1 ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲉϩⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲡⲁ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ · ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ :—

And the Devil filled the heart of the father of Apa Victor, and he made him to deliver Apa Victor over into the hands of Diocletian the Emperor

2 ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡϩⲟ ⲛⲁⲡⲁ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ·

And when the Emperor had looked into the face of Apa Victor, he said unto him

3 ϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ · ⲛⲅⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ·

O thou Victor, why hast thou not hearkened to thy father, and worshiped my gods?

4 ⲉⲓⲉ ⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ ·

Is it possible that thou dost not know that I have absolute power over thee?

5 ⲁⲡⲁ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲟⲗϥ ⲙⲡϥⲙⲟⲩⲥ ⲛⲛⲟⲩⲃ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲟϣϥ ⲙⲡⲉϥϩⲱⲕ · ⲉⲧⲧⲟ ϩⲓⲱⲱϥ · ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡϩⲟ ⲛⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ·

And Apa Victor tore off his golden chain, and removed the insignia of his rank which he had on him, and he threw them in the face of Diocletian, saying,

6 ϫⲉϩⲟⲗⲱⲥ ⲣⲱ ⲁⲛⲅⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲛ · ⲟⲩⲇⲉ ⲛϯϩⲏⲕ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ · ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓϩⲏⲕ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ·

Indeed I am in no way a soldier, and I will not wear the badge of an emperor who is mortal, for I wear the badge of the Emperor who is in the heavens.

7 ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ·

For it is written in the book of the Christians,

8 ϫⲉⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲛⲁⲩ · ⲏ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲏ ⲡⲙⲁⲙⲟⲛⲁⲥ ·

It is not possible for you to perform the service of two master; (ye must) either (serve God or mammon,

9 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ · ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ·

And again, It is not possible for you to eat at the table of the lord, and at the table of the demons.

10 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯⲛⲁϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ · ⲛⲧⲁⲧⲙϣⲙϣⲉ ϩⲱⲱϥ ⲙⲡⲙⲁⲙⲟⲛⲁⲥ · ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲱ ⲡⲣⲣⲟ ·

Now therefore, I will serve the God of heaven, and I will not serve mammon, that is to say, thee, Emperor therefore, I will serve the God of heaven

11 ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲡⲁ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ·

And the Emperor said unto Apa Victor

12 ϫⲉⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲧⲟⲗⲙⲁ ⲁⲕϩⲩⲃⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲧⲏⲣⲥ ·

How dost thou dare to insult me in this fashion?

13 ⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉⲙⲛⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ϩⲓⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ϩⲙⲡⲇⲓⲕⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ · ⲉⲧⲣⲁⲕⲟⲗⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧϩⲉ ⲉⲧⲉϩⲛⲁⲓ ·

Dost thou think that there are no instruments of punishment and torture in the prison-house wherewith I can have thee punished?

14 ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲏⲧⲛ ·

Have I not already commanded (or, announced to) thee, saying I not already commanded (or, announced to) thee, saying,

15 ϫⲉⲙⲡⲣⲧⲣⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲛ ϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲱⲧⲛ ·

Never let me hear this name of Jesus (issue) from thy mouth?

16 ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲓⲡⲉ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ · ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲉⲓⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ·

If it were not that I should inflict shame on thy father I would not permit thee to utter one word in my presence.

17 ⲉⲓⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲙ ⲣⲱ · ϫⲉⲁⲩⲣⲣⲟ ⲛⲧⲁϩⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ·

Is it possible that thou hast never heard that an Emperor like unto myself gave orders to a governor

18 ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕⲑⲁⲣⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ · ⲉⲧⲉϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲉ · ⲉⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ · ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ·

who put to death thy Lord Jesus, in whom thou puttest thy confidence? his king was Herod, who gave orders to Pilate and Pilate put Him to death.

19 ⲉϣϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲧⲃ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲉⲓⲉ ⲡⲟⲥⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲁⲛⲅⲟⲩⲣⲣⲟ · ϯⲛⲁⲁⲛϩⲁⲗⲓⲥⲕⲉ ⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛⲧⲡⲉ ϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ · ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ·

Now, if it was a mere governor who slew Jesus thy God, how much more is it possible for me, an Emperor, to destroy this name of Jesus from under heaven, and every one who worshippeth Him?

