⲁⲛⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲥⲉⲗⲟ ⲛⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ · ⲙⲉⲩⲣϣⲁⲩ ϭⲉ ϫⲓⲛⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲙⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ · ⲟⲩⲇⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ · ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲥⲁ ⲃⲃⲟⲗ' ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ · ⲥⲉⲛⲁⲁⲛϩⲁⲗⲓⲥⲕⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣⲁⲧϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲉⲛⲉϩ · ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ · ϫⲉⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉϩⲙⲟⲩ ·

but if they turn, transgress, and cease in their faith, and if they go forth out of the body without having repented, they are no more fit from this hour onwards to return to the changes of the body, nor for anything at all, but they are cast out into the outer darkness, they will perish in that region and be non-existent for ever,'–concerning [this] word thou hast spoken unto us aforetime, saying: 'Salt is good;

39 ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉϩⲙⲟⲩ ⲃⲁⲁⲃⲉ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲗϩϥ ϩⲛⲟⲩ ⲙⲉϥⲣϣⲁⲩ ⲉⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ · ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ · ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ · ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ' ⲉⲧⲛⲁϫⲓ ϩⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ · ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ'ⲙⲉⲩⲣϣⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ϫⲓⲛⲡⲉⲓⲛⲁⲩ · ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ · ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ'ⲛⲥⲉⲁⲛϩⲁⲗⲓⲥⲕⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ · ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ·

“but if the salt becometh sterile, with what are they to salt it? It is fit neither for the dunghill nor for the earth; but they throw it away,'–that is: Blessed are all the souls which shall receive of the mysteries of the Ineffable; but if they once transgress, they are not fit to return to the body henceforth from this hour onwards nor for anything at all, but they are cast into the outer darkness and perish in that region.”

40 ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ · ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲉⲩⲅⲉ ⲧⲉ ⲡⲛⲓⲕⲏ ⲛϩⲓⲗⲓⲕⲣⲓⲛⲉⲥ ⲙⲁⲣⲓⲁ · ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ·

“And when she had said this, the Saviour said: Well said, thou spiritual light-pure Mary. This is the solution of the word.”

41 ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ · ⲉⲓⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ' ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲙⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ · ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁ · ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲁϫⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ·

“And Mary continued again | and said: My Lord, all men who have received the mysteries of the First Mystery and the mysteries of the Ineffable, those who have not transgressed, but whose faith in the mysteries was in sincerity, without play-acting,”

42 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛⲧϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉ ϩⲛⲛⲉⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ'ⲛⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛⲥⲟⲡ ·

“–they then have again sinned through the compulsion of the Fate and have again turned and repented and again prayed in any of the mysteries, how often will it be forgiven them?”

43 ⲁϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ' ⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲙⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲛⲁⲓ ϩⲓⲧⲛⲧⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛⲧϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲥⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲥⲟⲡ ⲛⲓⲙ · ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲓ ⲉⲩⲟⲛϩ ⲛⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ·

“And the Saviour answered and said unto Mary in the midst of his disciples: Amēn, amēn, I say unto you: All men who shall receive the mysteries of the Ineffable and moreover the mysteries of the First Mystery, sin every time through the compulsion of the Fate, and if they, when they are still in life, turn and repent”

44 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲥⲉϭⲱ ϩⲛⲛⲉⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ · ϫⲉⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲉⲛⲛⲁⲏⲧ' ⲛⲉ · ϩⲉⲛⲣⲉϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ' ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ · ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ · ϫⲉⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ϫⲉⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ · ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲩⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϫⲓⲛⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ·

and abide in any of their mysteries, it will be forgiven them at every time, because those mysteries are compassionate and forgiving for all time. For this cause then have I said unto you before: Those mysteries will not only forgive them their sins which they have committed from the beginning onwards, but they do not impute them to them from this hour onwards,

45 ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉϣⲁⲩϫⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ · ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲛ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉϣⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩⲱϩⲙ · ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉⲣϫⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ · ⲙⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ : ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲉⲣⲛⲟⲃⲉ · ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ · ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲛⲏ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ·

“–of which I have said unto you that they receive repentance at any time, and that they also will forgive the sins which they commit anew. If on the other hand those who shall receive mysteries of | the mystery of the Ineffable and of the mysteries of the First Mystery, turn and sin and come out of the body without having repented, then they will be even as those will be who have transgressed and not repented.”

