1 ⲡⲃⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲓⲁ ⲙⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ · ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ⲛⲧⲣⲁⲓⲁⲛⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲛⲑⲉⲟⲡⲓⲥⲧⲏ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲁⲅⲁⲡⲓⲟⲥ ⲙⲛⲑⲉⲟⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲱⲛ ϩⲛⲧⲛⲟϭ ⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲣⲱⲙⲏ ϩⲛⲥⲟⲩϫⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲑⲱⲑ ϩⲓⲧⲣⲁⲓⲁⲛⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϥⲑ —

The life and conversation of Saint Apa Eustathius a general of the emperor Trajan, and of Theopiste his wife, and of Agapius and Theopistus his sons, who ended their martyrdoms in the great city of Rome, on the twentieth day of the month Thoth, under the emperor Trajan. In peace. Amen.

2 ϥⲕⲏⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲁ ⲛϫⲓⲥⲃⲱ

There is implanted in a holy man the earnest desire to learn,

3 ⲉⲡⲁⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲡⲉ · ⲙⲛⲧⲉⲡⲣⲟϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲡⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲡⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ·

which is partly natural and partly voluntary, and these qualities are equally clearly distinguished.

4 ⲉϥⲕⲁⲧⲟⲣⲑⲟⲩ ⲛⲧⲁⲣⲉⲧⲏ · ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲥⲁⲃⲉⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϩⲓⲧⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ · ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ · ⲙⲡⲣϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲛ ⲧⲏⲣⲛ · ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ·

The holy man setteth up virtue, and he wisheth to instruct his neighbours by the (examples of) others who have lived from the earliest times, and who have given thanks to Him that hath done good unto us all from the beginning, that is to say, to our God and our Lord Jesus the Christ,

5 ⲛⲁⲓ ⲉⲧϥϩⲱⲛ ⲙⲡⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⁛—

those whom He hath………………..

6 ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲙⲛⲧⲣϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ·

I mean that not all have given thanks.

7 ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧⲉϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛ ⲙⲛⲡⲉⲛⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲁϩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲉ ⲛⲇⲓⲇⲁⲥⲕⲁⲗⲓⲁ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲉⲧⲕⲏ ⲛⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲛⲧϩⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲓⲕⲱⲛ ⲉⲩⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ · ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱⲟⲩ · ⲧⲛⲧⲱⲛⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲕⲁⲧⲟⲣⲑⲱⲙⲁ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϭⲟϫⲃ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ·

We are those (unto whom) He doeth good. And there are very many admonitions (or, teachings), and acts of valiant and blessed men which have come down to us in the Holy Scriptures, which are like unto images that have souls in them, and which will make those who wish to follow them resemble [them] in their glorious integrity, and prevent them from becoming feeble in the performance of their mighty deeds.

8 ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲓⲛⲁⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲧⲟⲣⲑⲟⲩ ⲛⲧⲁⲣⲉⲧⲏ ϩⲛⲛⲉⲛⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛⲥⲉϭⲟϫⲃ ⲁⲛ ϩⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲧⲟⲣⲑⲱⲙⲁ · ⲙⲛⲛⲉⲩⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ

The men about whom I shall now write to you are men who maintained their virtuous deeds in our own time, and who did not slacken in their integrity and valiant behavior.

9 ⲉⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ · ⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ · ⲉⲧⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲛⲉⲩⲁⲣⲉⲧⲏ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲙⲛⲧϩⲉ ⲛⲕⲁⲧⲟⲣⲑⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛϩⲁⲏ ·

And the men of old, whose histories have been written in the Holy Scriptures in order that those who hear them may love what is good, and may turn themselves to the strength of their virtue, spake, saying, 'Now, in these latter times, there is none who acteth uprightly.'

10 ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ

As for me, I say that so far as the man who wisheth to do what is good is concerned,

11 ⲡϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲕⲁⲓⲣⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓⲛⲱⲛϩ ⲉⲧⲟⲩⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁϣⲕⲱⲗⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲃⲓⲟⲥ ⲉⲧⲧⲏϣ ⲉⲕⲁⲧⲟⲣⲑⲟⲩ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲱⲟⲩ

neither the labour (involved in obtaining) the fruits, nor a life which is fully (occupied) in business affairs, need hinder the life which is devoted to the performance of good works.

