1 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲡⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲟⲩ · ⲁⲥϭⲱ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲓ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲛⲉϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ·
And it came to pass that after her barbarian husband was dead the woman remained in that country. And after (many) days those pagan people among whom the wife of Eustathius was living rose up (or, rebelled), and advanced to seize the country of the Romans.
2 ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲧⲣⲁⲓⲁⲛⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲃⲁ · ⲉⲧⲃⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ · ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ · ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲙⲛⲡⲉϥϫⲣⲟ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲉⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ·
And the Emperor Trajan was greatly troubled because of the war with these pagan peoples, and he remembered Plaketas, more especially because of his bravery and his numerous defeats of the alien peoples.
3 ⲉⲁⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲃⲣⲃⲣ ⲛϩⲏⲧϥ ·
And the remembrance of Eustathius kept stirring within him,
4 ⲁϥⲁⲡⲟⲣⲉⲓ ⲉϫⲛⲧⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲟⲩϣⲡ ⲛϣⲱⲡ ·
and he was troubled about the change which had come upon him in his affairs.
5 ⲁϥⲥⲕⲉⲡⲧⲉⲓ ⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲛⲛⲉϥⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧϩⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲟ · ⲉⲧⲃⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ·
Then he prepared himself and the soldiers who were in his kingdom for the war.
6 ⲁϥⲗⲩⲡⲏ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ · ⲁϥϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϫⲉⲁⲣⲁ ⲉϥⲟⲛϩ ⲛϭⲓⲡⲗⲁⲕⲏⲇⲁⲥ ·
And he grieved exceedingly for Plaketas,
7 ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲩⲙⲁⲛⲉ ϫⲉⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲁⲓⲟ ⲙⲛϩⲉⲛⲁⲛⲛⲱⲛⲛⲁ ⲛⲧⲁⲁⲁϥ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ·
and he spake, saying, ' Him who shall give me such indication as will help me to find him, upon him will I bestow a great honour and a yearly wage, and I will make him exceedingly rich.'
8 ⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉϥⲙⲁⲧⲟⲓ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲁⲛϯⲟⲭⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲁⲕⲁⲕⲓⲟⲥ · ⲛⲁⲓ ⲉⲩϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲉⲓ ⲛⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϥⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁϫⲛⲱϫⲛ ·
And two of his soldiers—now the name of one of them was Antiochus, and that of the other Aeacius, and they had been servants of Eustathius, and untiring in their ministrations to him in times past when he was living with them—
9 ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲙⲟⲩϣⲧⲥⲭⲉⲇⲱⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲧⲏⲣⲥ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲡⲱϩ ⲉⲧⲕⲱⲙⲏ · ⲉⲧⲉⲣⲉⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲥ
departed to seek after him, and they searched the whole kingdom through very thoroughly until they arrived at the village wherein Eustathius was.
10 ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲣⲉⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ·
And as they were going along in. the place wherein Eustathius was keeping watch he saw them from a distance,
11 ⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲙⲡⲕⲓⲙ ⲛⲧⲉⲩϭⲓⲛⲙⲟⲟϣⲉ ·
and he recognized them by their peculiar carriage, and by their gait.
12 ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ
And he remembered his former manner of life, and he began to feel sorrowful in heart,
13 ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲁⲏⲧ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ · ⲛⲧϩⲉ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϯϩⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲛ ·
and he prayed, saying, 'O Lord God, Thou merciful One, Who deliverest every one who putteth his hope in Thee, since I have seen those who formerly walked with me shall not I have hope?
14 ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲙⲛⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲉⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ ·
Now, therefore, give the command, and look upon me and upon Thy servant, that is to say, my wife.
15 ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲣⲉ ⲛⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ · ⲙⲁϯⲧϩⲉ ⲛⲁⲓ ϩⲱ ⲉⲧⲣⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
For I know well that because of my own evil works my children have become food for wild beasts, but I entreat Thee to permit me to look upon (them) again in the Resurrection.'
16 ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲁⲓ ⲛϭⲓⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ · ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲱ ⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⁛—
And whilst Eustathius was saying these words he heard a voice which spake unto him, saying, 'Be of good cheer, O Eustathius, at this time,
17 ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲧⲉⲕⲕⲁⲧⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ · ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϫⲓⲛⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⁛—
for thou shalt again have the position which thou hadst formerly, and thou shalt receive thy wife and thy children.
18 ϩⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ · ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ·
In the resurrection of the dead thou shalt see the good things which are for ever.
19 ⲙⲡⲣⲁⲣⲛⲁ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲓ · ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲛⲁⲧⲱϫⲛ · ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛⲁⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ϣⲁϫⲱⲙ ⲛⲓⲙ ⲛϫⲱⲙ ·
Do not deny Me, and thou shalt find a rest which is endless, and thy name shall increase from generation to generation.'
20 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲉⲛϥⲛϩⲏⲧϥ
And when he had heard these words Eustathius was afraid, and he walked down from the place where he was,
21 ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲧⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ·
and he stood up close to where the two soldiers were on the road in front of them,
22 ⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ · ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ·
and he knew them without any doubt, but they did not know him.
23 ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲙⲓⲟⲕ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ
They said unto him, 'Hail, good neighbour!'
24 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ·
And he said unto them, 'Peace be unto you, O my brethren!'
25 ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉⲉⲛⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲓϣⲙⲙⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ · ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ · ⲙⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ · ⲙⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ·
They said unto him, 'Dost thou know in this place a man who is a stranger, and is called Plaketas, and his wife, and his children?
26 ⲡⲁⲓ ⲉⲕϣⲁⲛⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲛⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ·
If thou canst shew us this man we will give unto thee very much money.'
