1 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ

IT came to pass, when Jesus had risen from the dead,

2 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ

that he passed eleven years discoursing with his disciples,

3 ⲁⲩⲱ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲛϣⲣⲡⲧⲱϣ ·

and instructing them only up to the regions of the First Commandment

4 ⲁⲩⲱ ϣⲁⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ

and up to the regions of the First Mystery,

5 ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲡϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲙⲡϩⲟⲩⲛ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲱϣ

that within the Veil, within the First Commandment,

6 ⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩϫⲟⲩⲧⲁϥⲧⲉ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ · ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ

which is the four-and-twentieth mystery without and below

7 ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲭⲱⲣⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲁⲧⲉ ϩⲏ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲙ ·

–those [four-and-twenty] which are in the second space of the First Mystery which is before all mysteries,

8 ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲓⲛⲉ ⲛϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ·

–the Father in the form of a dove.

9 ⲉⲣⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ

And Jesus said to his disciples:

10 ϫⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ

“I am come forth out of that First Mystery,”

11 ⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡϩⲁⲉ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲉⲡⲙⲉϩϫⲟⲩⲧⲁϥⲧⲉ ⲡⲉ

“which is the last mystery, that is the four-and-twentieth mystery.”

12 ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲛⲟⲉⲓ ϫⲉⲟⲩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲟⲩⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ·

And his disciples have not known nor understood that anything existeth within that mystery;

13 ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲕⲉⲫⲁⲗⲏ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ

but they thought of that mystery, that it is the head of the universe

14 ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ

and the head of all existence;

15 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ϫⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲛⲛϫⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·

and they thought it is the completion of all completions,

16 ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛⲉⲣⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲱϣ ⲙⲛⲛϯⲟⲩ ⲛⲭⲁⲣⲁⲅⲙⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ

because Jesus had said to them concerning that mystery, that it surroundeth the First Commandment and the five Impressions and the great Light |

17 ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡϯⲟⲩ ⲙⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ .

and the five Helpers and the whole Treasury of the Light.

18 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲛⲉⲙⲡⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲱ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲑⲏⲥ ⲙⲡⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲛⲁϩⲟⲣⲁⲧⲟⲥ

And moreover Jesus had not told his disciples the total expansion of all the regions of the great Invisible

19 ⲙⲛⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲣⲓⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙⲛⲡϫⲟⲩⲧⲁϥⲧⲉ ⲛⲁϩⲟⲣⲁⲧⲟⲥ

and of the three triple-powers and of the four-and-twenty invisibles,

20 ⲙⲛⲛⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲓⲱⲛ ⲙⲛⲛⲉⲩⲧⲁⲝⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧϩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲥ

and all their regions and their æons and their orders, how they are extended

21 ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲡⲣⲟⲃⲟⲗⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲁϩⲟⲣⲁⲧⲟⲥ

–those which are the emanations of the great Invisible

22 ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲩⲧⲟⲅⲉⲛⲏⲥ

–and their ungenerated and their self-generated

23 ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲫⲱⲥⲧⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲭⲱⲣⲓⲥⲥⲩⲛⲍⲩⲅⲟⲥ

and their generated and their light-givers and their unpaired

24 ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ·

and their rulers and their authorities

25 ⲙⲛⲛⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ .

and their lords and their archangels

26 ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲇⲉⲕⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲙⲛⲛⲟⲓⲕⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲛⲉⲩⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ·

and their angels and their decans and their servitors and all the houses of their spheres

27 ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ·

and all the orders of every one of them.

28 ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲙⲡⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲱ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ

And Jesus had not told his disciples

29 ⲙⲡⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲃⲟⲗⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲩⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲧϩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲥ

the total expansion of the emanations of the Treasury, nor their orders, how they are extended;

30 ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲙⲡϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲏⲣ ⲕⲁⲧⲁⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙⲡⲟⲩⲁⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲧϩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲟ ⲙⲙⲟⲥ ·

nor had he told them their saviours, according to the order of every one, how they are;

31 ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲙⲡϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉⲛⲓⲙ ⲙⲫⲩⲗⲁⲝ ⲡⲉⲧϩⲓⲣⲛⲧⲟⲩⲉⲓ ⲧⲟⲩⲉⲓ ⲧⲟⲩⲉⲓ ⲙⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

nor had he told them what guard is at every [gate] of the Treasury of the Light;

32 ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲙⲡϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲙⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛϩⲁⲧⲣⲉⲉⲩ .