20 ⲱ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲅⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ · ⲛⲅⲑⲩⲥⲓⲁⲍⲉ ⲛⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ·

Now, therefore, O 'Victor, come, hearken to thy father, and do thou offer up sacrifice to the gods.

21 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ · ϯⲛⲁⲉⲝⲱⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲕ ·

If, however, thou wilt not do so, I will banish thee, and they shall put thee to death.

22 ϩⲣⲱⲙⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲡⲁ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ·

And Romanus turned towards his son Apa Victor and said unto him

23 ϫⲉⲙⲏ ⲙⲡⲉⲕⲡⲉⲓⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ·

Art thou still not persuaded to pay worship unto the gods of the Emperor?

24 ⲁⲡⲁ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ·

And Apa Victor said unto his father

25 ϫⲉⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲕϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ · ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ · ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ·

If Diocletian be thy god, (good and well); but he is no god of mine, for my Lord is Jesus the Christ.

26 ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ · ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ · ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲥⲉⲗⲟⲅⲭⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥⲙⲟⲩ ·

And his father was exceedingly wroth, and he commanded them to bind his son's arms behind him, and to carry him outside the city, and to spear him there (until) he died.

27 ⲁⲡⲁ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ⲇⲉ ⲡⲉⲓⲅⲉⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉⲭⲁⲙⲱⲥ ⲉⲣⲱϥ · ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲧⲁⲕⲟϥ · ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲁⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ·

And they tied the arms of this noble Apa Victor behind him, and they fastened a gag in his mouth so that they might carry him outside (the city) to destroy him; and when he was coming out soldiers accompanied him.

28 ⲁⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲣⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲓ · ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ·

And the Devil took the form of a soldier, and he made himself visible to Victor, and he said unto him

29 ϫⲉⲱ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ⲉⲕⲛⲁϣⲙⲉϩ ⲡⲉⲓⲡⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲧⲱⲛ ·

Victor, where wilt thou fulfill this evil course of action?

30 ⲉⲕⲕⲱ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ·

By these acts of thine thou art abandoning thy father to grief.

31 ⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲕ · ⲙⲙⲟⲛ · ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϩⲟⲩⲟ ·

Thou thinkest that thy father hateth thee. This is certainly not so, for thy father loveth thee exceedingly.

32 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲓ · ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ϫⲉⲁⲕⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ · ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲗⲟ ⲉϥϭⲟⲛⲧ ⲉⲣⲟⲕ ·

Now, therefore, hearken thou unto me, and let me tell thy father that thou hast repented, and he will cease to be angry with thee.

33 ⲙⲡⲱⲣ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ·

Do not, then, do not, I say, be disobedient unto him.

34 ϭⲱϣⲧ ⲉⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉⲙⲡⲉϥⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ · ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧϭⲟⲣⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲱϥ ·

Consider Isaac, the son of Abraham, who shewed no disobedience to his father when he saw the knife of slaughter which was to kill him coming down upon him.

35 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ · ⲛⲅϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲭⲁⲙ · ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ · ϫⲉⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϫⲙⲡⲉϥⲕⲱ ⲕⲁϩⲏⲩ ·

Now, therefore, do not make thy father to grieve, otherwise thou wilt fall under the curse of Ham, who was under the curse of his father, because he looked upon his father's nakedness.

36 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ · ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ · ⲛϥⲁⲁⲕ ⲛⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ·

Now, therefore, do not shew disobedience to thy father, and then I will petition the Emperor, and he will make thee a general.

37 ⲁⲡⲁ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ·

And Apa Victor said unto the Devil

38 ϫⲉⲧⲙⲛⲧⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ⲣⲱ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · ⲙⲡⲓⲕⲁⲁⲥ ϩⲙⲡⲁϩⲏⲧ · ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ·

I have not set my mind upon the possession of the rank of general in this world, but upon the kingdom of my Lord Jesus the Christ.

39 ⲉⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ · ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲡⲣⲣⲟ · ϫⲉⲁϩⲣⲱⲙⲁⲛⲟⲥ ϯⲁⲡⲟⲫⲁⲥⲓⲥ ⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲡⲁ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ · ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲓ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲣⲓⲕⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲙⲛⲛⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ ·

And when these words had been said (by him) they went in and told the Emperor that Romanus had passed sentence of death upon his son, Apa Victor, and that his head was to be cut off, (because) he had sinned against the Emperor and his gods.

