1 ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲁⲧϩⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧϥⲡⲣⲟⲉⲗⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ · ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲡⲉ ·

Thou art the First Mystery, | which existed from 1 the beginning in the Ineffable before it came forth; and the name thereof are we all.

2 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲁⲧⲙⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲣⲓⲟⲛ · ⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲓⲛⲛϩⲟⲩⲛ .

Now, therefore, are we all come to meet thee at the last limit, which also is the last mystery from within;

3 ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲛ ·

itself is a portion of us.

4 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲕⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲉⲧⲉⲡⲱⲕ ⲣⲱⲱ ⲡⲉ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲕⲁⲁϥ ϩⲙⲡⲁⲉ ⲛϩⲟⲣⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡϩⲁⲉ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲓⲛϩⲟⲩⲛ · ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁⲧⲕⲉⲗⲉⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ·

Now, therefore, have we sent thee thy Vesture, which hath belonged to thee from the beginning, which thou hast left behind in the last limit, which also is the last mystery from within, until its time should be completed, according to the commandment of the First Mystery.

5 ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲱⲕ ·

Lo, its time is completed; put it on [thee].

6 ⲁⲙⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲏⲣⲛ ⲉⲧⲣⲉϯϩⲓⲱⲱⲕ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲕⲉⲗⲉⲩⲥⲓⲥ ⲙⲙⲓⲛⲙⲙⲟϥ ⲉⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ ⲛϭⲓⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲟ ⲛⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲱⲕ ·

“Come unto us, for we all draw nigh to thee to clothe thee with the First Mystery and all his glory, by commandment of himself, in that the First Mystery hath given us it, consisting of two vestures, to clothe thee therewith,”

7 ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲛⲁⲕ ϫⲉⲕⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ . ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲕϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧⲉⲛⲉϩⲏ ·

besides the one which we have sent thee, for thou art worthy of them, since thou art prior to us, and existeth before us.

8 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁϥⲧⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲟ ⲛⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲥⲛⲁⲩ .

For this cause, therefore, hath the First Mystery sent thee through us the mystery of all his glory, consisting of two vestures.

9 ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲉϥⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲛⲣⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲃⲟⲗⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲛⲉⲭⲱⲣⲏⲙⲁ ⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ·

“In the first is the whole glory of all the names of all mysteries and all emanations of the orders | of the spaces of the Ineffable.”

10 ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲉϥⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲃⲟⲗⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙⲡⲉⲭⲱⲣⲏⲙⲁ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ

“And in the second vesture is the whole glory of the name of all mysteries and all emanations which are in the orders of the two spaces of the First Mystery.”

11 ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲉⲧⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲛⲁⲕ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉϥⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲙⲏⲛⲉⲩⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲱϣ ·

“And in this [third] vesture, which we have just sent thee, is the glory of the name of the mystery of the Revealer, which is the First Commandment,”

12 ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡϯⲟⲩ ⲛⲭⲁⲣⲁⲅⲙⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲙⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡϯⲟⲩ ⲙⲡⲣⲟϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲡϯⲟⲩ ⲙⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲛⲉⲡⲣⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ . ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲏⲣ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲡⲥⲁϣϥ ⲛϩⲁⲙⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲡⲥⲁϣϥ ⲛⲡⲱⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡϯⲟⲩ ⲛϣⲏⲙ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲁⲙⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛϩⲁⲧⲣⲉⲉⲩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲡⲁⲗⲟⲩ ⲙⲡⲁⲗⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲯⲓⲧ ⲙⲫⲩⲗⲁⲝ ⲛⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

and of the mystery of the five Impressions, and of the mystery of the great Envoy of the Ineffable, who is the great Light, and of the mystery of the five Leaders, who are the five Helpers. There is further in this vesture the glory of the name of the mystery of all orders of the emanations of the Treasury of the Light and of their saviours, and [of the mystery] of the orders of the orders, which are the seven Amēns and the seven Voices and the five Trees and the three Amēns and the Twin-saviour, that is the Child of the Child, and of the mystery of the nine guards of the three gates of the Treasury of the Light.

13 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲉⲧϩⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲧⲙⲉⲥⲟⲥ ·

There is further therein the whole glory of the name [of all those] which are in the Right, and of all those which are in the Midst.

14 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉϥⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲁϩⲟⲣⲁⲧⲟⲥ · ⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲙⲡⲣⲟⲡⲁⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲣⲓⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲩⲁϩⲟⲣⲁⲧⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ . ⲙⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲉϩⲙⲛⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲁⲓⲱⲛ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ·

And further there is therein the whole glory of the name of the great Invisible, | which is the great Forefather, and the mystery of the three triple-powers and the mystery of their whole region and the mystery of all their invisibles and of all those who are in the thirteenth æon, and the name of the twelve æons and of all their rulers and all their archangels and all their angels and of all those who are in the twelve æons,

15 ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲧϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲙⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲧⲉⲥⲫⲉⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲙⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·

and the whole mystery of the name of all those who are in the Fate and in all the heavens, and the whole mystery of the name of all those who are in the sphere, and of its firmaments and of all who are in them, and of all their regions.