27 ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ · ϫⲉⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ·
And Eustathius said unto them, 'For what purpose art thou enquiring after him?'
28 ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉⲡⲉⲛϣⲃⲏⲣ ⲡⲉ · ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲁϩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉⲣⲟϥ ·
And they said unto him, 'He was a fellow soldier, and behold, we have been wishing to meet him for many years past.'
29 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ·
And he said unto them, 'I know not the man.
30 ⲙⲧⲟⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲁϩⲧⲏⲓ ϫⲉⲁⲡⲛⲁⲩ ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉⲓ · ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲁϩⲧⲏⲓ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉϯϭⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ·
Rest ye, however, with me, for the day is far spent ; rest ye yourselves with me in this Replace which I inhabit.
31 ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲅⲟⲩϣⲙⲙⲟ ϩⲱ ·
For I myself am a stranger.'
32 ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
And he took them into his house,
33 ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲟⲟϥ ·
and then departed to buy some wine to give them to drink.
34 ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲏⲓ ⲉⲧⲉϥⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
And he said unto the master of the house wherein he lodged, ' I know these men.
35 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ϯϭⲉⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲙⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲁϩⲧⲏⲓ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ · ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲩϯⲙⲏ ϩⲙⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲙⲡⲁⲃⲉⲉⲕⲉ ·
They have come to me here that I may supply them with food and wine ; and they would rest (i.e. lodge) with me in this place. (Give me food and wine) and I will repay thee the price of the same at the time when my wages (are paid)
36 ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲧϥⲁϩⲉ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ·
and the man gave unto him joyfully everything which he needed.
37 ⲁϥϭⲱ ⲉϥϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉϣϥⲓ ⲉⲣⲟϥ · ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉϥⲃⲓⲟⲥ · ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲙⲣⲓⲙⲉ ·
And Eustathius remained and ministered unto them, and he could hardly contain himself when he remembered his former life; nevertheless he kept a strong- hold upon himself, and did not weep,
38 ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲥⲁⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲁϥⲉⲓⲱ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ·
but he went out (of the house) and wept. And he washed his face,
39 ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲇⲓⲁⲕⲱⲛⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ · ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ
and went into (the house again), and served them.
40 ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲕⲟⲩⲓ ⲕⲟⲩⲓ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ · ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ · ϫⲉⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ · ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ·
And they looked at him, and little by little they began to recognize him, and they spake unto each other, saying, 'This man is like unto the man whom we are seeking;
41 ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϫⲉⲉϩⲉ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ · ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲙⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲁⲩⲡⲗⲩⲅⲏ ⲙⲙⲟϥ · ϩⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁⲥⲓⲕⲁⲧⲏⲥ ·
and the one said unto the other, 'Yea, he is like him. I know that there was a scar on his neck which was caused by a wound which he received in it a long time ago during the war with the Masekates.
42 ⲙⲁⲣⲛϯϩⲧⲏⲛ ⲉⲣⲟϥ · ϫⲉⲧⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲓⲛⲙⲙⲟⲛ ·
Let us watch him carefully so that we may see whether he hath the scar or not.
43 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϩⲓⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ·
If he hath the scar on his neck then he is the man.'
44 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϯϩⲧⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ · ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲥⲁϣ ϩⲓⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ ·
And having watched for the sig-n very carefully they saw the mark of the wound on his neck,
45 ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲟⲛⲕⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩϯⲡⲏ ⲉⲣⲱϥ ·
and straig-htway they rushed to him, and they kissed him,
46 ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲕⲏⲇⲁⲥ · ⲡⲛⲟϭ ⲛⲥⲧⲣⲁϯⲗⲁⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⁛—
and they asked him, saying, 'Art thou not the man Plaketas who was formerly a great general?'
47 ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ϫⲉⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲙⲣⲓⲙⲉ ⁛
And he denied it, saying, 'Certainly not'; and he kept a strong hold upon himself so that he might not weep.
48 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϯⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲥⲁϣ ⲉⲧϩⲓⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲱⲣⲕ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ ⲡⲉⲥⲧⲣⲁϯⲗⲁⲧⲏⲥ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ·
And when they had pointed out to him the scar of the wound on his neck, they took an oath to him, saying, ' Thou art Plaketas, the general'; and they asked him concerning his wife and his children.
49 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲁⲩⲙⲟⲩ ·
And he said unto them, 'They are dead.'
50 ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲁⲓ · ⲁⲩϥⲓ ϩⲣⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ · ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲉⲧϩⲙⲡϯⲙⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ·
And whilst he was talking to them about these matters they lifted up their faces with a great cry, and they wept so loudly that all the people who were in the village heard them;
51 ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲁϣϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲛⲁⲡϯⲙⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ·
and whilst they were uttering these loud cries the people of the village came to see what had happened, and they were afraid and were greatly moved.
52 ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲥϯⲗⲉ ⲙⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ · ⲛⲧⲁⲣⲉⲧⲏ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲡⲉϥⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ ·
And the soldiers quieted their uproar, and described to them the power and honour which the man had enjoyed formerly.
53 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲛϭⲓⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡϯⲙⲉ ⲁⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ · ϫⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϫⲁⲓⲃⲉⲉⲕⲉ ·
And when the men of the village had heard these things they heaved sighs, and said, 'Great is the honour of this man who hath become a hireling unto us.'
54 ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩϭⲉⲗⲡⲡϩⲱⲃ ⲉⲡⲣⲣⲟ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲉϫⲱϥ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲛⲁⲛⲱⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲧⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
Then the soldiers reported the matter to the Emperor. And they arrayed Eustathius in good apparel, being such things as they had with them, and they took him
55 ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ · ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ·
and they took him and set out on their road.