nor had he told them the region of the Twin-saviour, |

33 ⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲁⲗⲟⲩ ⲙⲡⲁⲗⲟⲩ ·

who is the Child of the Child;

34 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲡϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲙⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲁⲙⲏⲛ ϫⲉⲉⲩⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϣ ⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ·

nor had he told them the regions of the three Amēns, in what regions they are expanded;

35 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲡϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉⲉⲣⲉⲡϯⲟⲩ ⲛϣⲏⲛ ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁϣ ⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ·

nor had he told them into what region the five Trees are expanded;

36 ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲕⲉⲥⲁϣϥ ⲛϩⲁⲙⲏⲛ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲧⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲫⲱⲛⲏ ϫⲉⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲥ

nor as to the seven Amēns, that is the seven Voices, what is their region, how they are expanded.

37 ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲙⲡⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲱ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲉⲣⲉⲡϯⲟⲩ ⲙⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲟ ⲛⲁϣ ⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ⲏ ⲛⲧⲁⲩⲛⲧⲟⲩ ϩⲛⲁϣ ⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ·

And Jesus had not told his disciples of what type are the five Helpers, nor into what region they are brought;

38 ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲙⲡϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ · ⲏ ϫⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲧϥ ϩⲛⲁϣ ⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ·

nor had he told them how the great Light hath expanded itself, nor into what region it hath been brought;

39 ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲙⲡϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲙⲡϯⲟⲩ ⲛⲭⲁⲣⲁⲅⲙⲏ

nor had he told them of the five Impressions,

40 ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲱϣ ϫⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲧⲟⲩ ϩⲛⲁϣ ⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ·

nor as to the First Commandment, into what region they have been brought.

41 ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲡⲗⲱⲥ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲥⲉϣⲟⲟⲡ ·

But he had discoursed with them generally, teaching that they exist,

42 ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲩⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲧⲉⲛⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙⲡϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲥ ·

but he had not told them their expansion and the order of their regions, how they are.

43 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉⲟⲩⲛⲕⲉⲧⲟⲡⲟⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲡϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ·

For this cause they have not known that there were also other regions within that mystery.

44 ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲙⲡϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁϣ ⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ϣⲁⲛⲧϯⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ . ϣⲁⲛⲧⲓⲡⲣⲟⲉⲗⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ·

“And he had not told his disciples: I have gone forth out of such and such regions until I entered into that mystery, and until I went forth out of it'';”

45 ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ

“but, in teaching them, he said to them: I am come forth from that mystery.”

46 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲛⲛϫⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·

For this cause then they thought of that mystery, that it is the completion | of completions,

47 ⲁⲩⲱ ϫⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲕⲉⲫⲁⲗⲏ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ·

and that it is the head of the universe

48 ⲁⲩⲱ ϫⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲗⲏⲣⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ·

and that it is the total Fulness.

49 ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲉϣⲁⲣⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲛⲓⲡⲧⲏⲣϥ ·

“For Jesus had said to his disciples: That mystery surroundeth that universe”

50 ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲓⲛⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲉⲱⲥ ϣⲁϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϩⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ·

“of which I have spoken unto you from the day when I met with you even unto this day.”

51 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉⲣⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ϫⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲟⲩⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ :

For this cause then the disciples thought there is nothing within that mystery.

52 ⲍ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲓϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉⲙⲁϣⲟ .

It came to pass then, when the disciples were sitting together on the Mount of Olives, speaking of these words and rejoicing in great joy, and exulting exceedingly

53 ⲁⲩⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ

“and saying one to another: Blessed are we before all men who are on the earth,”

54 ϫⲉⲁⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ϭⲗⲡⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ

because the Saviour hath revealed this unto us,

55 ⲁⲩⲱ ⲁⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲗⲏⲣⲱⲙⲁ ⲙⲛⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ·

“and we have received the Fulness and the total completion,”

56 ⲛⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϣⲏⲙ ·

–they said this to one another, while Jesus sat a little removed from them.

57 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲙⲛⲧⲏ ⲙⲡⲟⲟϩ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲛⲧⲱⲃⲉ

And it came to pass then, on the fifteenth day of the moon in the month Tybi,

58 ⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲣⲉⲡⲟⲟϩ ϫⲱⲕ ⲛϩⲏⲧϥ

which is the day on which the moon is full,

59 ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥ

on that day then, when the sun had come forth in his going,

60 ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ

that there came forth behind him a great light-power shining most exceedingly,

61 ⲉⲙⲛϣⲓ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲥⲟ ⲙⲙⲟϥ

and there was no measure to the light conjoined with it.