12 ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ · ⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲁⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲛⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙⲛⲛⲉⲥⲃⲟⲟⲩⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲛⲧⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ·

If there be any man who wisheth to follow first of all the word of nature and the instruction of the holy men, of whom we are going to speak,

13 ϥⲛⲁϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲧⲛⲉⲥ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲓⲁ ⲉⲧⲙⲏϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲏ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧⲕⲏ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ·

let him seek after the refreshing (or, rest) which existeth in the way of a course of life filled with virtue, after the manner of those about whom it is my intention now to speak.

14 ⲛⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲛⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲉⲩⲃⲓⲟⲥ ⲙⲛⲡⲉⲧⲓⲟⲥ ⲙⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛⲧⲉⲩϩⲓⲏ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲱⲱⲛ · ⲛⲧⲛⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ · ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϩⲛⲏⲧⲛ ⲁϫⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ·

And we will describe to you the beginning of their lives, and the reason for the honourableness of their paths, and we will make these things manifest so far as the power to do so lieth in us.

15 ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛϯⲥⲧⲁⲍⲉ ⁛ ⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ·

And as for you, O ye blessed men and worshippers of Christ, (do ye hearken unto them with all your will, in good faith, and without unbelief and captious doubt in your minds).

16 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲧⲣⲁⲓⲁⲛⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲥⲏⲣ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ·

And there was in the kingdom of the Emperor Trajan, wherein the worship of idols had spread and prevailed,

17 ⲛϭⲓⲟⲩⲥⲧⲣⲁϯⲗⲁⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ · ⲉϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲣⲟ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϩⲙⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ·

a certain general whose name was Plaketas (Placidus) He was near of kin to the king, and he belonged to a very great and noble family, according to (the opinion) of this world, and he was exceedingly rich.

18 ⲉϥⲟⲩⲟⲧⲃ ⲉⲛⲛⲟϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲡⲁⲗⲗⲁϯⲟⲛ ϩⲛⲛⲉⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛⲡϩⲁⲧ ϩⲉⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲙⲛⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ·

And he exceeded all the other nobles of the palace in his possessions, (in) gold, and (in) silver, and he had troops of slaves, and riches of all kinds in very great abundance;

19 ⲛⲉⲟⲩϩⲗⲗⲏⲛ ⲡⲉ ϩⲛⲧⲉϥⲑⲣⲓⲥⲕⲓⲁ · ⲉϥⲕⲟⲥⲙⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ·

and by race he was a Greek And he was adorned with all the works of righteousness.

20 ⲛⲉⲧϩⲏϣ ⲛϥⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ ·

Those who were in distress, he relieved.

21 ⲉϥϯ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩϫⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ · ⲛⲉⲧⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ϥϯϩⲓⲱⲟⲩ · ⲛⲉⲧϩⲕⲟⲉⲓⲧ ⲉϥⲥⲁⲛϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ·

He helped those who were suffering oppression, and those who were naked he clothed, and he provided food for those who were hungry,

22 ϩⲁϩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲟⲩⲧϭⲁⲓⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ · ϩⲛⲛⲉϥⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙⲙⲓⲛⲙⲙⲟϥ ·

and he redeemed, at his own expense, very many of those who had been condemned to death.

23 ϩⲁⲡⲁⲝ ϩⲁⲡⲗⲱⲥ ⲉϥⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲁⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲭⲣⲉⲓⲁ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ·

In short, he was the steward of everyone who was in ned, so far as the wants of the body were concerned,

24 ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲛⲃⲣⲣⲉ ϩⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ·

and he was a second Cornelius at that time.

25 ⲛⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲟⲛ ⲛⲉⲥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲡⲉ ·

And he had a wife who was herself a worshipper of idols,

26 ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲥⲕⲟⲥⲙⲉⲓ ⲡⲉ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲛⲱⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ·

but she was adorned with every excellent quality and virtue in exactly the same degree (as her husband);

27 ⲁⲩϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ·

and two sons were born to them,

28 ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ · ϩⲛⲧⲉⲩⲡⲣⲟϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ·

and these they brought up to walk in the same good path as their parents.