56 ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ · ⲉⲧϩⲙⲡϯⲙⲉ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ · ⲉⲩⲑⲡⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ·
And every one who was in the village walked with him to set him on his way,
57 ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⁛
and (when) he had supplicated them he sent them away.
58 ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϥⲁⲡⲁⲛⲅⲉⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛⲧϩⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ·
And whilst he was travelling along the road with the soldiers he described unto them the things which he had seen (in the thicket), and how he had seen the Christ, and also how he had been named Eustathius,
59 ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ · ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ⲛⲧⲉⲣⲟⲩ ϫⲕ ⲙⲛⲧⲏ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲧⲣⲁⲓⲁⲛⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ
and he told them about all the things which had happened unto him. And when they had fulfilled fifteen days in marching on the road they came to the place where the Emperor Trajan was,
60 ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ϫⲉⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ·
and they shewed unto him in what manner they had discovered Plaketas.
61 ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲧⲣⲁⲓⲁⲛⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ·
And Trajan the Emperor came forth to meet him, and he kissed him, and he wept many tears,
62 ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲉϯⲁⲓϯⲁⲛⲧ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ ·
and he enquired of him what his reason was for his departure.
63 ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱ ⲉⲧⲣⲁⲓⲛⲟⲥ ⲙⲛⲧⲥⲩⲛⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ · ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ·
And Eustathius related to Trajan and all the nobles what had happened unto him, and the history of his wife and his children
64 ⲁⲩⲱ ϫⲉϩⲛⲁϣ ⲛⲥⲙⲟⲧ · ⲁⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϥⲓ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲙⲟⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ · ⲁⲩⲱ ϫⲉⲛⲧⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ·
and in what way the captain of the ship had carried away his wife by force, and how his children had been carried off by wild beasts, and he described to them their tribulations.
65 ϩⲁⲡⲗⲱⲥ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲟⲛϩ · ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲣⲣⲟ ⲥⲗⲥⲱⲗϥ ⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ⲛⲧϩⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ·
And there was very great joy indeed in (the hearts of the Emperor and his nobles) because they had found Eustathius alive. And the Emperor comforted him, and made him a general as he had been aforetime.
66 ⲛⲧⲉⲣϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉⲛϥⲛⲁⲣⲱϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲛⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ·
And when Eustathius had inspected the army he knew that it was not sufficiently strong to fight in battle against the Barbarians,
67 ⲁϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ·
and he shewed the Emperor that this was so.
68 ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲛϭⲓⲧⲣⲁⲓⲁⲛⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱⲡⲉ ⲛϩⲉⲛϯⲣⲱⲛ
And Trajan the Emperor commanded his officers to enlist recruits,
69 ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱⲡⲉ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲉⲇⲟⲕⲏⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉϣⲁⲩⲣϣⲁⲩ ⲛⲥⲉⲁⲁⲩ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ·
and he wrote an epistle to every city wlierein he ordered the people thereof to enlist men, and to train them, and to make them fit to be used as soldiers.
70 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉⲧⲕⲱⲙⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲥ · ⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϩⲱⲥ ϯⲣⲱⲛ ·
And it came to pass that when (the envoys) had entered the villag-e wherein were the sons of Eustathius they took the two young men and made recruits of them.
71 ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉϩⲉⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲉ · ϩⲛⲧⲉⲩϭⲟⲙ · ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ·
And the men who were in that place bore testimony concerning them, and said that they were vigorous in respect of their strength, and goodly in their appearance.
72 ⲛⲧⲉⲣⲉⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛϯⲣⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ⲁϥⲧⲟϣⲟⲩ ⲉⲛⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·
And when Eustathius had gathered together all the recruits, and had assigned to them their positions, he perceived that the two young men were the most goodly of them all.
73 ⲁϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉϥϩⲩⲡⲉⲣⲏⲥⲓⲁ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁϥⲥⲟⲩⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲧⲣⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲛϧⲏⲧⲟⲩ ·
And he appointed them to serve him personally, because he knew that they were of noble birth by their manners and habits,
74 ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ϩⲛⲧⲉϥⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ · ⲉⲣⲉⲡⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ·
and in his good nature he set them apart to minister unto himself. And their own natural disposition drew them more and more day by day to make him love them,
75 ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲓϫⲛⲧⲉϥⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ·
and he gave orders that they were to eat with him at his table.
76 ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱϣ ⲛⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥⲥⲩⲛⲏⲑⲓⲁ ·
And after these things he took command of the army according to his wont,
77 ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲧⲁⲛⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ · ϥⲓⲧⲥ ϩⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
and he departed to the war and to the country of the Barbarians, which he had taken before that day,
78 ⲁϥⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲥ ·
and in which he had set free those who had been kept in captivity therein.
79 ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲉⲣⲟ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉϩⲩⲧⲁⲥⲡⲓⲥ ⲉⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ · ⲁϥϫⲱⲱⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲛⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ · ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ
And he crossed the river which is called Hydaspes, and went up over the mountains, and penetrated far into the country of the Barbarians,
80 ⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱⲗ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ ·
and he vanquished the foreigners also, and spoiled the whole country.
81 ⲁϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϫⲓⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲉϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲡⲣⲟⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ·
And Eustathius took counsel with some of the pagans, and it seemed good to the Providence of God to make him to enter the place where his wife was.
82 ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ϩⲓⲧⲛⲧⲙⲛⲧϥⲁⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⁛—
Now this woman had, from the very first, been preserved, even as I have already said, through the care of God, from the violence of the captain of the ship (and of other) masters.
83 ⲛⲧⲉⲣϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲁⲥ ϩⲁⲣⲓ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ϩⲙⲡⲕⲏⲡⲟⲥ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲏⲏϩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ·
And when this foreigner died she went away by herself, and she took up her abode in the garden of one of the people with whom she lodged,
84 ⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲁⲩⲁⲁⲥ ·
and she made a booth wherein she might live by herself.
85 ⲛⲧⲉⲣϥϫⲓⲟⲩⲛ ⲛⲧⲕⲱⲙⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲡⲉⲥⲧⲣⲁϯⲗⲁⲧⲏⲥ · ⲁⲩⲱ ⲛϥϣⲟⲗⲥ ⲁϥⲡⲏⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉϥⲫⲱⲥⲁⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ · ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲛⲡⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲣϣⲁⲩ ⲉⲩⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ·
And when the general had taken that town, and had spoiled it, he pitched his camp there for a period of three days, and rested there with his army, because that place was very suitable for encamping in.
86 ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ϩⲙⲡⲕⲏⲡⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϩⲏⲧϥ · ⲁⲩϭⲟⲓⲗⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲛϭⲓⲡϣⲓⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉⲩⲙⲁⲁⲩ ·
And it came to pass that the two young men took up their abode in that garden wherein the booth of their mother was situated.
87 ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ · ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩϫⲱ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ · ⲉⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲙⲁⲁⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ·
And as it was the season of noon they sat down and discussed together the affairs of their childhood, but they did not know that their mother was in that place, nor did they know what had happened to them.
88 ⲧⲉⲩⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲥϫⲓⲥⲙⲏ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ·
And their mother was sitting listening to what they were saying.
89 ⲡⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲕⲟⲩⲓ ϫⲉⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛϯⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲡⲁⲓ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ⲡⲉ · ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ
And the elder brother said unto the younger brother, 'As concerning the time of my childhood I cannot remember anything at all except that my father was a general, and that my mother was a very beautiful woman, and that they had two children.
90 ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲡⲕⲟⲩⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ · ⲉϥⲧⲣⲉϣⲣⲱϣ ϩⲙⲡⲉϥϥⲱ · ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲥⲱϥ ϩⲙⲡⲉϥϩⲟ ·
One of them was younger than myself, and his hair was red, and his face was handsome.
91 ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲛⲏⲓ ⲛⲟⲩⲟⲩϣⲏ
And they took us, and they came forth from our house one night,
92 ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲉⲩϫⲟⲉⲓ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉⲉⲛⲉⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ·
and they embarked with us in a ship wherein we sailed I know not whither.
93 ϩⲙⲡⲧⲣⲛⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ϩⲓⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ϭⲱ ϩⲓⲡϫⲱⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲥ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛϩⲱⲱⲃ · ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ϥⲓⲧⲛ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ ·
And when we arrived at the shore on the ship my mother remained by herself on the ship, though for what purpose I know not. As for us our father took the two of us away, and he went on his way weeping.
94 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲟⲩⲓⲉⲣⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲛⲡⲁⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲟⲛ ·
And having come to a river he swam across it with my little brother,
95 ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲙⲡⲉⲓⲥⲁ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ·
and me he left on the bank of the stream.
96 ⲉϥⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲓⲧ ⲁⲩⲙⲟⲩⲓ ϥⲟⲕϥ ⲛⲥⲱⲓ ⲁϥϥⲓⲧ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲁⲓⲉ
And when he would have returned to carry me over a lion sprang upon me and seized me with his jaws, and went off with me into the desert.
97 ⲉⲣⲉϩⲉⲛϣⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϥⲓⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲙⲟⲩⲓ · ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣⲧ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ·
Now certain shepherds who were pasturing their flocks in that place snatched me from the lion, and they brought me up there.
98 ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ · ⲁⲩⲱ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉⲛⲧⲁⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲁⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲟⲛ ⲙⲛⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ·
This I do know, but I do not know what happened to my little brother and to my father.'
99 ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲛⲥⲟⲛ · ⲁϥⲟⲛⲕϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ · ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ·
When the younger brother heard these things from his elder brother he leaped up and wept, and he said, 'Thou art my brother.
100 ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲩ ϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥⲟⲛ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣⲧ ϩⲱⲱⲧ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛϣⲟⲟⲥ ⲉⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉⲛⲧⲁⲩϥⲓⲧⲕ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲟⲩⲱⲛϣ
For from what thou hast said I know that thou art my lord brother, because I myself was brought by the shepherds who told me that I had been snatched away from the claws of the wolf;
101 ⲁϥϩⲱⲗϭ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϯⲡⲏ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ·
and he embraced him, and they kissed each other.
102 ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲛϭⲓⲧⲉⲩⲙⲁⲁⲩ ⲁⲥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ · ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲥϭⲏⲣ ⲛⲧϩⲁⲗⲗⲁⲥⲁ ϩⲓⲡϫⲟⲉⲓ
And as their mother was listening to these thing's she knew that the two young men were her sons by what they had said about her voyage on the ship.
103 ⲁⲩⲱ · ⲛⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ · ϫⲉⲁⲣⲁ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲓⲛⲙⲙⲟⲛ ·
And she said within herself, 'I wonder can these young men be my sons or not?
104 ⲁⲣⲁⲥⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛϭⲓⲛⲁϣⲏⲣⲉ ·
Can my sons possibly have their forms?'
105 ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲥⲙⲕⲁϩ · ⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲥⲥⲡⲗⲁⲭⲛⲟⲛ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲩϩⲟⲗϭ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ · ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ
And she was exceedingly sorrowful, and her bowels were greatly moved when she saw the young men embracing each other and weeping.