46 ⲡⲉⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ · ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲁⲛϩⲁⲗⲓⲥⲕⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲣⲁⲧϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ·

Their dwelling also is in the midst of the jaws of the dragon of the outer darkness and they will perish and be non-existent for ever.

47 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ' ⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲉⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲟⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛϩⲏⲧϥ · ⲛⲉⲩⲛⲁⲣ ϩⲙⲙⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙⲣⲛⲟⲃⲉ · ϫⲉⲉⲩⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ·

“For this cause have I said unto you: All men who shall receive the mysteries, if they knew the time when they come out of the body, would watch themselves and not sin, in order that they may inherit the Light-kingdom for ever.”

48 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ · ϫⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ ϭⲉ ϫⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ · ⲁⲥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲥⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ · ϩⲛⲟⲩⲁⲕⲣⲓⲃⲓⲁ ⲁⲓⲁⲕⲣⲓⲃⲁⲥⲉ ⲛⲥⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ·

“When then the Saviour had said this unto his disciples, he said unto them: Understand ye in what manner I speak with you?” Mary answered and said: “Yea, my Lord, with precision have I precisely followed all the words which thou hast said.”

49 ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉⲉⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲏⲓ ϫⲉⲉⲣⲉⲡⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲏⲩ ⲛⲁϣ ⲛⲛⲁⲩ ϩⲛⲧⲉⲟⲩϣⲏ ⲉϭⲱⲧϩ ⲉⲡⲏⲓ · ⲛⲉϥⲛⲁⲣⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛ ⲡⲛϥⲧⲙⲕⲁⲣⲱⲙⲉ ⲉϭⲱϩⲧ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ·

“Concerning this word then thou hast spoken unto us aforetime: 'If the house-holder knew at what hour in the night the thief cometh to break into the house, he would keep awake and not suffer the man to break into his house.”

50 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ · ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ · ϫⲉⲉⲩⲅⲉ ⲧⲉ ⲡⲛⲓⲕⲏ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ · ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϫⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

“When then Mary had said this, the Saviour said: Well said, thou spiritual Mary. This is the word.” The Saviour continued again and said unto his disciples: “Now, therefore, herald ye unto all men who shall receive mysteries in the Light,”

51 ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉϩⲣⲧⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲃⲉ · ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩϩⲟⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ·

and speak | unto them, saying: Keep watch over yourselves and sin not, lest ye heap evil on evil and go out of the body without having repented

52 ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲁⲗⲗⲟⲧⲣⲓⲟⲥ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ·

“and become strangers to the Light-kingdom for ever.”

53 ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲣ · ⲁⲥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ·

“When the Saviour had said this, Mary answered and said: My Lord,”

54 ⲛⲁϣⲉⲧⲙⲛⲧⲛⲁⲏⲧ ⲛⲛⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ·

“great is the compassion of those mysteries which forgive sins at every time.”

55 ⲁϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ · ϫⲉⲉϣϫⲉ ⲟⲩ ⲣⲣⲟ ⲙⲡϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · ϥϯ ⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉϥϩⲉ · ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ' ⲟⲛ ⲛⲛⲫⲟⲛⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲣⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛϩⲟⲟⲩⲧ' ⲙⲛⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧϩⲟⲣϣ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ ·

“The Saviour answered and said unto Mary in the midst of the disciples: If to-day a king who is a man of the world, giveth a gift to men of his like, and also forgiveth murderers and those who have intercourse with males, and the rest of the very grievous sins which are deserving of death,”