40 ⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲟⲧⲉⲕⲧⲱⲣ ⲥⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲉⲛⲧϥ ⲛⲁϥ ·

And Diocletian sent two (of his) bodyguards so that they might seize him, and bring him to him.

41 ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ·

And the Emperor said unto his father

42 ϫⲉⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲙⲡϩⲟⲟⲩ ϫⲉⲛⲅⲟⲩⲉϣⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲛ · ⲟⲩⲇⲉ ϣⲏⲣⲉ · ⲛⲧϩⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲙⲉⲭⲣⲓⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲕⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲙⲟⲩ · ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ · ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲓ ϩⲛⲛⲉⲧϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲱ ϩⲣⲱⲙⲁⲛⲟⲥ

I know this day that thou carest neither for (thy) wife nor (thy) son as much as thou carest for me and my gods, and that thou hast gone so far as to deliver over to death thine only son for my sake. But hearken unto me and unto the things which I will declare

43 ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲓ

Hearken unto me

44 ⲁⲣⲏⲩ ⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲥⲱⲣⲙ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ · ⲉⲝⲱⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ · ⲛϥϩⲩⲡⲟⲕⲓⲥⲑⲉ ⲙⲡⲇⲓⲕⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ·

Peradventure this impostor hath led his heart astray. I will banish him to Rakote, and let him he there in prison until he dieth

45 ⲁⲡⲁ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ · ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ·

And Apa Victor was exceedingly wroth, and he said unto the emperor

46 ϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲧϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲟϭ · ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ · ⲕⲛⲁⲣϣⲙⲙⲟ ⲉⲣⲟⲛ · ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ :—

thou stupid and senseless Emperor this matter which thou seekest to effect is good, (for) thou wilt make thyself a strangers unto us, and we shall become strangers unto thee.

47 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲙⲉⲥⲧⲱⲕ · ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϭⲱⲛⲧ ⲉⲣⲟⲕ · ⲛϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ · ⲛϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ·

And the greater part of thine army shall hale thee, and God shall he angry with thee, and He shall send His wrath upon thee, and shall destroy thy kingdom

48 ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ · ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲩⲛⲫⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲛⲉϥⲁⲛⲛⲱⲛⲛⲁ · ⲉⲛⲉϥϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲉⲛⲁⲛⲛⲱⲛⲛⲁ · ⲁϥⲧⲣⲉⲩϯⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲙⲙⲁⲧⲉ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲡⲉϩⲕⲟ ·

And the Emperor was wroth, and he commanded immediately that (his servants) should reduce his supply of food, hut he did not cut off his rations altogether, and the Emperor allowed him sufficient food to keep him alive lest he should die of hunger.

49 ⲁⲩϣⲁϥⲃⲟϣϥ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲙⲉⲥ ·

And he caused him to be deprived of his rank of count.

50 ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ·

And he made them to fasten Apa Victor's hands behind him

51 ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲉⲡⲥⲉⲓⲁⲧ ⲛⲟⲩϩⲧⲱ ·

and he tied him to the tail of a horse

52 ⲁϥϩⲉⲕⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ·

and shaved the crown of his head

53 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉϣⲧ ⲟⲩϣϭⲓⲗϭⲓⲗ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ ·

and he suspended a bell from his neck

54 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲙⲉϩ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲛⲃⲁ · ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ · ⲉⲩⲡⲉⲣⲓⲁⲕⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ · ⲉϥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ · ⲉⲣⲉⲡⲕⲩⲣⲓⲝ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ·

and four soldiers filled their hands with palm branches and beat him therewith, and they dragged him naked round about through all the city, and a herald went before him crying out

55 ϫⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉⲙⲡⲉϥⲑⲩⲥⲓⲁⲍⲉ ⲛⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ·

These things are done unto this man because he will not offer up sacrifice to the gods of the Emperor

56 ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉϣⲧ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ ·

and they went through every part of the city with him.