106 ⲁⲥϭⲱ ⲉⲥϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ · ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲁⲣⲁ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ · ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ϫⲉⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲥⲧⲣⲁϯⲗⲁⲧⲏⲥ ⲡⲉ · ⲁⲩⲱ ϫⲉⲁⲧⲉⲩⲙⲁⲁⲩ ϭⲱ ϩⲓⲡϫⲟⲉⲓ ·
And she continued to gaze upon them, and she said, 'These assuredly are my sons, more especially because they said that their father was a general, and that their mother remained on the ship.'
107 ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲉⲥⲧⲣⲁϯⲗⲁⲧⲏⲥ · ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉϯⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲅⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲛⲉϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ · ⲛⲧⲁⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱϯⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ · ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲧ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ·
And on the morrow she went to the general and spake unto him, saying, 'I beseech thee (to hear me), O my lord ; I am a woman from the country of the Romans, and I was carried away captive, and they brought me to this place.
108 ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϫⲓⲧ ⲉⲧⲁⲡⲁⲧⲣⲓⲥ ·
I therefore entreat thee to take me back to my native land.'
109 ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ ϫⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲡⲉ · ϩⲓⲧⲛⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲁⲥⲣϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ·
And whilst she was saying these things she began to recognize in him her husband through the various characteristic marks which she knew to be in him ; and when she had recognized him she was afraid to question him.
110 ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲧⲙⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲛϥⲓ ⲉⲣⲟⲥ · ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉϯⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ · ⲙⲡⲣϭⲱⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ·
And when she was unable any longer to contain herself she cast herself down (before) him, saying, ' I beseech thee, O my lord, be not angry with me,
111 ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲧⲕⲡⲟⲗⲓϯⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲟⲛ
for I wish thee to make known unto me what thy rank in life was formerly.
112 ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ ⲡⲉⲥⲧⲣⲁϯⲗⲁⲧⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲉⲛⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲁⲡϯⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲍⲱⲟⲛ ⲛⲁⲗⲟⲅⲟⲛ ·
Now I think that thou wast Plaketas, the general, who changed his name, and who was called Eustathius, after thou hadst been baptized in the Name of the Christ Jesus, Who did appear unto thee with an animal that was without reasoning power,
113 ⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ · ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲕϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲕϫⲓ ⲛⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙⲛⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ · ⲉⲧⲉⲁⲅⲁⲡⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲛⲑⲉⲟⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ·
And when thou hadst fallen into the trials which the Lord had previously indicated to thee thou didst take thy wife, that is to say, myself, and thy two sons, that is to say, Agapius and Theopistus,
114 ⲁⲕϯⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲕⲏⲙⲉ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲛⲃⲱⲕ ⲉϫⲛⲧϩⲁⲗⲗⲁⲥⲁ · ⲁⲛⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ · ⲁⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲣϩⲱⲧ ⲁⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ
and didst set out for Egypt. And when we had come to the sea we embarked in a ship, and we set sail, and made our passage, and when we had arrived
115 ⲁⲕϯⲟⲥⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ · ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ·
thou didst punish me through the savage captain of the ship,
116 ⲁϥϫⲓⲧ ⲉⲧⲉϥⲡⲁⲧⲣⲓⲥ · ⲁⲗⲗⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉⲙⲡⲉⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲁⲥⲟⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ·
who seized me and carried me off to his native land. But, as the Lord Jesus the Christ is my witness, neither that man nor any other hath defiled my body, but have guarded my chastity until this day.
117 ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲧⲉⲛⲟⲩ · ⲡⲉⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲛⲧⲁⲓⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ϩⲓⲧⲛⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϯⲛⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲡⲣϩⲡⲗⲁⲁⲩ ·
If now thou art Enstathius, as I know thou must be judging by the marks which I can describe unto thee, I conjure thee by the might of the Christ to declare thyself, and not to hide from me anything whatsoever.'
118 ⲛⲧⲉⲣⲉⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ · ⲉⲙⲁⲧⲉ
And when Eustathius had heard these things he marvelled exceedingly.
119 ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲥⲭⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲣ · ⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲧⲁϩⲟϥ
And when he had looked into her face, and recognized her, a mighty joy came upon him.
120 ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ · ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲗϭ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲣϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲡⲏ ⲉⲣⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲛⲟⲩϯⲡⲏ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ
And he rose up straightway, and embraced her, and said unto her, 'I am Eustathius of whom thou speakest.' And they kissed each other with a spiritual kiss,
121 ⲁⲩϣⲟⲩⲟ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲣϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ · ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·
and they shed tears in great abundance, and they glorified God Who at all times doeth good things for His servants, and bringeth them out of all tribulation.
122 ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲉⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ·
And his wife said unto him, 'Where are my sons?'
123 ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲥ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ ϫⲉⲁⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϥⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ·
And he said unto her, and he wept as he said it, 'The wild beasts carried them off'; and he told her what had happened unto them (when they were) with him.
124 ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲙⲁⲣⲛⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲭⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲧⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ϥⲛⲁⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲛ ⲟⲛ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ·
And she said unto him, ' Let us give thanks unto the Lord, for even as He hath given us each to the other, so will He speedily give unto us our sons.'
125 ⲡⲉϫⲉⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ϫⲉⲁⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϥⲓⲧⲟⲩ ·
And Eustathius said unto her, 'I tell thee again that the wild beasts carried them off.'
126 ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉⲉⲧⲓ ⲉⲓϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙⲡⲕⲏⲡⲟⲥ ⲛⲥⲁϥ · ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ · ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ·
And she answered and said, 'Whilst I was sitting in the garden yesterday I heard two young men talking together about the events which happened in their early childhood, and they related things which concerned their early years.