62 ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ

For it came out of the Light of lights,

63 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲁⲉ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ

and it came out of the last mystery,

64 ⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩϫⲟⲩⲧⲁϥⲧⲉ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲓⲛⲛϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲉⲃⲟⲗ

which is the four-and-twentieth | mystery, from within without,

65 ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲧⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲭⲱⲣⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ

–those which are in the orders of the second space of the First Mystery.

66 · ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ·

And that light-power came down over Jesus and surrounded him entirely,

67 ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ

while he was seated removed from his disciples,

68 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲁϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ·

and he had shone most exceedingly,

69 ⲉⲙⲛϣⲓ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟϥ ·

and there was no measure for the light which was on him.

70 ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲙⲡⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲏ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟϥ ·

And the disciples had not seen Jesus because of the great light in which he was, or which was about him;

71 ⲛⲉⲁⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲧⲟⲙⲧⲙ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ·

for their eyes were darkened because of the great light in which he was.

72 ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ · ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛⲁⲕⲧⲓⲛ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ·

But they saw only the light, which shot forth many light-rays.

73 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲏϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛϭⲓⲛⲁⲕⲧⲓⲛ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

And the light-rays were not like one another,

74 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉϥⲟ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ·

but the light was of divers kind,

75 ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲓⲛⲙⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲡⲉ ·

and it was of divers type, from below upwards,

76 ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲥⲟⲧⲡϥ ⲉⲟⲩⲁ ⲧⲙⲡⲥⲟⲡ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲉⲓⲛ ⲛⲁⲧϯϣⲓ ⲉⲣⲟϥ ·

one [ray] more excellent than the other, . . ., in one great immeasurable glory of light;

77 ⲛⲉϥϫⲓ ϫⲓⲛⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ·

it stretched from under the earth right up to heaven.

78 ⲍ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ

–And when the disciples saw that light, they fell into great fear and great agitation. |

79 ⲍ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ϣⲏⲙ ϣⲏⲙ ·

It came to pass then, when that light-power had come down over Jesus, that it gradually surrounded him entirely.

80 ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲧⲟⲓⲗⲉ ⲏ ⲁϥϩⲱⲗ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲉⲁϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ϩⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲛϣⲓ ⲉⲣⲟϥ ·

Then Jesus ascended or soared into the height, shining most exceedingly in an immeasurable light.

81 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲉⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϣⲁϫⲉ ·

And the disciples gazed after him and none of them spake,

82 ϣⲁⲛⲧϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ·

until he had reached unto heaven;

83 ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲓⲅⲏ ·

but they all kept in deep silence.

84 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲙⲛⲧⲏ ⲙⲡⲟⲟϩ ·

This then came to pass on the fifteenth day of the moon,

85 ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϣⲁϥϫⲱⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲛⲧⲱⲃⲉ :

on the day on which it is full in the month Tybi.

86 ⲍ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ · ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛϭⲓⲛϭⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ·

It came to pass then, when Jesus had reached the heaven, after three hours, that all the powers of the heaven fell into agitation, and all were set in motion one against the other,

87 ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲧⲁϫⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲕⲓⲙ ⲙⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲓϫⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ .

they and all their æons and all their regions and all their orders, and the whole earth was agitated and all they who dwell thereon.

88 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛϭⲓⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛⲛⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉⲙⲉϣⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁϭⲗⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ·

And all men who are in the world fell into agitation, and also the disciples, and all thought: Peradventure the world will be rolled up.

89 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲡⲟⲩⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲛϭⲓⲛϭⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲕⲓⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϫⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲓⲛϫⲡϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲡⲙⲛⲧⲏ ⲙⲡⲟⲟϩ ⲛⲧⲱⲃⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲡⲯⲓⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ·

And all the powers in the heavens ceased not from their agitation, they and the whole world, and all were moved one against the other, from the third hour of the fifteenth day of the moon of Tybi until the ninth hour of the morrow.

90 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛϭⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲓⲥⲉ ⲛⲉⲩϩⲩⲙⲛⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲛⲓⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ·

And all the angels and their archangels and all the powers of the height, all sang praises to the interiors of the | interiors,

91 ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲙⲡⲟⲩⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁϫⲡⲯⲓⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ·

so that the whole world heard their voices, without their ceasing till the ninth hour of the morrow.

92 ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩⲟ ⲛϩⲟⲧⲉ ·

But the disciples sat together in fear

93 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲉ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ·

and were in exceedingly great agitation

94 ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲛⲟϭ ⲛⲕⲙⲧⲟ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲡⲉ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ·

“and were afraid because of the great earthquake which took place, and they wept together, saying: What will then be?”