16 ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲓⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲓⲛⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲱϣ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲏⲡ ⲛϩⲏⲧϥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲙⲛⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲓⲛⲙⲡϣⲣⲡ ⲛⲧⲱϣ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ·

“Lo, therefore, we have sent thee this vesture, which no one knew from the First Commandment downwards, for the glory of its light was hidden in it, and the spheres and all regions up from the First Commandment downwards [have not known it].”

17 ϭⲉⲡⲏ ϭⲉ ϯⲡⲉⲓⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲁⲙⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲛϯϩⲓⲱⲱⲕ ⲙⲡⲉⲕⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛⲧⲕⲉⲗⲉⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ϩⲁϩⲧⲉⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲧⲏϣ ϩⲓⲧⲛⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ·

Haste thee, therefore, clothe thyself with this vesture and come unto us. For we draw nigh unto thee, to clothe thee by command of the First Mystery with thy two vestures [other] which existed for thee from the beginning with the First Mystery until the time appointed by the Ineffable is completed. |

18 ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϭⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ·

19 ⲁⲙⲟⲩ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟⲛ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲧⲁⲣⲛⲧⲁⲁⲩ ϩⲓⲱⲱⲕ ϣⲁⲛⲧⲕϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲧⲏϣ ϩⲓⲧⲛⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ·

Come, therefore, to us quickly, that we may put them on thee, until thou hast fulfilled the total ministry of the perfection of the First Mystery which is appointed by the Ineffable.

20 ⲁⲙⲟⲩ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟⲛ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲧⲁⲣⲛⲧⲁⲁⲩ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁⲧⲕⲉⲗⲉⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ

Come, therefore, to us quickly, in order that we may clothe thee with them, according to the command of the First Mystery.

21 ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲛ · ⲕⲛⲏⲩ ⲉⲣⲁⲧⲛ · ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲗⲟ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ·

For yet a little while, a very little while, and thou shalt come unto us and leave the world.

22 ⲁⲙⲟⲩ ϭⲉ · ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲧⲁⲣⲉⲕϫⲓ ⲙⲡⲉⲕⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ :

Come, therefore, quickly, that thou mayest receive thy whole glory, that is the glory of the First Mystery.'

23 ⲍ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲉⲣⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲛⲁⲓ · ⲁⲓⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲱⲧ ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϩⲱⲗ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲣⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲉⲓⲟ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲛϣⲓ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟϥ ·

“It came to pass then, when I saw the mystery of all these words in the vesture which was sent me, that straightway I clothed myself therewith, and I shone most exceedingly and soared into the height. I came before the [first] gate of the firmament, shining most exceedingly, and there was no measure for the light which was about me,”

24 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛϭⲓⲙⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ · ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ . ⲙⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲧⲃⲉⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲓ ·

“and the gates of the firmament were shaken one over against another and all opened at once. And all rulers and all authorities and all angels therein were thrown all together into agitation because of the great light which was on me.”

25 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϩⲓⲱⲱⲧ ⲉⲧⲟ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲓ ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲩⲣⲁⲛ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲩⲙⲣⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲙⲏⲣ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲗⲟ ϩⲛⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ

And they gazed at the radiant vesture of light with which I was clad, and they saw the mystery which contains their names, | and they feared most exceedingly. And all their bonds with which they were bound, were unloosed and every one left his order,

26 ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲧⲃⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲙⲡⲛⲉⲓⲙⲉ

and they all fell down before me, adored and said: 'How hath the lord of the universe passed through us without our knowing?'

27 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲩⲙⲛⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲛⲓⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ .

And they all sang praises together to the interiors of the interiors;

28 ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ · ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲩⲙⲛⲉⲩⲉ ⲉⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲛⲓⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ

but me they saw not, but they saw only the light. And they were in great fear and were exceedingly agitated and sang praises to the interiors of the interiors.

29 ⲁⲓⲕⲁⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲱⲓ ⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲉⲓⲟ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ ϩⲙⲡⲉⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲛϩⲙⲉⲯⲓⲧ ⲛⲕⲱⲃ ⲛⲥⲟⲡ .

“And I left that region behind me and ascended to the first sphere, shining most exceedingly, forty-and-nine-times more brightly than I had shone in the firmament.”

30 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲡⲱϩ ⲉⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛϭⲓⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ·

It came to pass then, when I had reached the gate of the first sphere, that its gates were shaken and opened of themselves at once.