127 ⲁⲓⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ϫⲉⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ · ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ⲙⲡⲕⲟⲩⲓ ⲉⲧⲣⲉϥ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⁛—
And I knew that they were my sons, but they would never have recognized one another had it not been that the words which the elder brother spake supplied the clue that enabled the younger brother to recognize him.
128 ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲉϣϫⲉ ⲕⲟ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲓ ϣⲁϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲓⲉ ⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉⲁⲧⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ·
If thou hast not up to the present known this, then know well that it was the loving-kindness of God that hath given us to each other.
129 ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲅϫⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ·
Do thou thyself call the young men and ask them questions, and let them inform thee.'
130 ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϣⲓⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲡⲉⲡⲉⲥⲧⲣⲁϯⲗⲁⲧⲏⲥ ⲁϥϫⲛⲱⲟⲩ ϫⲉⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ·
And the general called the two young men, and asked them, saying, 'Whose sons are ye? And what was it that happened to you in your childhood?'
131 ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ · ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ϫⲉⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ ·
And they declared unto him the things which had happened to them, and immediately he recognized that they were in truth his sons,
132 ⲁϥϩⲱⲗϭ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ ⲁϥϯⲡⲏ ⲉⲣⲱⲟⲩ
and he embraced them with fervour, and he kissed them.
133 ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉϫⲙⲡⲙⲁⲕϩ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ
And Eustathius and his wife cast themselves on the necks of their sons,
134 ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲛⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲛⲧⲉⲩϭⲓⲛϩⲉ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲟ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ ·
and they wept long and gave thanks unto God for the marvellous manner in which they had met one another again.
135 ⲁⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ·
And the rumour of that which had befallen them reached all the multitude of the city,
136 ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩⲧⲉⲗⲏⲗ · ⲉϫⲛⲧⲉⲩϭⲓⲛⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ·
and all the people gathered together in one place, and they marvelled and rejoiced because Eustathius and his wife and sons had met together once more, but more
137 ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲉϫⲙⲡⲉϫⲣⲟ ⲛⲛⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ · ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲁ ⲉϫⲛⲧϭⲓⲛⲥⲟⲩⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ·
especially for the victory over the Barbarians. And they made a great feast that day because they had met together (again),
138 ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲥⲙⲏ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲡϩⲙⲟⲧ · ⲛⲧⲉϥⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ ·
and on the following day they invoked God, and sent forth cries of thanksgiving unto Him for His great lovingkindness to man.
139 ϩⲙⲡⲧⲣϥϣⲱⲗ ⲇⲉ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲛⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛϣⲟⲗⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲙⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ·
And when they had carried out the spoliation of the Barbarians they returned with great gladness, and brought with them a very large amount of spoil and a multitude of captives.
140 ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ ϩⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓⲧⲣⲁⲓⲛⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ·
And it came to pass that when Eustathius was returning from the war the Emperor Trajan died,
141 ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛϭⲓⲕⲉⲣⲣⲟ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲇⲣⲓⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ · ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ·
and there came in his room another Emperor whose name was Adrian (Hadrian), who was an exceedingly irreligious man, and was more wicked than all the other kings who had reigned before him.
142 ϩⲙⲡⲧⲣϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ϩⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲡⲣⲣⲟ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲁⲛⲧⲏ ⲕⲁⲧⲁⲧⲥⲩⲛⲏⲑⲓⲁ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ·
And when Eustathius was returning from the war the Emperor went out to meet him, according to the custom of the Roman Emperors,
143 ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲛⲟϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲡⲓⲛⲓⲕⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ·
and he brought out with him all his nobles, because of the (long) list of all the places which he (Eustathius) had taken.
144 ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϭⲓⲛϩⲉ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲧⲁϣⲟ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ·
And he, because of his valour, whereof he was conscious, and because of his meeting with his wife and sons, was filled to the uttermost with his joy.
145 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣϥⲉⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ · ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲡⲉ ⲙⲡⲁⲡⲟⲗⲗⲱⲛ ⲙⲡⲉⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϭⲱ ϩⲓⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ·
And when he had come into the city the Emperor went and entered into the temple of Apollo, but Eustathius did not go in with him, and remained outside.
146 ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲡⲉ ⲙⲡⲁⲡⲟⲗⲗⲱⲛ · ⲛⲅⲟⲩⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲩⲧⲉ · ϩⲙⲡⲧⲣⲕϫⲣⲟ ⲛⲅⲕⲟⲧⲕ ϩⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ϫⲉⲁⲕϩⲉ ⲉⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ·
And the Emperor called him, and asked him why he did not come into the temple of Apollo, (saying), 'Thou must pour out a libation to the gods in return for thy victory, and because thou hast returned from the war, and thou must offer up sacrifices of thanksgiving to them, especially as thou hast found thy wife and thy sons.'
147 ⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ · ϫⲉⲉⲓⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲁⲣⲣⲟ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉⲛⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙⲛⲡⲉⲛⲧⲱⲃϩ · ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϭⲱⲣϣ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϫⲉⲁϥⲛⲁ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲧⲁⲗⲉⲡⲟⲣⲟⲥ ⲁϥⲉⲛⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ·
And Eustathius said unto the Emperor, ' I will certainly offer up offerings to my King, the Christ Jesus, together with our supplications and our prayers, and our manifold entreaties, because He hath had pity on our wretched state, and hath brought us out of captivity.
148 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲁϣⲏⲣⲉ · ⲁϥⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ · ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲧⲓϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ·
He it is Who hath given to me my wife and my sons, and hath helped me according to what He spake to me before I received baptism in His Name.
149 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲃⲗⲗⲁϥ ·
Now, therefore, I know no other god besides Him.
150 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲧⲡⲉ ⲙⲛⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ·
For He is the God Who hath created the heaven and the earth, and it is He alone Who hath done these great marvels.'