56 ⲉϣϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ · ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ϭⲉ ⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲧⲏⲣϥ · ⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ' ⲉⲣⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲩ · ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ' ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲣϫⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩ ⲣⲣⲟ ⲙⲡϩⲟⲟⲩ ⲛϥϯ ⲛⲟⲩⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲛⲣⲣⲟ ϩⲓⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉϩⲉⲛⲕⲉⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲱⲧⲃ · ⲙⲛϩⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲩⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ·

“–if it becometh him who is a man of the world, to have done this, much more then have the Ineffable and the First Mystery, who are the lords of the universe, the authority to act in all things as it pleaseth them, that they forgive every one who shall receive mysteries. Or if on the other hand a king to-day investeth a soldier with a royal vesture and sendeth him into foreign regions, and he committeth murders and other grievous sins which are deserving of death, then they will not impute them to him,”

57 ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲩⲉϣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ · ϫⲉⲡⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱϥ · ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ϭⲉ ⲛⲉⲧⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ · ⲙⲛⲛⲁϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲁⲡϫⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ⲙⲛⲛⲁⲡⲃⲁⲑⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·

“and are not able to do him any evil because he is invested with the royal vesture,–how much more then those who wear the mysteries of the vestures of the Ineffable and those of the First Mystery, who are lords over all those of the height and all those of the depth!”

58 ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲁⲥⲉⲓ ⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ · ⲁϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲡⲥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ · ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲛⲁⲩ ϫⲉⲉⲛⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁⲏⲧ · ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲙⲟⲥ ·

Thereafter Jesus saw a woman who came to make repentance. | He had baptized her three times, and yet she had not done what was worthy of the baptisms. And the Saviour desired to try Peter, to see if he was compassionate and forgiving, as he had commanded them.

59 ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉⲉⲓⲥϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ' ⲁⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛⲧⲉⲓⲯⲩⲭⲏ · ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲉⲓϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ'

“He said unto Peter: Lo, three times have I baptized this soul, and yet at this third time”

60 ⲙⲡⲥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ · ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲟⲩⲱⲥϥ ⲙⲡ‐ⲕⲉ‐ⲥⲱⲙⲁ · ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩⲛⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲣⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁϥϣⲱⲱⲧ' ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ϩⲛⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

she hath not done what is worthy of the mysteries of the Light. Wherefor then cloth she make her body good for nothing? Now, therefore, Peter, perform the mystery which cutteth off the souls from the inheritances of the Light;

61 ⲁⲣⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϥϣⲱⲱⲧ' ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲛⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

“perform that mystery in order that it may cut off the soul of this woman from the Inheritance of the Light.”

62 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲁϥⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲉⲛⲁⲩ ϫⲉⲉⲛⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁⲏⲧ' ⲛⲣⲉϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ·

When then the Saviour had said this, he tried [Peter] to see whether he was compassionate and forgiving.

63 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲥ ⲙⲡⲉⲓⲕⲉⲥⲟⲡ · ⲛⲧⲛϯ ⲛⲁⲥ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ · ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁⲛⲣϣⲁⲩⲁⲕⲕⲁⲁⲥ ⲁⲥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

“When then the Saviour had said this, Peter said: My Lord, let her yet this time, that we may give her the higher mysteries; and if she is fit, then hast thou let her inherit the Light-kingdom,”

64 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲙⲣϣⲁⲩⲁⲕϣⲁⲁⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ' ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

“but if she is not fit, then hast thou [to] cut her off from the Light-kingdom.”

65 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ϫⲉⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁⲏⲧ ⲛⲧⲉϥϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ · ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ · ϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ ·

“When then Peter had said this, the Saviour knew that Peter was compassionate as he and forgiving. When then all this was said, the Saviour said unto his disciples: Have ye understood all these words and the type | of this woman?”

66 ⲁⲥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲓⲛⲟⲉⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ · ⲉⲧⲃⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ · ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ · ϫⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ϩⲙⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ϩⲓⲱⲱⲥ ·

“Mary answered and said: My Lord, I have understood the mysteries of the things which have fallen to this woman's lot. Concerning the things then which have fallen to her lot, thou hast spoken unto us aforetime in similitude, saying: 'A man owned a fig-tree in his vineyard; and he came to look for its fruit, and he found not a single one on it.”