95 ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ :

“Peradventure the Saviour will destroy all regions?”

96 ⲍ ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ·

Thus saying, they wept together.

97 ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϫⲡⲯⲓⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁⲙⲡⲏⲩⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ · ⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲁϣⲟ ⲉⲙⲁϣⲟ ·

While they then said this and wept together, then, on the ninth hour of the morrow, the heavens opened, and they saw Jesus descend, shining most exceedingly,

98 ⲉⲙⲛϣⲓ ⲉⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϥϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ·

and there was no measure for his light in which he was.

99 ⲛⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲡⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ·

For he shone more [radiantly] than at the hour when he had ascended to the heavens,

100 ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲉ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲛⲣⲙⲛⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟϥ ·

so that men in the world cannot describe the light which was on him;

101 ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲛⲉϫⲁⲕⲧⲓⲛ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲙⲛϣⲓ ⲉⲛⲉϥⲁⲕⲧⲓⲛ ·

and it shot forth light-rays in great abundance, and there was no measure for its rays,

102 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉϥϣⲏϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲛⲛⲉϥⲉⲣⲏⲩ ·

and its light was not alike together,

103 ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲟ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲣⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲟⲩⲟⲧⲃ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲧⲙⲡⲥⲟⲡ ·

but it was of divers kind and of divers type, some [rays] being more excellent than others . . .;

104 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓⲛⲉϥⲉⲣⲏⲩ ⲡⲉ ·

and the whole light consisted together.

105 ⲛⲉϥⲟ ⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϩⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲟⲧⲃ ⲉⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉ ⲧⲙⲡⲥⲟⲡ ·

It was of threefold kind, and the one [kind] was more excellent than the other. . . .

106 ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲉⲧϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟⲧⲃ ⲡⲉ ⲉⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ . ⲉⲧⲙⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲉⲧϩⲓⲧⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟⲧⲃ ⲡⲉ ⲉⲧⲥⲛⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲥⲏⲧ ·

The second, that in the midst, was more excellent than the first which was below, and the third, which was above them all, was more excellent than the two which were below.

107 ⲁⲩⲱ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲓⲧⲉ ⲕⲏ ⲉⲧⲙⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ .

And the first glory, which was placed below them all,

108 ⲉⲥⲟ ⲙⲡⲓⲛⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲙⲡⲁⲧϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲏϣ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϩⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

was like to the light which had come over Jesus before he had ascended | into the heavens, and was like only itself in its light.

109 ⲁⲩⲱ ⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϩⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉⲩⲟ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲙⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲟ ⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲣⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲟⲩⲟⲧⲃ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲧⲙⲡⲥⲟⲡ ·

And the three light-modes were of divers light-kinds, and they were of divers type, one being more excellent than the other. . . .

110 ⲍ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ·

And it came to pass then, when the disciples saw this, that they feared exceedingly, and were in agitation.

111 ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲡⲛⲁⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲁⲗϭ‐ϩⲏⲧ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ · ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ·

“Then Jesus, the compassionate and tender-hearted, when he saw his disciples, that they were in great agitation, spake with them, saying: Take courage. It is I, be not afraid.”

112 ⲍ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲥⲱⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲧⲁⲣⲛⲉϣⲁϩⲉⲣⲁⲧⲛ ·

“It came to pass then, when the disciples had heard this word, that they said: Lord, if it be thou, withdraw thy light-glory into thyself that we may be able to stand;”

113 ⲉⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ϩⲧⲟⲙⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛϭⲓⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲕ :

“otherwise our eyes are darkened, and we are agitated, and the whole world also is in agitation because of the great light which is about thee.”

114 ⲍ ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲥⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

Then Jesus drew to himself the glory of his light;

115 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ·

and when this was done, all the disciples took courage, stepped forward to Jesus, fell down all together, adored him, rejoicing in great joy,

116 ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲛⲧⲁⲕⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ · ⲏ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛⲧⲁⲕⲃⲱⲕ ⲙⲙⲟⲥ ⲏ ϩⲛⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉ ⲛⲉⲓϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲓⲕⲙⲧⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ·

“and said unto him: Rabbi, whither hast thou gone, or what was thy ministry on which thou hast gone, or wherefor rather were all these confusions and all the earth-quakings which have taken place?”

117 ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲛⲁⲏⲧ ϫⲉⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ϫⲓⲛⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ϫⲉⲁⲓⲃⲱⲕ ϣⲁⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ·

“Then Jesus, the compassionate, said unto them: Rejoice and exult from this hour on, for I have gone to the regions out of which I had come forth.”

118 ϫⲓⲛⲡϩⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲛⲟⲩ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϫⲓⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲁⲗⲏⲑⲉⲓⲁ ϣⲁⲡⲉⲥϫⲱⲕ ·

From this day on then will I discourse with you in openness, | from the beginning of the Truth unto its completion;

119 ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛϩⲟ ϩⲓϩⲟ ⲁϫⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ·

and I will discourse with you face to face without similitude.

120 ⲛϯⲛⲁϩⲉⲡⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲛⲁⲡϫⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲧⲁⲗⲏⲑⲉⲓⲁ ·

From this hour on will I not hide anything from you of the [mystery] of the height and of that of the region of Truth.

121 ⲁⲩϯⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ϩⲓⲧⲙⲡⲓⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ϩⲓⲧⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ⲉⲧⲣⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϫⲓⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ϣⲁⲡⲉⲡⲗⲏⲣⲱⲙⲁ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛⲃⲟⲗ ϣⲁϩⲟⲩⲛ · ⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ⲧⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ·

For authority hath been given me through the Ineffable and through the First Mystery of all mysteries to speak with you, from the Beginning right up to the Fulness,. both from within without and from without within. Hearken, therefore, that I may tell you all things.

122 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲓⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϩⲓϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲉⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ ϫⲉⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ · ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲁⲧϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲉⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲛϭⲓⲡϩⲁⲉ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩϫⲟⲩⲧⲁϥⲧⲉ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲓⲛⲛϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲃⲟⲗ ·

“It came to pass, when I sat a little removed from you on the Mount of Olives, that I thought on the order of the ministry for the sake of which I was sent, that it was completed, and that the last mystery, that is the four-and-twentieth mystery from within without,”

123 ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲭⲱⲣⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲧⲉⲡⲉⲭⲱⲣⲏⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ · ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲕⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧϥ · ϣⲁⲛⲧϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ·

–those which are in the second space of the First Mystery, in the orders of that space,–had not yet sent me my Vesture. It came to pass then, when I had known that the order of the ministry for the sake of which I had come, was completed, and that that mystery had not yet sent me my Vesture, which I had left behind in it, until its time was completed,

124 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲓϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲉⲓⲟⲩⲏⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩϣⲏⲙ ·

thinking then this, I sat on the Mount of Olives a little removed from you.

125 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲙⲙⲁ ⲛϣⲁ · ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲡⲁⲓ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ · ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ϩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲉⲛⲟⲩ · ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ·

“It came to pass, when the sun rose in the east, thereafter then through the First Mystery, which existed from the beginning, on account of which the universe hath arisen, | out of which also I am myself now come, not in the time before my crucifixion, but now,”

126 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛⲧⲕⲉⲗⲉⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓⲡⲁⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲓⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲕⲁⲁϥ ϩⲙⲡⲁⲉ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩϫⲟⲩⲧⲁϥⲧⲉ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲓⲛⲛϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲧⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲭⲱⲣⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ·

–it came to pass, through the command of that mystery, that there should be sent me my Light-vesture, which it had given me from the beginning, and which I had left behind in the last mystery, that is the four-and-twentieth mystery from within without,–those which are in the orders of the second space of the First Mystery.

127 ⲡⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ϭⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲕⲁⲁϥ ϩⲙⲡⲁⲉ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϣⲁⲛⲧϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲣⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲱⲧ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲁⲣⲭⲉⲥⲑⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲁⲗⲏⲑⲉⲓⲁ ϩⲉⲱⲥ ϣⲁⲡⲉⲥϫⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϫⲓⲛⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲛⲓⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ϩⲉⲱⲥ ϣⲁⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲛⲓⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲛⲓⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ϩⲉⲱⲥ ϣⲁⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲛⲓⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ·

That Vesture then I left behind in the last mystery, until the time should be completed to put it on, and I should begin to discourse with the race of men and reveal unto them all from the beginning of the Truth to its completion, and discourse with them from the interiors of the interiors to the exteriors of the exteriors and from the exteriors of the exteriors to the interiors of the interiors.

128 ⲣⲁϣⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲗⲏⲗ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲟⲩⲉ ⲣⲁϣⲉ · ϫⲉⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲣⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲓⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲁⲗⲏⲑⲉⲓⲁ · ϩⲉⲱⲥ ϣⲁⲡⲉⲥϫⲱⲕ ·

Rejoice then and exult and rejoice more and more greatly, for to you it is given that I speak first with you from the beginning of the Truth to its completion.