29 ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁⲧⲉ · ϩⲛⲛⲉϥⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ · ⲉⲧⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ·

And the man was exceedingly well known because of the good works which he was in the habit of doing,

30 ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ · ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲟⲩⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ·

and he was so celebrated for his personal strength and valour that the Barbarians were afraid at the mere mention of his name. For he was a fine fighter,

31 ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲉⲓ ϩⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲓⲙ ·

and he had gained great renown in battles of all kinds,

32 ⲧⲉϥⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲡⲉ ϭⲱⲣϭ ⲉⲛⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲉⲩⲇⲟⲕⲏⲙⲉⲓ ·

but his whole desire was to hunt and slay wild animals, and for this he was greatly esteemed.

33 ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲙⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁⲝⲓⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲟⲃϣϥ ⲉⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ·

But the Good God, who loveth every man who is worthy of Him in every place, did not forget the deeds of this good man,

34 ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲁⲕⲟ ⲧⲉϥⲅⲛⲱⲙⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ·

neither did He wish to destroy his good disposition,

35 ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉϩⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ · ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϥϣⲏⲡ ⲛⲛⲁϩⲣⲁϥ ·

but even as it is written, 'Every heathen who feareth God, and who worketh righteousness, shall be accepted by Him,'

36 ⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲭⲛⲟⲛ · ⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲛϯϭⲟⲧ ⲁϥⲣϩⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲁⲛϩⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛϯⲙⲓⲛⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲛⲁⲧⲁⲩⲟⲟϥ ⁛—

His bowels of compassion yearned towards him, and He was merciful towards him to such a degree that God willed to save his life, and He did so in the way and by the means which I will here declare unto you.

37 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϭⲱⲣϭ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥⲥⲩⲛⲏⲑⲓⲁ ⲉⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ·

And it came to pass that on a certain day the man went out, according to his custom, to hunt wild beasts in the mountain,

38 ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛⲡⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ·

he and his soldiers, and all his slaves were with him.

39 ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛⲉⲓⲟⲩⲗ ⲉⲥⲙⲟⲟⲛⲉ ·

And there appeared unto him a herd of deer that were feeding,

40 ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ·

and he ordered the company who were with him to give chase to them,

41 ⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲥⲭⲟⲗⲁⲍⲉ ⲉϭⲱⲡⲉ ⲛⲍⲱⲟⲛ ·

and all the soldiers gave all their energies to catching the beasts.

42 ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲟⲩⲁ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉⲥⲱϥ ·

And one of them appeared from out of the herd,

43 ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁϥⲡⲉϩⲧⲁⲅⲉⲗⲏ · ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ

and he was a very fine animal and stood higher than all of them, and he broke away from the herd and took to flight,

44 ⲁϥⲡⲱⲧ · ⲉⲙⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲉⲧϩⲛⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧϫⲁϫⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ·

and he ran for safety into a thicket on the mountain, which was very dense, and very difficult for the hunters to penetrate.

45 ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ ·

And when Plaketas had seen him,

46 ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲟⲡϥ ·

he wished to take him in a snare.

47 ⲁϥϫⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϥⲕⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲡⲱⲧ · ⲛⲥⲱϥ ·

And he took with him certain soldiers, and hid away all the others, and he gave chase to the animal.

48 ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉϥⲡⲏⲧ ·

Now the soldiers who had gone with him became exhausted, and they gave up the chase, and Plaketas rode into the thicket alone in pursuit of the beast.

49 ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲡⲣⲟⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ · ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥϩⲧⲟ ⲉⲧϥⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲧⲟⲡⲟⲥ · ⲉⲧϫⲁϫⲱ ·

And by the good Providence of God neither he nor the horse on which he was riding became exhausted in that dense thicket.

50 ⲛⲧⲉⲣϥⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲡⲟⲩⲉ · ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ·

And when he had persevered for some time in his pursuit, an was a very long way off from his companions,

51 ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲍⲱⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲛⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ·

then the beast stood still upon a very high mountain.

52 ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϥϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲙ ·

And when the general had approached him, he stood still and looked round about on every side,

53 ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉⲉϥⲛⲁϭⲟⲡϥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ·

and he wondered by what means he could take him in a snare.

54 ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ..ⲟⲓⲛⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲙⲟⲧ ·

And God, the Lover of mankind, Who effecteth the salvation of man in very many ways,

55 ⲁϥⲧⲣⲉϥϭⲱⲣϭ ⲉⲡⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϥϭⲟⲣϭⲥ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧϩⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱϥ ·

snared this (general) in His net, even as was snared Cornelius by Peter, and even as was Paul unto whom He appeared when he was persecuting Him.