31 ⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲟⲓⲕⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲉⲓⲟ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲛϣⲓ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲓ

“I entered into the houses of the sphere, shining most exceedingly, and there was no measure to the light that was about me.”

32 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲓ .

And all the rulers and all those who are in that sphere, fell into agitation one against another. And they saw the great light that was about me,

33 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲁⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲩⲣⲁⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲩⲉ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ·

and they gazed upon my vesture and saw thereon the mystery of their name. And they fell into still greater agitation,

34 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲡⲱⲥ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟⲧⲃⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲛⲉⲓⲙⲉ ·

and were in great fear, saying: 'How hath the lord of the universe passed through us without our knowing?' |

35 ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲩⲙⲣⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲧⲁⲝⲓⲥ · ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲗⲟ ϩⲛⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ

And all their bonds were unloosed and their regions and their orders; and every one left his order,

36 ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲉⲛⲇⲩⲙⲁ . ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲩⲙⲛⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲧⲉⲛⲓⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ · ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ·

and they fell down all together, adored before me, or before my vesture, and all sang praises together to the interiors of the interiors, being in great fear and great agitation.

37 ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲓⲉⲓ ϣⲁⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲥ ⲧⲉ ⲧϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ·

“And I left that region behind me and came to the gate of the second sphere, which is the Fate.”

38 ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ϩⲓⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲟⲓⲕⲟⲥ ⲛⲧϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲉⲓⲟ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲛϣⲓ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲓ ·

Then were all its gates thrown into agitation and opened of themselves. And I entered into the houses of the Fate, shining most exceedingly, and there was no measure for the light that was about me,

39 ⲛⲉⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ϩⲛⲧϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲛϩⲙⲉⲯⲓⲧ ⲛⲕⲱⲃ ⲛⲥⲟⲡ ·

for I shone in the Fate forty-and-nine times more than in the [first] sphere.

40 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲧϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲓ ·

“And all the rulers and all those who are in the Fate, were thrown into agitation and fell on one another and were in exceeding great fear on seeing the great light that was about me.”

41 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲁⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲩⲣⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲁⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲩⲉ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟⲧⲃⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲛⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲙⲙⲣⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲟⲓⲕⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ·

And they gazed on my vesture of light and saw the mystery of their name on my vesture and fell into still greater agitation; and they were in great fear, saying: 'How hath the lord of the universe passed through us without our knowing?' And all the bonds of their regions and of their orders and of their houses were unloosed; they all came at once, fell down, adored before me

42 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲩⲙⲛⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲛⲓⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ · ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ·

and sang praises all together | to the interiors of the interiors, being in great fear and great agitation.

43 ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲕⲁⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲱⲓ ⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲛⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲣⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲡⲩⲗⲏ ⲉⲓⲟ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲛϣⲓ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲓ ·

“And I left that region behind me and ascended to the great æons of the rulers and came before their veils and their gates, shining most exceedingly, and there was no measure for the light which was about me.”

44 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲡⲱϩ ⲉⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛϭⲓⲛⲉⲩⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛϭⲓⲛⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ·

It came to pass then, when I arrived at the twelve æons, that their veils and their gates were shaken one over against the other. Their veils drew themselves apart of their own accord,

45 ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲩⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲱⲛ ⲉϫⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ · ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲁⲓⲱⲛ ⲉⲓⲟ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲛϣⲓ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲓⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛⲛⲟⲓⲕⲟⲥ ⲛⲧϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲛϩⲙⲉⲯⲓⲧ ⲛⲕⲱⲓ ⲛⲥⲟⲡ ·

and their gates opened one over against the other. And I entered into the æons, shining most exceedingly, and there was no measure for the light that was about me, forty-and-nine times more than the light with which I shone in the houses of the Fate.

46 ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ · ⲙⲛⲙⲛⲛⲉⲩⲡⲟⲩⲧⲉ · ⲙⲛⲛⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ · ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ . ⲙⲛⲛⲉⲩϭⲟⲙ · ⲙⲛⲛⲉⲩⲥⲡⲓⲛⲑⲏⲣ ⲙⲛⲛⲉⲩⲫⲱⲥⲧⲏⲣ · ⲙⲛⲛⲉⲩⲭⲱⲣⲓⲥⲥⲩⲛⲍⲩⲅⲟⲥ . ⲙⲛⲛⲉⲩⲁϩⲟⲣⲁⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲡⲁⲧⲱⲣ · ⲙⲛⲛⲉⲩⲧⲣⲓⲇⲩⲛⲁⲙⲟⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲓⲟ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ · ⲉⲙⲛϣⲓ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲓ ·

“And all the angels of the æons and their archangels and their rulers and their gods and their lords and their authorities and their tyrants and their powers and their light-sparks and their light-givers and their unpaired and their invisibles and their forefathers and their triple-powers saw me, shining most exceedingly, and there was no measure for the light which was about me.”