129 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲁⲓⲥⲉⲧⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲣⲁϣⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ϫⲉⲛⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲓⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛϭⲟⲙ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ·

“For this cause have I chosen you verily from the beginning through the First Mystery. Rejoice then and exult, for when I set out for the world, ​| I brought from the beginning with me twelve powers, as I have told you from the beginning,”

130 ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛⲧⲉⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁⲧⲕⲉⲗⲉⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ·

which I have taken from the twelve saviours of the Treasury of the Light, according to the command of the First Mystery.

131 ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲓⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧⲕⲁⲗⲁϩⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲁⲁⲩ ϫⲓⲛⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧϩⲛⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡϩⲟⲟⲩ ·

These then I cast into the womb of your mothers, when I came into the world, that is those which are in your bodies to-day.

132 ⲛⲧⲁⲩϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲓϭⲟⲙ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲡⲁⲣⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ · ϫⲉⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲁⲡⲉⲓⲗⲏ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲛⲧⲟⲩ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡϫⲓⲥⲉ ·

For these powers have been given unto you before the whole world, because ye are they who will save the whole world, and that ye may be able to endure the threat of the rulers of the world and the pains of the world and its dangers and all its persecutions, which the rulers of the height will bring upon you.

133 ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥⲟⲡ ϫⲉⲧϭⲟⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ · ⲛⲧⲁⲓⲛⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲥⲱⲧⲏⲣ · ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ·

For many times have I said unto you that I have brought the power in you out of the twelve saviours who are in the Treasury of the Light.

134 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · ⲡⲁⲓ ϩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ·

For which cause I have said unto you indeed from the beginning that ye are not of the world. I also am not of it.

135 ⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ·

For all men who are in the world have gotten their souls out of [the power of] the rulers of the æons.

136 ⲧϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲧⲉ ·

But the power which is in you is from me;

137 ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ⲏⲡ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ·

your souls belong to the height.

138 ⲛⲧⲁⲓⲛⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲙⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲁⲓϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲁϭⲟⲙ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ ·

I have brought twelve powers of the twelve saviours of the Treasury of the Light, taking them out of the portion of my power which | I did first receive.

139 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ·

And when I had set forth for the world, I came into the midst of the rulers of the sphere

140 ⲁⲓⲣⲡⲓⲛⲉ ⲛⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲛⲁⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ·

and had the form of Gabriēl the angel of the æons; and the rulers of the æons did not know me,

141 ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ·

but they thought that I was the angel Gabriēl.

142 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ · ⲁⲓϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲱⲙⲉ · ϩⲓⲧⲛⲧⲕⲉⲗⲉⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ·

“It came to pass then, when I had come into the midst of the rulers of the æons, that I looked down on the world of mankind, by command of the First Mystery.”

143 ⲁⲓϭⲓⲛⲉ ⲛⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲁⲧϩⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲥⲱⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲓⲥⲓⲧⲥ ⲛⲟⲩϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛⲓⲁⲱ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉⲧϩⲛⲧⲙⲉⲥⲟⲥ ϫⲉⲉϥⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲁⲧⲛⲉϩⲏ ·

I found Elizabeth, the mother of John the Baptizer, before she had conceived him, and I sowed into her a power which I had received from the little Iaō, the Good, who is in the Midst, that he might be able to make proclamation before me

144 ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲧⲁϩⲓⲏ · ⲁⲩⲱ ⲛϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧϭⲟⲙ ϭⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲟⲥ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ·

and make ready my way, and baptize with the water of the forgiveness of sins. That power then is in the body of John.

145 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϥⲏⲡ ⲉϫⲓⲧⲥ ·

“Moreover in place of the soul of the ruler which he was appointed to receive,”

146 ⲁⲓϭⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲓⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲛ ⲁⲓⲛⲧⲥ ⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲗⲏⲙⲡⲧⲱⲣ ⲁⲩⲛⲧⲥ ⲉⲧⲉⲥⲫⲁⲓⲣⲁ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲁⲗⲁϩⲏ ⲛⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ·

I found the soul of the prophet Elias in the æons of the sphere; and I took him thence, and took hi soul and brought it to the Virgin of Light, and she gave it over to her receivers; they brought it to the sphere of the rulers and cast it into the womb of Elizabeth.