56 ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ · ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ · ⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲍⲱⲟⲛ · ⲉϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲁ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲛⲟϭ · ⲉϥⲁⲡⲟⲣⲉⲓ ⲇⲉ ϫⲉⲉϥⲛⲁϭⲟⲡϥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ · ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲥⲁⲃⲟϥ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ · ⲉⲧⲣⲉϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ·

And when a considerable time had passed, during which Plaketas had been looking at the stag, and marvelling at its great size and very fine appearance, and thinking out the means whereby he might capture it, the Lord gave him the following sign; and He made him able to see it,

57 ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ · ϩⲙⲡⲉⲓⲥⲙⲟⲧ ·

and it appeared unto him in the following form.

58 ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ϩⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲧⲁⲡ ·

There was a figure of a cross between the stag's horns,

59 ⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲡⲣⲏ ·

and it shone more brightly than the sun,

60 ϩⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲟⲛ · ⲛⲛⲉϥⲧⲁⲡ · ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ · ϩⲛⲧⲕⲁⲗⲁϩⲏ ⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ·

and there was, moreover, between his horns a similitude like unto the body wherein God arrayed Himself in the womb of the Virgin;

61 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ·

now He clothed Himself in this body for our salvation.

62 ⲉⲁϥⲧⲱϩⲙ ⲙⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ · ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ·

And He cried out to Plaketas from the animal with the voice of a man,

63 ϫⲉⲱ ⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ · ⲁϩⲣⲟⲕ ⲉⲕⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲓ ·

saying, 'O Plaketas, why dost thou hunt Me?

64 ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲕ · ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲓⲍⲱⲟⲛ

For it is for thine own sake that I have appeared unto thee 'in the form of this animal.

65 ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲕϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ·

I am Jesus, He Whom thou servest, without knowing it.

66 ⲁⲛⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ · ⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ·

Thy kind and charitable deeds which thou doest have come before Me.

67 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ·

Therefore I have Myself appeared unto thee,

68 ⲁⲩⲱ ⲁⲓϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲓⲍⲱⲟⲛ ⲛⲁⲗⲟⲅⲟⲛ ·

and I have snared thee by means of this animal that is without reasoning power.

69 ⲁⲩⲱ ⲁⲓϭⲟⲡⲕ ϩⲛⲛⲉϣⲛⲏⲩⲉ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ·

And I have netted thee with the nets of My Godhead.

70 ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ · ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛⲛⲉⲩⲡⲣⲁⲝⲓⲥ · ⲉⲧⲛⲁⲛⲱⲟⲩ ⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ · ⲙⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ · ⲛⲁⲗ · ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲁⲓⲥⲑⲏⲧⲟⲥ ·

It is not just to allow those who love Me by their good deeds to act as slaves to unclean demons, and idols which are dead, and dumb, and without feeling.

71 ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ · ϩⲙⲡⲉⲓⲛⲉ · ⲉⲧⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲙⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ·

For this reason did I come upon the earth in the form wherein thou now seest Me, for I wish to deliver (or, save) the race of man.'

72 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲛϭⲓⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⁛—

And when Plaketas heard these things he was terrified, and he fell down upon the ground.

73 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ · ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ · ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲁⲕⲣⲏⲃⲓⲁ ⲛⲧⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ·

And when a long time had passed, he rose up, wishing to understand with exactness the miracle which had taken place.

74 ⲁⲩⲱ ⲛϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲧⲉ ⲧⲉⲓⲟⲡⲧⲁⲥⲓⲁ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ·

And he said, 'What then is the sight which I have seen?

75 ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲥ ·

And what manner of voice is this which I have heard?

76 ⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲱ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϫⲉⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⁛—

Make Thyself manifest to me, O Thou Who speakest with me, and I will believe in Thee.'

77 ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉϯϩⲧⲏⲕ ⲱ ⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ ·

And the Lord said unto him, 'Take heed, O Plaketas.

78 ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ · ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲧⲡⲉ ⲙⲛⲡⲕⲁϩ · ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ·

I am Jesus the Christ, the Son of the living God, Who created the heavens and the earth, when nothing existed,

79 ⲁⲓⲧⲁⲙⲓⲉⲧϩⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲁⲥⲏⲡⲉ · >—

and I created all substance of which things are made, and everything else.

80 ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲓⲡⲟⲣϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ·

I am He Who made the light to appear, and I separated it from the darkness.