57 ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛⲥⲟⲩⲁ ⲙⲡⲁⲣⲙⲟⲩⲧⲉ · ϩⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧϭⲓⲛⲱⲡ ⲛⲛⲉϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ·

And on the new moon of Parmoute, the first day of the month of the beginning of the year, according to the computation of the Romans

58 ⲁⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲧⲏⲥ ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ·

Diocletian took a sheet of parchment, and wrote on it these words

59 ϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲛϩⲁⲣⲙⲉⲛⲓⲟⲥ ⲡⲕⲱⲙⲉⲥ ⲛⲣⲁⲕⲟⲧⲉ · ϫⲉϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲓⲉⲝⲱⲙⲉⲛⲟⲥ ϫⲉⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ·

I, Diocletian, who am the Lord of all the World, write unto Armenius, the Count of Rakote, that so soon as this man Victor, who is banished, is brought unto thee

60 ⲉⲝⲉⲧⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ·

thou shalt examine him carefully three times

61 ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲛⲅⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲙⲧⲱⲕ ⲛⲧⲥⲓⲟⲟⲩⲛ · ⲛⲅⲣⲟⲕϩϥ :—

and slialt afterwards drive him to the baths, and burn him.

62 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϥⲧⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ · ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓⲧϥ ⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ·

And straightway they delivered him over into the hands of four soldiers in order that they might take him to Rakote.

63 ⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲟⲗⲗⲁⲣⲓⲟⲛ ϩⲙⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ · ⲉⲣⲉⲟⲩⲭⲁⲙⲱⲥ ϩⲛⲣⲱϥ · ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲁⲓⲇⲁⲓⲥ ϩⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ · ⲉϥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲫⲓⲙⲓⲛⲁⲣⲓⲟⲛ ϩⲛⲣⲁⲧϥ · ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϩⲃⲟⲣⲃⲣ ⲙⲙⲟϥ ·

There was (an iron) collar round his neck, there was a gag in his mouth, there was fettering iron about his feet, and he was naked, and there were iron casings about his legs, and the soldiers drove him along with blows.

64 ⲡϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲡⲁ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧⲧⲟ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲛⲁⲥⲛⲏⲩ · ⲁⲗⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲟⲩⲁϩⲓⲏⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲧⲏⲣⲥ · ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲙⲟⲓ ·

And Apa Victor said unto the soldiers who were in charge of him, ' My brethren, I pray you to cease to treat me with such harshness and cruelty, and to vex me so seriously

65 ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ · ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲧⲏⲣⲥ ·

What is the evil thing which I have done unto you, that ye should rejoice over me with such keen pleasure?

66 ⲛⲙⲙⲟⲛ ⲁⲓⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲛⲉϩ · ⲏ ⲁⲓϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲛⲉϩ ·

I have never done any injury to you, and I have never committed an act of injustice against you.

67 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁϩⲉⲛⲛⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲁϩⲓⲏ · ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ϫⲉⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ·

If the Lord will He can prepare my way of escape, not only from you, but from everybody.

68 ⲙⲡⲱⲣ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲟⲓ · ϫⲉⲁϩⲉⲛⲡⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲓ ·

Do not therefore, O my brethren, rejoice over me because evils have risen up against me

69 ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉⲙⲡⲣⲣⲁϣⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉⲁϥⲙⲟⲩ · ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲛ ·

for it is written, rejoice not over any man who is about to die; remember that we must all die.

70 ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲁⲓⲣⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲣⲁⲁⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ · ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱϣ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲭⲁⲙⲱⲥ · ⲛⲧⲁϫⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ·

served as a soldier with you at one time, therefore do not treat me with contumely, and for God's sake remove this gag from me, so that I may be able to say the word I would say unto my mother.

71 ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ · ⲁⲩⲃⲱϣ ⲙⲡⲉⲭⲁⲙⲱⲥ ϩⲛⲣⲱϥ · ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ :—

And the soldiers shewed compassion and removed the gag from his mouth, and Victor went into his house.

72 ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ · ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲓϫⲙⲡⲉⲥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ · ⲡⲉϫⲁⲥ

And when his mother had seen him, she was greatly disturbed within herself, and she rose up on her throne, and she said

73 ϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲁⲃⲁⲗ ·

Is it thou, O my son Victor, thou light of mine eyes?