47 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ . ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲓ .

And they were thrown into agitation the one over against the other and great fear fell upon them, when they saw the great light that was about me.

48 ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲛⲧⲏⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ . ⲁⲩⲡⲱϩ ϣⲁⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲙⲡⲣⲟⲡⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁϩⲟⲣⲁⲧⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲣⲓⲇⲩⲛⲁⲙⲟⲥ ·

And in their great agitation and their great fear they withdrew as far as | the region of the great invisible Forefather, and of the three great triple-powers.

49 ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲛⲧⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ · ⲁϥϭⲱ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲉⲡⲓⲥⲁ ⲙⲛⲡⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛϭⲓⲡⲛⲟϭ ⲙⲡⲣⲟⲡⲁⲧⲱⲣ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲣⲓⲇⲩⲛⲁⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϣⲧⲁⲙ ⲛⲛⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲧⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲉⲛⲉⲩⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ · ⲙⲛⲛⲉⲩⲥⲫⲉⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲕⲟⲥⲙⲏⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲧϩⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲓ . ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛϭⲓⲡⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

And because of the great fear of their agitation, the great Forefather, he and the three triple-powers, kept on running hither and thither in his region, and they could not close all their regions because of the great fear in which they were. And they agitated all their æons together and all their spheres and all their orders, fearing and being greatly agitated because of the great light which was about me–not of the former quality that it was about me when I was on the earth of man-kind, when the light-vesture came over me,

50 ⲛⲉⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲧϩⲉ ⲉⲧϥⲟ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲧⲉϥⲁⲗⲏⲑⲉⲓⲁ · ⲉⲙⲙⲟⲛ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲛⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ · ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϣⲙⲟⲩⲛ ⲛϣⲟ · ⲙⲛⲥⲁϣϥ ⲛϣⲉ ⲛⲧⲃⲁ ⲛⲕⲱⲃ ⲛⲥⲟⲡ

–for the world could not bear the light such as it was in its truth, else would the world at once be destroyed and all upon it,–but the light which was about me in the twelve æons was eight-thousand-and-seven-hundred-myriad times greater than that which was about me in the world among you.

51 ⲍ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲁⲓⲱⲛ · ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲓ .

“It came to pass then, when all those who are in the twelve æons saw the great light which was about me,”

52 ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲡⲓⲥⲁ ⲙⲛⲡⲁⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲁⲓⲱⲛ . ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲉϫⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛϭⲓⲛⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲧⲉⲩⲕⲟⲥⲙⲏⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ

that they were all thrown into agitation one over against the other, and ran hither and thither in the æons. And all æons and all heavens and their whole ordering were agitated one over against the other on | account of the great fear which was on them, for they knew not the mystery which had taken place.

53 ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲇⲁⲙⲁⲥ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲙⲛⲛⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ · ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ⲙⲛⲛⲓⲙ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ · ⲛⲥⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲟⲩⲟⲧⲃ ⲉⲙⲁϣⲟ .

And Adamas, the great Tyrant, and all the tyrants in all the æons began to fight in vain against the light, and they knew not against whom they fought, because they saw nothing but the overmastering light.

54 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ϩⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲥⲱϣⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲛⲓⲣⲙⲛⲕⲁϩ ⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ . ⲉⲙⲛⲛⲓϥⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ .

“It came to pass then, when they fought against the light, that they were weakened all together one with another, were dashed down in the æons and became as the inhabitants of the earth, dead and without breath of life.”

55 ⲁⲩⲱ ⲁⲓϥⲓ ⲛⲟⲩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ϩⲛⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ϩⲛⲛⲉⲩⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ·

“And I took from all a third of their power, that they should no more be active in their evil doings,”

56 ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ .

and that, if the men who are in the world, invoke them in their mysteries

57 ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲙⲁⲅⲓⲁ ⲛⲉ .

–those which the angels who transgressed have brought down, that is their sorceries,

58 ϫⲉⲕⲁⲥ ϭⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲩⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲉϣϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ·

–in order that, therefore, if they invoke them in their evil doings, they may not be able to accomplish them.

59 ⲁⲩⲱ ⲧϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲙⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲉⲧⲟⲩⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ . ⲁⲓⲩⲡⲟⲟⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲣⲉⲩⲣⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲟⲧⲉⲗⲉⲥⲙⲁ ·

“And the Fate and the sphere over which they rule, I have changed and brought it to pass that they spend six months turned to the left and accomplish their influences,”

60 ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ . ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲉⲟⲩⲛⲁⲛ ⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲟⲧⲉⲗⲉⲥⲙⲁ ·

and that six months they face to the right and accomplish their influences.