67 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲉ ϭⲙⲉ ϫⲉⲉⲓⲥϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϯⲛⲏⲩ ϯϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϩⲛⲧⲉⲓⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ⲛϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ · ϣⲁⲁⲧⲥ ϭⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲥⲟⲩⲱⲥϥ ⲙⲡ‐ⲕⲉ‐ⲕⲁϩ ·

He said to the vine-dresser: Lo, three years do I come to look for fruit on this fig-tree, and I have not any produce at all from it. Cut it down then; why doth it make the ground also good for nothing?

68 ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϣⲁⲛϯϭⲣⲏ ⲙⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲧⲁϯⲙⲉϩⲣⲟ ⲛⲁⲥ ·

But he answered and said unto him: My lord, have patience with it still this year, until I dig round it and give it dung;

69 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲕⲕⲁⲁⲥ · ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕⲧⲙϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲁⲕϣⲁⲁⲧⲥ ·

and if it beareth in another year, thou hast let it, but if thou dost not find any [fruit] at all, then hast thou [to] cut it down.'

70 ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ·

“Lo, my Lord, this is the solution of the word.”

71 ⲁϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉⲉⲩⲅⲉ ⲧⲉ ⲡⲛⲓⲕⲏ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ·

“The Saviour answered and said unto Mary: Well said, spiritual [one]. This is [the solution of] the word.”

72 ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥϫⲓ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲁϥⲣⲛⲟⲃⲉ ·

“Mary continued again and said unto the Saviour: My Lord, a man who hath received mysteries and hath not done what is worthy of them, but he hath turned and hath sinned,”

73 ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲁϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ · ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲟⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲁϥϫⲓⲧϥ · ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲉϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲡⲉϥⲉⲥⲏⲧ · ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲛⲙⲙⲟⲛ ·

“thereafter he hath again repented and hath been in great repentance,–is it then lawful for my brethren to renew for him the mystery which he hath received, or | rather give him a mystery out of the lower mysteries,–is it lawful, or not?”

74 ⲁϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲟⲩⲇⲉ ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲁϥϫⲓⲧϥ · ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲡⲉϥⲉⲥⲏⲧ ⲙⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲛⲟⲃⲉ · ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ·

“The Saviour answered and said unto Mary: Amēn, amēn, I say unto you: Neither the mystery which he hath received, nor the lower hearken unto him, to forgive his sins; but it is the mysteries which are higher than those which he hath received,”

75 ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲛⲟⲃⲉ · ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲩ ϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓⲧϥ · ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲛⲟⲃⲉ ·

which hearken unto him and forgive his sins. Now, therefore, Mary, let thy brethren give him the mystery which is higher than that which he hath received, and they are to accept his repentance from him and forgive his sins,

76 ⲡⲏ ⲙⲉⲛ ϫⲉⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ' ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϫⲉⲁϥⲟⲩⲟⲧⲃⲟⲩ ⲉⲧⲡⲉ ·

–the latter indeed, because he hath received it once more, and the former, because he hath towered over them [the lower mysteries] upward,

77 ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲙⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲛⲟⲃⲉ · ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲉϣⲁϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲛⲟⲃⲉ · ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲁϥϫⲓ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲭⲱⲣⲏⲙⲁ ⲥⲛⲁⲩ · ⲏ ϩⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ · ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ · ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲛⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ · ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ · ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲙⲟϥ · ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲙⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲙⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ·

–the latter indeed hearkeneth not unto him to forgive his sin; but it is the mystery which is higher than that which he hath received, that forgiveth his sins. But if on the other hand he hath received the three mysteries in the two spaces or in the third from within, and he hath turned and transgressed, no mystery hearkeneth unto him to help him in his repentance, neither the higher nor the lower, save the mystery of the First Mystery and the mysteries of the Ineffable,

78 ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲥⲉϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ·

“–it is they which hearken unto him and accept his repentance from him.”