151 ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ · ⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ·
Then the Emperor was wroth when he heard these things from Eustathius,
152 ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ ⲡⲁⲅⲁⲛⲟⲥ · ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ · ⲙⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ·
and he made him to withdraw from him as if he had been a pagan, he and his wife and his sons,
153 ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲁⲡⲩⲗⲏ ·
and he spake unto them words of terror and threats of destruction.
154 ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲥⲙⲉⲗⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩϭⲱⲧⲡ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ·
And the saints neither regarded them nor were they frightened at all.
155 ⲛⲧⲉⲣϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧϭⲱⲧⲡ ⲙⲛⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ · ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ · ⲛⲥⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲟⲩⲓ ·
And when the Emperor saw their unconcern and their faith in the Christ, he commanded them to be taken to the stadium, and to be put an end to by means of a mighty lion.
156 ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲡⲙⲟⲩⲓ ⲇⲉ ϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲁϩⲧⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲁϥϭⲱⲗϫ ⲛⲛⲉϥⲡⲁⲧ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ · ⲁϥⲕⲱ ⲟⲛ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
And when the lion advanced to attack them he stood still before the saints, and bent his legs and worshipped them, and he laid his head also down on the ground.
157 ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ · ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ·
And afterwards he came out of the stadium and departed.
158 ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲑⲉⲱⲣⲓⲁ ⲉⲧⲟ ⲛⲛⲟϭ ϫⲉⲙⲡⲉⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲁⲡⲟⲣⲉⲓ
And when the Emperor saw this great sight, and that the wild beast would not attack them, he fell into doubt.
159 ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲛϩⲟⲙⲛⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲥⲉⲥⲁϩⲧⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ·
And he commanded them to make a brazen bull, so that they might cast the saints into it and burn them.
160 ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲅⲱⲛ · ⲙⲛⲧⲉⲑⲉⲱⲣⲓⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ·
And the multitude gathered together to see the strife, and the spectacle of the saints
161 ⲉⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲙⲙⲏⲭⲁⲛⲏ ⲙⲡⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ · ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲩ ϫⲉⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ·
and (the servants of the Emperor) seized them with the mechanical contrivances of the instrument for lifting them up into it.
162 ⲁⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛϯⲙⲓⲟⲥ ϫⲉⲉⲩⲉⲕⲁⲁⲩ ⲛⲥⲉϣⲗⲏⲗ ·
And the blessed Eustathius entreated the honourable people to allow them to pray,
163 ⲁϥⲡⲱⲣϣ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ · ⲙⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ·
and he spread out his hands, he and his wife and his sons,
164 ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ · ϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛϭⲟⲙ ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ · ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ · ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ · ⲛⲅⲧⲣⲉⲡⲉⲛϣⲗⲏⲗ ϫⲱⲕ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ · ϩⲛⲧϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲙⲛⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ·
and they prayed, saying, 'O Lord God of the Powers, Whom no man hath ever seen, but Whom now we see according to His wish, hearken Thou now unto us who cry unto Thee. Make Thou our prayer to be perfect with one thought, namely, the confession of Thy Name and Thy holy faith.
165 ⲛⲅⲁⲁⲛ ⲛⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲛⲱⲡ ⲉⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧϩⲉ ⲙⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲙⲡⲕⲱϩⲧ · ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲕ ·
Make Thou us worthy to be counted among the holy martyrs, even as were the Three Holy Children, whom Thou didst try by fire and they denied Thee not.
166 ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲛ ϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲟⲕ · ϩⲙⲡⲉⲓⲕⲱϩⲧ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲥⲣⲁⲛⲁⲕ ϩⲙⲡⲧⲣⲛϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲛⲟⲩϭⲗⲓⲗ ϩⲙⲡⲕⲱϩⲧ ·
In this manner do Thou receive us nnto Thyself, through this fire, as a sacrifice well pleasing unto Thee, and because we make ourselves to be also an offering by fire.
167 ⲉⲕⲉϯ ⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲉⲡⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲣⲡⲉⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ · ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ·
And Lord, do Thou grant a favour and a gift unto our bodies, so that every one who shall commemorate us shall receive a gift in the kingdom of heaven, and also a time of rest upon earth.
168 ⲕⲁⲛ ⲉⲩⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ ϩⲛⲧϩⲁⲗⲗⲁⲥⲁ ⲛϩⲛⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲕⲉⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲩⲕⲩⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ·
And if those who are in peril on the sea, or by waters of any kind, cry unto Thy Holy Name, do Thou deliver them from their danger.
169 ⲛⲉⲧϩⲛϩⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲟϣ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲙⲡⲉⲛⲣⲁⲛ · ⲉⲕⲉⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ · ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲣⲡⲉⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲣⲁⲛ · ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ·
And if those who are (burdened) with manifold sins cast themselves down before Thee in Thy Name, do Thou forgive them their sins. And to every one who shall commemorate us on the day (called after) our name, be Thou, O Lord, a helper.
170 ⲙⲁⲣⲉⲧⲁⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲉⲟⲩⲉⲓⲱⲧⲉ ⲛⲙⲧⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲙⲁ · ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ·
Let the threat of the fire which is round about us become unto us the dew of refreshing, so that our bodies, O Lord, may gain strength thereby.'
171 ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ · ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲑⲗⲏⲧⲏⲥ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ϩⲙⲡⲉⲓⲃⲓⲟⲥ ·
And whilst they were saying these words and were praying they heard a voice from heaven, saying, ' Inasmuch as ye have been mighty athletes in this life,
172 ⲁⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲁϩ ⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ · ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ · ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲛⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ·
and ye have endured patiently manifold trials, fear ye not at this present, and come ye into this place in peace. Ye shall receive an indestructible crown,
173 ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁⲡⲟⲗⲁⲩⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ · ⲛⲏⲧⲛ ϣⲁⲉⲛⲉϩ · ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϣⲟⲡⲟⲩ · ⲙⲛⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ·
and ye shall enjoy yourselves with the good thing's which have been prepared for you for ever, in the place of the suffering's that ye have endured, and the trials which ye have borne patiently and which were only for a time.'