61 ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲛⲧⲕⲉⲗⲉⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲱϣ · ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲕⲉⲗⲉⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ .

For by command of the First Commandment and by command of the First Mystery |

62 ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ ⲛⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ ⲛϭⲓⲓⲉⲟⲩ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲟⲧⲉⲗⲉⲥⲙⲁ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ·

Yew, the Overseer of the Light, had set them facing the left at every time and accomplishing their influences and their deeds.

63 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ⲉⲡⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲁⲩⲁⲧⲁⲕⲧⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ⲉϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ

“It came to pass then, when I came into their region, that they mutinied and fought against the light.”

64 ⲁⲓϥⲓ ⲛⲟⲩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲉⲧⲉⲩϭⲟⲙ ϫⲉⲛⲛⲉⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ·

And I took the third of their power, in order that they should not be able to accomplish their evil deeds.

65 ⲁⲩⲱ ⲧϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲙⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ · ⲉⲧⲟⲩⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ · ⲁⲓⲡⲟⲟⲛⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲕⲁⲁⲩ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ ⲛⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ · ⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲟⲧⲉⲗⲉⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲕⲁⲁⲩ ⲛⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ . ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ . ⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲟⲧⲉⲗⲉⲥⲙⲁ :

“And the Fate and the sphere, over which they rule, I have changed, and set them facing the left six months and accomplishing their influences, and I have set them turned another six months to the right and accomplishing their influences.”

66 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ · ϫⲉⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ·

“When then he had said this to his disciples, he said unto them: Who hath ears to hear, let him hear.”

67 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ · ⲁⲥⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲁⲏⲣ . ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ

It came to pass then, when Mary had heard the Saviour say these words, that she gazed fixedly into the air for the space of an hour.

68 ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ

“She said: My Lord, give commandment unto me to speak in openness.”

69 ⲍ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲛⲁⲏⲧ · ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ · ϫⲉⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲁ . ⲧⲁⲓ ⲉⲓⲛⲁϫⲟⲕⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲛⲁⲡϫⲓⲥⲉ ·

“And Jesus, the compassionate, answered and said unto Mary: Mary, thou blessed one, whom I will perfect in all mysteries of those of the height,”

70 ϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲟ ⲧⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ · ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·

“discourse in openness, thou, whose heart is raised to the kingdom of heaven more than all thy brethren.”

71 ⲍ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ . ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ⲛⲁ ϫⲉⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ .

“Then said Mary to the Saviour: My Lord, the word which thou hast spoken unto us: 'Who | hath ears to hear, let him hear,”

72 ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲉⲛⲉⲛⲟⲉⲓ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ·

thou sayest in order that we may understand the word which thou hast spoken.

73 ⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ . ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ·

Hearken, therefore, my Lord, that I may discourse in openness.

74 ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ϫⲉⲁⲓϥⲓ ⲛⲟⲩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ϩⲛⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·

“The word which thou hast spoken: 'I have taken a third from the power of the rulers of all the æons,”

75 ⲁⲩⲱ ϫⲉⲁⲓⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉⲩϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ · ⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲱⲟⲩ ·

and changed their Fate and their sphere over which they rule,

76 ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲛⲛⲉⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲉⲡⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ·

in order that, if the race of men invoke them in the mysteries–those which the angels who transgressed have taught them for the accomplishing of their evil

77 ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲛ ϩⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉⲩⲙⲁⲅⲓⲁ ·

and lawless deeds in the mystery of their sorcery,'

78 ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩⲉϣ ϭⲙϭⲟⲙ ϭⲉ ϫⲓⲛⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲛ

–in order then that they may no more from this hour accomplish their lawless deeds,

79 ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁⲕϥⲓ ⲛⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ

because thou hast taken their power from them

80 ⲙⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲕⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲉϣⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ

and from their horoscope-casters and their consulters and from those who declare to the men in the world all things which shall come to pass,

81 ϫⲉⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲉⲓ ϫⲓⲛⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ · ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲁⲕⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ·

in order that they should no more from this hour know how to declare unto them any thing at all which will come to pass (for thou hast changed their spheres,

82 ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲣⲉⲩⲣⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ · ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ ⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲟⲧⲉⲗⲉⲥⲙⲁ ·

and hast made them spend six months turned to the left and accomplishing their influences,

83 ⲁⲩⲱ ⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ · ⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲟⲧⲉⲗⲉⲥⲙⲁ ·

and another six months facing the right and accomplishing their influences),

84 ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϭⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲥϫⲟⲟϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛϭⲓⲧϭⲟⲙ ⲉⲧϩⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲥⲧⲁⲩⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲛⲓⲧⲓⲕⲏ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛⲕⲏⲙⲉ ·

–concerning this word then, my Lord, the power which was in the prophet Isaiah, hath spoken thus and proclaimed aforetime in a spiritual similitude, discoursing on the 'Vision about Egypt':

85 ϫⲉⲉⲩⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲕⲏⲙⲉ ⲉⲩⲧⲱⲛ ⲛⲉⲕⲣⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲙⲛⲛⲉⲕⲣⲉϥⲕⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲙⲛⲛⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ·

Where then, O Egypt, where are thy consulters and horoscope-casters and those who cry | out of the earth and those who cry out of their belly?