147 ⲧϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛⲓⲁⲱ ⲡⲁⲧⲙⲉⲥⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ·

So the power of the little Iaō, who is in the Midst, and the soul of the prophet Elias, they were bound into the body of John the Baptizer.

148 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲉⲣⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉϥⲥⲏϩ ϩⲛⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲓ ⲉϥⲛⲏⲩ · ϥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓϩⲏⲗⲓⲁⲥ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ · ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϩⲓⲏ ·

For this cause then were ye in doubt aforetime, I when I said unto you: 'John said: I am not the Christ,' and ye said unto me: 'It standeth written in the scripture: When the Christ shall come, Elias cometh before him and maketh ready his way.'

149 ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲁϥⲉⲓ ⲙⲉⲛ ⲛϭⲓϩⲏⲗⲓⲁⲥ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲧϩⲉ ⲉⲧⲉϩⲛⲁⲩ ·

But when ye said this unto me, I said unto you: 'Elias verily is come and hath made ready all things, as it standeth written, and they have done unto him as they would.'

150 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ ϫⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲉⲧⲙⲏⲣ ϩⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ .

And when I knew that ye had not understood that I had discoursed with you concerning the soul of Elias which is bound into John the Baptizer,

151 ⲁⲓⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛⲡϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛϩⲟ ⲙⲛϩⲟ ϫⲉⲉϣϫⲉ ⲉϩⲛⲏⲧⲛ ⲉϫⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ . ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟϥ ϫⲉϥⲛⲏⲩ ·

“I answered you in the discourse in openness face to face: 'If ye like to accept John the Baptizer: he is Elias, of whom I have said that he will come.”

152 ⲍ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ϩⲓⲧⲛⲧⲕⲉⲗⲉⲩⲥⲓⲥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ .

“And Jesus continued again in the discourse and said: It came to pass then thereafter, that at the command of the First Mystery”

153 ⲁⲓϭⲱϣⲧ ⲟⲛ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲱⲙⲉ ⲁⲓϭⲓⲛⲉ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧϩⲩⲗⲏ · ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧϣⲟⲣⲡ ⲛϭⲟⲙ ⲧⲉⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲃⲁⲣⲃⲏⲗⲱ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲓⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙⲡϫⲓⲥⲉ · ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ .

I looked down on the world of mankind and found Mary, who is called 'my mother' according to the body of matter. I spake with her in the type of Gabriēl, and when she had turned herself to the height towards me, I cast thence into her the first power which I had received from Barbēlō–that is the body which I have borne in the height. And instead of the soul

154 ⲁⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲧⲉⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ · ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲙ · ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲙⲡⲉⲑⲏⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ · ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲧⲙⲉⲥⲟⲥ . ⲁⲓⲛⲟⲩϫⲟⲩ ⲉⲧⲉⲥⲫⲉⲣⲁ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ · ⲁⲩⲱ ⲛⲇⲉⲕⲁⲛⲟⲥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛⲛⲉⲩⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ·

“I cast into her the power which I | have received from the great Sabaōth, the Good, who is in the region of the Right. And the twelve powers of the twelve saviours of the Treasury of the Light which I had received from the twelve ministers of the Midst, I cast into the sphere of the rulers. And the decans of the rulers and their servitors”

155 ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ϫⲉϩⲉⲛⲯⲩⲭⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ . ⲁⲓⲙⲟⲣⲟⲩ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲁⲁⲩ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϫⲡⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲙⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ · ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϭⲟⲙ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲉⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲡϩⲁⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲙⲟϫϭ ⲙⲛⲛⲁϩⲟⲣⲁⲧⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ .

thought that they were souls of the rulers; and the servitors brought them, they bound them into the body of your mothers. And when your time was completed, ye were born in the world without souls of the rulers in you. And ye have received your portion out of the power which the last Helper hath breathed into the Mixture, that [power] which is blended with all the invisibles and all rulers and all æons,

156 ϩⲁⲡⲁⲝ ϩⲁⲡⲗⲱⲥ ⲉⲥⲙⲟϫϭ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲉⲡⲕⲉⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲛⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲓⲛⲟϫⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲱϣ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲱϣ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ . ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ϩⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲟⲩ ⲙⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲧⲏⲥ · ⲁⲩⲱ ⲡϩⲁⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ϩⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓⲧϥ . ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲉⲣⲁⲥⲙⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲕⲉⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ :

“–in a word, which is blended with the world of destruction which is the Mixture. This [power], which from the beginning I brought out of myself, I have cast into the First Commandment, and the First Commandment cast a portion thereof into the great Light, and the great Light cast a portion of that which it had received, into the five Helpers, and the last Helper took a portion of that which it received, and cast it into the Mixture. And [this portion] is in all who are in the Mixture, | as I have just said unto you.”