174 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲁⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲛϩⲟⲙⲛⲧ ·
And when the saints had heard these things they delivered themselves joyfully over to the soldiers, who cast them into the brazen instrument.
175 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡϣⲁϩ ⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ · ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲣⲓⲁⲥ · ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲡⲱⲥ ⲡⲉ ϫⲣⲟ ·
And having been thrown in the flame of fire enveloped them, and they ascribed glory unto the Holy Trinity, unto Whom victory belongeth,
176 ⲙⲛⲛⲥⲁⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϯ ⲛⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛϭⲓϫ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲡⲕⲱϩⲧ ϫⲱϩ ⲉⲡⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡϥⲱ ⲛⲧⲉⲩⲁⲡⲉ ·
and after a short time they delivered up their souls into the hands of God. And the fire did not touch (or, scorch) their bodies in the least degree, nor the hair of their heads.
177 ⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲡⲣⲣⲟ ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲇⲣⲓⲁⲛⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ·
And after three days the wdcked Emperor Hadrian came to the place wherein the saints had finished (their fight),
178 ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉⲡⲙⲁⲥⲉ ⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲁⲩ ϫⲉⲛⲧⲁⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ·
and he commanded that the brazen bull should bo opened, so that he might be able to see what had happened to the saints.
179 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉϥⲟⲩⲟϫ · ⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲁⲕⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ · ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉⲉⲩⲟⲛϩ ·
And when it had been opened they found the bodies of the saints in a perfect state of preservation, and there were no marks of destruction whatever in them, and they seemed to be still alive.
180 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ · ⲧⲁϩⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲗⲁⲙⲡⲉⲩⲉ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ·
And when they had brought them out and laid tbem on the ground, great awe and wonder came upon every one who stood nigh unto them, and the bodies of the saints were brilliantly white like snow.
181 ⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲁⲇⲣⲓⲁⲛⲟⲥ ⲡⲉⲧϫⲁϩⲙ · ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ · ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ·
And the polluted Hadrian looked upon them, and he was filled with wonder, and was afraid, and he went away.
182 ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ · ϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ·
And the multitude who were standing there cried out, saying, 'Great art Thou, O God of the Christians!
183 ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲙⲙⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛⲃⲗⲗⲁⲕ ϫⲉⲙⲡⲉⲕⲕⲁⲡⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲉϫⲱϩ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲗⲁⲙⲡⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ·
Thou art indeed the only Great God, Jesus the Christ, and there is no other god besides Thee. For Thou didst not permit any harm to reach the bodies of (these) saints, nay, they have become brilliantly white and shining, and they send forth great light with glory and gladness.'
184 ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲛⲉⲭⲣⲓⲥϯⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ϩⲛⲟⲩϩⲱⲡ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲣⲱⲙⲏ ·
And when the evening had come the Christians came and carried away the bodies of the martyred saints, and they laid them in an honourable place secretly in the city of Rome.
185 ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲡⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲣϣⲁ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛϩⲉⲛϩⲩⲙⲛⲟⲥ · ⲙⲛϩⲉⲛⲇⲟⲝⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ·
And after the persecution (of them had died away) they built over them a martyrium, and they celebrated festivals therein with hymns and doxologies, according to the custom of the Christians.
186 ⲉⲩⲉⲧⲣⲉⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲛⲉⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ϩⲛⲥⲟⲩϫⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲇⲉⲕⲉⲙⲃⲣⲓⲟⲥ ⲉⲧⲉⲑⲱⲑ ⲡⲉ · ⲕⲁⲧⲁⲧⲁⲥⲡⲉ ⲛⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ·
And they commemorated the holy deaths of these oflorious martyrs on the twentieth day of the month of December, which is Thoth, according to the language of the inhabitants of Egypt.
187 ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲑⲗⲏⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲓⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲙⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲫⲁⲅⲓⲟⲥ ⲁⲡⲁ ⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲙⲛⲁⲡⲁ ⲁⲅⲁⲡⲓⲟⲥ · ⲙⲛⲁⲡⲁⲑⲉⲟⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲁⲙⲙⲁ ⲑⲉⲟⲡⲓⲥⲧⲏ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ·
Such is the history of the life and contest of these blessed and holy martyrs, that is to say, Apa Eustathius, and Apa Agapius and Apa Theopistus, his sons, and Amma Theopiste, his wife.
188 ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲁⲑⲗⲓⲥⲓⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⁛
Here endeth the account of their strife.
189 ⲟⲩⲟⲛ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲣⲡⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲉⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲥⲉⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲁⲧⲉ ⲛⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲙⲛⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲛⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲛⲉϩ
Now every one who shall be worthy to celebrate the holy commemoration (of these saints), and who shall invoke them, shall receive the good things of the kingdom which is in the heavens, through the grace and love for man of our Lord Jesus the Christ, to Whom be glory, and to His Good Father, and to the Holy Spirit, for ever and ever.
190 ϩⲁⲙⲏⲛ ⁛⁛⁛ — ··· — ··· — ··· — ··· —
Amen.
191 ⲃⲓⲕⲧ ⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲓⲁⲕⲟ ⲩⲩ ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟ ⲙⲉⲣ ⲇⲓⲁⲕⲟ
Victor the deacon, the least (of men), the son of the blessed Mercurius, the deacon.'