86 ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ϭⲉ ϫⲓⲛⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧϥⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲟⲑ

Let them then declare unto thee from now on the deeds which the lord Sabaōth will do!'

87 ⲛⲧⲁⲥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϭⲉ ϩⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲁⲧⲕⲉⲓ ⲛϭⲓⲧϭⲟⲙ ⲉⲧϩⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲁⲥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ

“The power then which was in the prophet Isaiah, prophesied before thou didst come,”

88 ϫⲉⲕⲛⲁϥⲓ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ · ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉⲩⲥⲫⲁⲓⲣⲁ · ⲙⲛⲧⲉⲩϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ϫⲉⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲓⲛⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ

that thou wouldst take away the power of the rulers of the æons and wouldst change their sphere and their Fate, in order that they might know nothing from now on.

89 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ϫⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ϭⲉ ϫⲉⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲛⲁⲁⲁϥ ·

For this cause it hath said also: 'Ye shall then know not of what the lord Sabaōth will do ';

90 ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁⲩ ϫⲓⲛⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲕⲏⲙⲉ .

that is, none of the rulers will know what thou wilt do from now on,–for they are 'Egypt,'

91 ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲧϩⲩⲗⲏ ⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ϭⲉ ⲉⲧϩⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ · ⲛⲧⲁⲥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ . ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ϭⲉ ϫⲓⲛⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧϥⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ · ⲉⲧⲃⲉⲧϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲕϫⲓⲧⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲙ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲛϩⲩⲗⲓⲕⲟⲛ ⲙⲡϩⲟⲟⲩ ·

because they are matter. The power then which was in Isaiah, prophesied concerning thee aforetime, saying: 'From now on ye shall then know not what the lord Sabaōth will do.' Because of the light-power which thou didst receive from Sabaōth, the Good, who is in the region of the Right, and which is in thy material body to-day,

92 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉⲉⲕⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲟⲕⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ·

“for this cause then, my Lord Jesus, thou hast said unto us: 'Who hath ears to hear, let him hear,'–in order that thou mightest know whose heart is ardently raised to the kingdom of heaven.”

93 ⲍ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲟⲩⲱ ⲉⲥϫⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ . ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲉⲩⲅⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ · ϫⲉⲛⲧⲉⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲧⲟ ⲡⲁⲣⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ · ϫⲉⲛⲧⲟ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲗⲏⲣⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉⲛⲓⲡⲗⲏⲣⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲛϫⲱⲕ ⲛⲧⲉⲛⲓϫⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·

“It came to pass then, when Mary had finished saying these words, that he said: Well said, Mary, for thou art blessed before all women on the earth, | because thou shalt be the fulness of all fulnesses and the perfection of all perfections.”

94 ⲍ ⲛⲧⲉⲣⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉϥϫⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ .

Now when Mary had heard the Saviour speak these words,

95 ⲁⲥⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲧϩⲏ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ .

she exulted greatly, and she came before Jesus, fell down before him,

96 ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ·

adored his feet

97 ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ .

“and said unto him: My Lord,”

98 ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲁϫⲛⲟⲩⲕ ⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ · ⲉⲙⲡⲁⲧⲕϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲉⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲕⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ ·

“hearken unto me, that I may question thee on this word, before that thou discoursest with us about the regions whither thou didst go.”

99 ⲍ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ϫⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ · ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ . ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ . ϯⲛⲁϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ .

“Jesus answered and said unto Mary: Discourse in openness and fear not; all things on which thou questionest, I will reveal unto thee.”

100 ⲍ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ .

“She said: My Lord,”

101 ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲁⲅⲓⲁ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ .

will all the men who know the mystery of the magic of all the rulers of all the æons

102 ⲙⲛⲧⲙⲁⲅⲓⲁ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲙⲛⲛⲁⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁ . ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ . ⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲙⲁⲅⲓⲁ ⲛⲉ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ . ⲉⲥⲱϣⲧ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ . ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓϩⲉ ⲛⲁⲩ . ϫⲛⲙⲙⲟⲛ ·

“of the Fate and of those of the sphere, in the way in which the angels who transgressed have taught them, if they invoke them in their mysteries, that is in their evil magic, to the hindering of good deeds,–will they accomplish them henceforth from now on or not?”