74 ⲛⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ · ⲉϥϫⲓⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲙⲛⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ · ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ·

And when she saw that he was naked, and that he was wearing iron fetters on his hands and on his feet, she said unto him

75 ϫⲉⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲕϣⲟⲟⲡ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ · ⲱ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ·

Why art thou in this state, O my son Victor?

76 ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ·

Truly my soul is greatly disturbed when I see thee in this state.

77 ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲕⲗⲓⲃⲉ · ⲏ ⲛⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲕⲁⲧⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲩⲛⲟⲩⲃ · ϫⲉⲉϥⲛⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ·

Art thou mad? Could not the Emperor have adjudged thee (to pay) money, rather than treat thee in this way?

78 ⲡϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲡⲁ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ·

And Apa Victor said unto his mother

79 ϫⲓⲣⲓⲙⲉ ⲛⲉ ⲱ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ · ϫⲉⲉⲩⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲟⲩⲏⲓ ⲙⲡϩⲟⲟⲩ :—

Weep thou, my mother, for they are going to remove the name of Victor from thy house this day.

80 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ · ⲛⲧⲁϫⲱ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲧϩⲟⲗϭ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲁϫⲉ ·

Now, therefore, hearken thou unto me, my mother, and I will declare in thine ears my words which are sweet.

81 ϩⲁⲧϩⲉ ⲙⲉⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲛⲧⲉϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ·

Before every tiling do thou fear God, and do thou glorify His saints.

82 ⲛⲉϥⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲧⲃⲃⲟⲟⲩ ·

Keep holy His sabbaths.

83 ⲛⲛⲏⲥⲧⲉⲓⲁ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ·

Observe the times of fastings.

84 ⲙⲡⲣⲟⲃϣⲉ ⲉⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲙⲛⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ · ϫⲉϫⲓⲛⲙⲡϩⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲏ · ⲉⲓⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ · ⲛⲁⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲧⲙⲁⲁⲩ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲧⲙⲛⲧⲛⲁ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲁⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ · ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲉⲡϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲁ ·

Neglect neither the widows nor the orphans, for from this day forward I myself shall be an orphan, without father and without mother, so that the lovingkindness which thou shewest in this world will God also shew to some one else.

85 ⲛϥⲁⲁⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲱ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲙⲛⲡⲉⲧⲟ ⲛⲛⲟϭ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ·

May lie transfer it to me myself in that other world which I am about to enter, for there is nothing greater than love (i, e. charity).

86 ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ϭⲙⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ·

Visit those who are sick.

87 ϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ·

Clothe him that is naked.

88 ⲧⲥⲉⲟⲩⲁ ⲉϥⲟⲃⲉ ·

Give drink to him that is thirsty.

89 ϣⲡⲟⲩϣⲙⲙⲟ ⲉⲣⲟ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲉⲓⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲱ ⲛϣⲙⲙⲟ · ϫⲓⲛⲡϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲥⲁⲣⲣⲁ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱ ·

Receive a stranger into thy house, because from this day onward I shall be myself a stranger. Thus shall the blessing of Sarra be upon thee.

90 ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟ ⲱ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲱϣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ·

The things which I have spoken unto thee, O my mother, may God make sufficient for thy soul.

91 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲱ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ · ⲁⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓⲉⲓⲙⲉ · ϫⲉϯⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ ϫⲓⲛⲡⲉⲓⲛⲁⲩ · ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ϯⲟⲛϩ · ⲛϯⲥⲱⲧⲙ ϫⲉⲁⲓⲙⲟⲩ · ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲁⲡⲁⲥⲱⲙⲁ · ⲛϯⲉⲛⲧϥ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ·

Now, therefore, O my mother, I know of a certainty that I shall never have a sight of thee again after this present sight, even if I live. If thou hearest that I have died, seek after my body and bring it to this place.

92 ⲙⲡⲣⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧϩⲉ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲙⲁⲥⲧϣⲏⲣⲉ · ⲁⲗⲗⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟ ⲛⲛⲁϩⲏⲧ · ⲛⲧⲉϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲧⲉⲩϣⲏ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩⲛⲁ ⲛⲙⲙⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ · ⲛⲧⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ·

Make not thyself like I unto my father who hateth (his) son, but be thou compassionate. And do thou ascribe glory unto God by day and by night, so that He may shew compassion unto thee in the days of necessity.