157 ⲍ ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲣⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ · ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϭⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϩⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ϫⲉⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲣⲁϯϩⲓⲱⲱⲧ ⲙⲡⲁⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲁⲓ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ .

“This then Jesus said to his disciples on the Mount of Olives. Jesus continued again in the discourse with his disciples [and said]: Rejoice and exult and add joy to your joy, for the times are completed for me to put on my Vesture, which hath been prepared for me from the beginning,”

158 ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲕⲁⲁϥ ϩⲙⲡⲁⲉ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϣⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ·

which I left behind in the last mystery until the time of its completion.

159 ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲉⲩⲗⲉⲩⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϫⲓⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲁⲗⲏⲑⲉⲓⲁ ϣⲁⲡⲉⲥϫⲱⲕ · ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲛⲓⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ ϩⲓⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ · ⲣⲁϣⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ϫⲉⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲁⲣⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ · ϫⲉⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ :

“Now the time of its completion is the time when I shall be commanded through the First Mystery to discourse with you from the beginning of the Truth to the completion thereof, and from the interiors of the interiors [to the exteriors of the exteriors], for the world will be saved through you. Rejoice then and exult, for ye are blessed before all men who are on the earth. It is ye who will save the whole world.”

160 ⲍ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱ ⲉϥϫⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ · ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ · ϫⲉⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲓⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙⲡⲁⲉⲛⲇⲩⲙⲁ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲧⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ · ⲙⲛⲡⲉⲡⲗⲏⲣⲱⲙⲁ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ · ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϩⲉⲡⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ · ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲟⲩϫⲱⲕⲙ ϯⲛⲁϫⲉⲕⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲗⲏⲣⲱⲙⲁ ⲛⲓⲙ · ⲁⲩⲱ ϩⲛϫⲱⲕ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲛⲛϫⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲗⲏⲣⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲡⲗⲏⲣⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ . ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲁⲉⲛⲇⲩⲙⲁ · ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲓⲛⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲛⲓⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ϣⲁⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲛⲓⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ :

“It came to pass then, when Jesus had finished saying these words to his disciples, that he continued again in the discourse, and said unto them: Lo, I have then put on my Vesture, and all authority hath been given me through the First Mystery. Yet a little while and I will tell you the mystery of the universe and the fulness of the universe; and I will hide nothing from you from this hour on, but in fulness will I perfect you in all fulness and | in all perfection and in all mysteries, which are the perfection of all perfections and the fulness of all fulnesses and the gnosis of all gnoses,–those which are in my Vesture. I will tell you all mysteries from the exteriors of the exteriors to the interiors of the interiors.”

161 ⲍ ⲡⲗⲏⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲧⲁϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ :

But hearken that I may tell you all things which have befallen me.

162 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲙⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲉⲡⲁⲉⲛⲇⲩⲙⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲕⲁⲁϥ ϩⲙⲡⲙⲉϩϫⲟⲩⲧⲁϥⲧⲉ ⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ .

“It came to pass then, when the sun had risen in the east, that a great light-power came down, in which was my Vesture, which I had left behind in the four-and-twentieth mystery, as I have said unto you.”

163 ⲁⲩⲱ ⲁⲓϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲙⲡⲁⲉⲛⲇⲩⲙⲁ · ⲉϥⲥⲏϩ ϩⲛϯⲏ ⲡⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲉⲛⲁⲡϫⲓⲥⲉ · ⲍⲁⲙⲁ ⲍⲁⲙⲁ ⲱⲍⲍⲁⲣⲁⲭⲁⲙⲁⲱ ⲍⲁⲓ · ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲃⲱⲗ · ϫⲉⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲛⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ·

“And I found a mystery in my Vesture, written in five words of those from the height: zama zama ōzza rachama ōzai,–whose solution is this: O Mystery, which is without in the world, for whose sake the universe hath arisen,”

164 ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛⲡⲱⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲉⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ . ⲁⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲙⲉⲗⲟⲥ . ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲛ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ · ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⦀ ⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ·

–this is the total outgoing and the total ascent, which hath emanated all emanations and all that is therein and for whose sake all mysteries and all their regions have arisen,–come hither unto us, for we are thy fellow-members. We are all with thyself; we are one and the same.