103 ⲍ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ . ϫⲉⲛⲥⲉⲛⲁϫⲟⲕⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ · ⲛⲧϩⲉ ⲉⲛⲉⲩϫⲱⲕ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ · ϫⲉⲁⲓϥⲓ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ϩⲛⲧⲉⲩϭⲟⲙ · ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲗⲟⲉⲓϭⲉ ϩⲛⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲁⲅⲓⲁ ⲙⲡⲙⲉϩⲙⲛⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛ · ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲁⲅⲓⲁ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲙⲉϩⲙⲛⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ .

“Jesus answered and said unto Mary: They will not accomplish them as they accomplished them from the beginning, because I have taken away a third of their power; but they will raise a loan from those who know the mysteries of the magic of the thirteenth æon. And if they invoke the mysteries of the magic of those who are in the thirteenth æon, |”

104 ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲙⲡⲓϥⲓϭⲟⲙ ϩⲙⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲧⲕⲉⲗⲉⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ·

“they will accomplish them well and surely, because I have not taken away power from that region, according to the command of the First Mystery.”

105 ⲍ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱ ⲉϥϫⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ .

And it came to pass, when Jesus had finished saying these words,

106 ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛϭⲓⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲉ ⲛⲣⲉϥⲕⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛⲛⲣⲉϥϣⲓⲛⲉ · ⲉⲓⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲙⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ·

“that Mary continued again and said: My Lord, will not then the horoscope-casters and consulters from now on declare unto men what will come to pass for them?”

107 ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉⲉⲣⲉϣⲁⲛⲧⲛⲣⲉϥⲕⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲩϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲧϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲙⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲩϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ . ϣⲁⲣⲉⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲁⲛⲧⲁ · ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲱ ⲙⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ·

“And Jesus answered and said unto Mary: If the horoscope-casters find the Fate and the sphere turned towards the left, according to their first extension, their words will come to pass, and they will say what is to take place.”

108 ⲉⲩϣⲁⲛⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ ⲏ ⲉⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ . ⲙⲉⲩϫⲓⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲙⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁⲓⲕⲧⲟ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲟⲧⲉⲗⲉⲥⲙⲁ · ⲙⲛⲛⲉⲩϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲕⲟⲟϩ . ⲙⲛⲛⲉⲩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲕⲟⲟϩ · ⲙⲛⲡⲉⲩϣⲙⲟⲩⲛ ⲛⲥⲙⲟⲧ ·

But if they chance on the Fate or the sphere turned to the right, they are bound to say nothing true, for I have changed their influences and their squares and their triangles and their octagons;

109 ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲉⲩⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲩⲁⲡⲟⲧⲉⲗⲉⲥⲙⲁ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ · ⲙⲛⲛⲉⲩϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲕⲟⲟϩ · ⲙⲛⲛⲉⲩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲕⲟⲟϩ · ⲙⲛⲡⲉⲩϣⲙⲟⲩⲛ ⲛⲥⲙⲟⲧ ·

seeing that their influences from the beginning onwards were continuously turned to the left and their squares and their triangles and their octagons.

110 ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲣⲉⲩⲣⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ . ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ . ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ ·

But now I have made them spend six months turned to the left and six months turned to the right.

111 ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲩⲱⲡ ϫⲓⲛⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲓⲡⲟⲟⲛⲟⲩ · ⲉⲁⲓⲕⲁⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛϩⲃⲟⲩⲣ · ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲩϭⲓⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ·

He who then shall find their reckoning from the time when I changed them, setting them so as to spend six months facing towards their left and six months facing their right paths,

112 ⲡⲉⲧⲛⲁϯϩⲧⲏϥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϥⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲁⲡⲟⲧⲉⲗⲉⲥⲙⲁ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ · ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲧⲁⲩⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲁⲩ ·

–he who then shall observe them in this wise, | will know their influences surely and will declare all things which they will do.

113 ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲟⲛ ⲛⲣⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ . ⲛⲥⲉⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ . ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩⲇⲉⲕⲁⲛⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ · ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ ·

In like manner also the consulters, if they invoke the names of the rulers and chance on them facing the left, will tell [men] with accuracy all things concerning which they shall ask their decans.

114 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓ ⲛⲛⲉⲩⲣⲁⲛ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ .

On the contrary, if the consulters invoke their names when they face to the right,

115 ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲛⲕⲉⲥⲙⲟⲧ . ⲡⲁⲣⲁⲡⲉⲩϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲱϣ · ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲙⲛⲧⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲓⲉⲟⲩ · ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲟⲩⲉⲧⲛⲉⲩⲣⲁⲛ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ · ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲧⲛⲉⲩⲣⲁⲛ ⲉⲩⲕⲏⲧ . ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ ·

they will not give ear unto them, because they are facing in another form compared with their former position in which Yew had established them; seeing that other are their names when they are turned to the left and other their names when they are turned to the right.