79 ⲁⲥⲟⲩⲱϩⲙ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ · ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥϫⲓ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϣⲁⲥⲛⲁⲩ ⲏ ϣⲁϣⲟⲙⲛⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲙⲉϩⲭⲱⲣⲏⲙⲁ ⲥⲛⲁⲩ ⲏ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲭⲱⲣⲏⲙⲁ · ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ · ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓⲉϥϣⲟⲟⲡ' ϩⲛⲧⲉϥⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ·

“Mary answered and said: My Lord, a man who hath received mysteries up to two or three | in the second or third space, and he hath not transgressed, but is still in his faith in uprightness and without play-acting, [what will befall him]?”

80 ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ · ϫⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲙⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲭⲱⲣⲏⲙⲁ · ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲙⲡϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ · ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓⲉϥϣⲟⲟⲡ' ϩⲛⲧⲉϥⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ · ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉϫⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲭⲱⲣⲏⲙⲁ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ · ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ'ϩⲉⲱⲥ ϣⲁϩⲁⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲙⲡⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁ :

“And the Saviour answered and said unto Mary: Every man who hath received mysteries in the second and in the third space, and hath not transgressed, but is still in his faith without play-acting, it is lawful for such an one to receive mysteries in the space which pleaseth him, from the first to the last, because they have not transgressed.”

81 ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ · ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥⲥⲟⲩⲛⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ϩⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲁϥⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲡϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ · ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲱⲱϥ ⲉⲙⲡϥϩⲉ ⲉⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ · ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ·

“Mary continued again and said: My Lord, a man who hath known the godhead and hath received of the mysteries of the Light, and hath turned and transgressed and done lawlessly and hath not turned to repent, and a man on the other hand who hath not found the godhead nor known it, and that man is a sinner and moreover impious, and they both have come out of the body,”

82 ⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓ* ⲛϩⲟⲩⲟ ϩⲛⲛⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ·

“–which of them will get more suffering in the judgments?”

83 ⲁϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟ ϫⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥⲥⲟⲩⲛⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲙⲡϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ · ϥⲛⲁϫⲓ ϩⲓⲥⲉ ϩⲛⲛⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛⲧⲉⲛⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϩⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲕⲱⲃ ⲛⲥⲟⲡ' ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲡⲁⲣⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡϥⲥⲟⲩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ·

“The Saviour answered again and said unto Mary: Amēn, amēn, I say unto thee: The man who hath known the godhead and hath received the mysteries of the Light, and sinned and hath not turned to repent, he will get suffering in the chastisements of the judgments in great sufferings and ​| judgments exceedingly far more in comparison with the impious and law-breaking man who hath not known the godhead.”

84 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ · ⲁⲥϥⲟϭⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ · ⲟⲩⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲡⲁⲣⲙ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲟⲉⲓ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ·

“Now, therefore, who hath ears to hear, let him hear.” When then the Saviour had said this, Mary started forward and said: “My Lord, my light-man hath ears, and I have understood the whole word which thou hast spoken.”

85 ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲥⲛϣⲉ · ⲡⲉⲧⲉⲙⲡϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ · ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲉⲓⲣⲉϥⲛⲁⲣ ⲙⲡϣⲁ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ · ϫⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ'ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϩⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ · ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϭⲁⲗⲉ ϩⲁϩ ⲉⲣⲟϥ ·

Concerning this word then thou hast spoken unto us in a similitude: 'The slave who knew the will of his lord and made not ready nor did the will of his lord, will receive great blows; but he who knew not and did not, will be deserving of less. For from every one to whom more is entrusted, of him will more be demanded, and to whom much is handed over,

86 ⲥⲉⲛⲁϣⲁⲧϥ ⲛϩⲁϩ · ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲣⲥⲟⲩⲛⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ·

of him much is required,'–that is, my Lord: He who knew the godhead and hath found the mysteries of the Light and hath transgressed,

87 ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲗⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲡⲉⲧⲉⲙⲡϥⲥⲟⲩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲡⲁⲓ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ·

“will be chastized in a far greater chastisement than he who hath not known the godhead. This, my Lord, is the solution of the word.”