116 ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ · ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓⲧⲙⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ · ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲟⲩϩⲃⲁ ⲥⲉⲛⲁⲣϩⲃⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩⲁⲡⲉⲓⲗⲏ ⲥⲉⲛⲁⲁⲡⲉⲓⲗⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ ·

And if they invoke them when they are turned to the right, they will not tell them the truth, but they will con-found them with confusion and threaten them with threatening.

117 ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲩϭⲓⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ .

Those then who do not know their path, when they are turned to the right,

118 ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲕⲟⲟϩ . ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲕⲟⲟϩ · ⲙⲛⲛⲉⲩⲥⲙⲟⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ⲥⲉⲛⲁϭⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲙⲉ .

and their triangles and their squares and all their figures, will find nothing true,

119 ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁⲣϩⲃⲁ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲃⲁ · ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲗⲁⲛⲏ . ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲣⲙ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲱⲣⲙ ·

but will be confounded in great confusion and will find themselves in great delusion,

120 ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉϣⲁⲩⲁⲁⲩ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛⲛⲉⲩϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲕⲟⲟϩ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ .

because I have now changed the works which they effected aforetime in their squares, when turned to the left,

121 ⲁⲩⲱ ϩⲛⲛⲉⲩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲕⲟⲟϩ . ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲉⲩϣⲙⲟⲩⲛ ⲛⲥⲙⲟⲧ . ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲛϩⲃⲟⲩⲣ .

and in their triangles and in their octagons, in which they were busied continuously turned to the left;

122 ⲁⲓⲡⲟⲟⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲣⲉⲩⲣⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ · ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲩⲥⲭⲏⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ ·

and I have made them spend six months forming all their configurations turned to the right,

123 ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁⲣϩⲃⲁ ϩⲛⲟⲩϩⲃⲁ ϩⲛⲧⲉⲩϭⲓⲛⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲥ ·

in order that they may be confounded in confusion in their whole range. ​|

124 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲓⲧⲣⲉⲩⲣⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲟⲧⲉⲗⲉⲥⲙⲁ ⲙⲛⲛⲉⲩⲥⲭⲏⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·

And moreover I have made them spend six months turned to the left and accomplishing the works of their influences and all their configurations,

125 ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲛⲟⲩϩⲃⲁ ⲉⲩⲉⲣϩⲃⲁ · ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ ⲉⲩⲉⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲛⲉⲩⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲛⲉⲩⲙⲡⲏⲩⲉ ·

in order that the rulers who are in the æons and in their spheres and in their heavens and in all their regions,

126 ⲁⲩⲱ ϩⲛⲛⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩϭⲓⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲓⲛⲙⲙⲟⲟⲩ :

“may be confounded in confusion and deluded in delusion, so that they may not understand their own paths.”

127 ⲍ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱ ⲉϥϫⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ :

It came to pass then, when Jesus had finished saying these words,

128 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ · ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲧϩⲏ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ

–thereafter then it came to pass that Philip came forward, fell down and adored the feet of Jesus,

129 ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ . ϯⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁϣⲁϫⲉ · ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁϫⲛⲟⲩⲕ ⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲕϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲉⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲕⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ .

“saying: My Lord and Saviour, grant me authority to discourse before thee and to question thee on this word, before thou discoursest with us concerning the regions whither thou didst go because of thy ministry.”

130 ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛⲛⲁⲏⲧ .

And the compassionate Saviour answered

131 ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲧⲟ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲁⲩⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ .

“and said unto Philip: Authority is given thee to bring forward the word which thou willest.”

132 ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ . ⲉⲧⲃⲉⲁϣ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲕⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛⲧϭⲓⲛⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲓⲱⲛ ⲙⲛⲧⲉⲩϩⲓⲙⲁⲣⲙⲉⲛⲏ · ⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲫⲁⲓⲣⲁ · ⲙⲛⲛⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ .

“And Philip answered and said unto Jesus: My Lord, on account of what mystery hast thou changed the binding of the rulers and their æons and their Fate and their sphere and all their regions,”

133 ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩϩⲃⲁ ⲁⲕⲧⲣⲉⲩⲣϩⲃⲁ ϩⲛⲧⲉⲩϭⲓⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲗⲁⲛⲁ ϩⲙⲡⲉⲩⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ·

and made them confounded in confusion on their path and deluded in their course?

134 ⲛⲧⲁⲕⲣⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ϫⲛⲙⲙⲟⲛ .

“Hast thou then done this unto them for the salvation of the world or hast thou not?”

135 ⲍ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲙⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ .

And Jesus answered and said unto Philip and to all the disciples together:

136 ϫⲉⲛⲧⲁⲓⲡⲱⲱⲛⲉ

“I have | changed”