81 ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲣⲏ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ·

I am He Who created the sun and made it to shine by day,

82 ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲉϣⲡⲟⲟϩ ⲙⲛⲛⲥⲓⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⁛—

and I appointed the moon and the stars to shine by night.

83 ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲧⲉϣⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⁛—

I am He Who ordained times, and seasons, and days.

84 ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ·

I am He Who fashioned man from the earth.

85 ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ ϩⲛⲧⲥⲁⲣⲝ · ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ·

I appeared for him in the flesh which I took upon Myself for the sake of the salvation of men.

86 ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥⲧ ⲁⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ · >—

I am He Whom they crucified, and I died, and I rose upon the third day from the dead.'

87 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ ⲁϥϩⲉ ⲉϫⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲙⲓⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲕⲧⲟ ⲛⲛⲉⲧⲥⲟⲣⲙ ⲙⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲣⲙ ·

When Plaketas heard these words he fell down upon his face and cried out, saying, 'I believe, Lord, that Thou art He Who hath created everything, and that Thou are He Who turneth back those who go astray,

88 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ·

and that Thou art He Who giveth life unto those who are dead.'

89 ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉⲉϣⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅϯⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲉⲛⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ · ⲛⲅϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ·

And the Lord answered and said, 'If thou believest, go, make thy way to the high priest of the Christians, and demand from him the freely-given gift of baptism.'

90 ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁϫⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲁϣⲏⲣⲉ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ·

And Plaketas answered and said unto Him, 'Lord, command me to relate these words to my wife and children, so that they also may believe in Thee.'

91 ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ·

And the Lord said unto him, 'Repeat them.

92 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϫⲱϩⲙ · ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓ · ⲛⲧⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲙⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ · ⲛⲅⲕⲧⲟⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲧⲁϫⲱ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ ·

And ye shall be purified from every unclean thing When ye have received the seal of baptism thou shalt return hither, and I will appear unto thee, and I will declare unto thee the mystery of salvation.'

93 ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ ·

And Plaketas came down from the mountain,

94 ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ·

and went into his house.

95 ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϫⲱ · ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛⲧϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ · ⲙⲛⲧϩⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ·

And when the evening had come he began to speak and tell his wife and sons about the things which he had seen in the vision, and how the Lord had appeared unto him.

96 ⲁⲥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛϭⲓⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉⲕⲩⲣⲓⲟⲥ ⲡⲁⲥⲟⲛ · ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ · ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲉⲭⲣⲓⲥϯⲁⲛⲟⲥ · ϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ·

And his wife cried out and said unto him, 'Lord, my brother, thou hast seen God Whom they crucified, Whom the Christians worship.

97 ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲉ · ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲛⲉⲧϩⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ ·

For He is the only true God, and it is He Who delivereth those who put their hopes in Him.'

98 ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ · ⲙⲛⲡⲁⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ·

And she cried out vehemently, saying, 'Have mercy upon me, O Lord Jesus the Christ, and upon my two sons also.'

99 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ · ϫⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉⲟⲩϣⲏ ⲛⲧⲁⲥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ · ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ · ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲧⲟ ⲙⲛⲡⲟⲩϩⲁⲓ ⲙⲛⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ·

And she said unto her husband, In the night which hath passed I myself also saw Him, and He said unto me, To-morrow do thou, and thy husband, and your sons come to Me.

100 ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ ϫⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϯⲙⲓⲛⲉ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲍⲱⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲛⲁⲡⲗⲩⲥⲥⲉ ⲉϫⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲛⲅⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ·

And I recognized that He was the God, Jesus the Christ, the God of the Galileans. It is He Who willed to appear unto thee in this miraculous manner with the animal in order that thou mayest rely upon His strength, and believe in Him.

101 ⲁⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉⲟⲩϣⲏ · ⲛⲧⲛⲃⲱⲕ ⲛⲧⲛϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲓⲧⲛⲛⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ · ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ·

Therefore come this very night, and let us go and receive baptism from the high priest of the Christians, even as thou wast commanded,

102 ϩⲓⲧⲙⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁⲩⲣⲣⲙⲛⲏⲓ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ·

for by this do those who believe in Him become members of his household.'

103 ϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟⲓ ·

And Plaketas answered, saying, 'This is what He Who appeared unto me commanded.'

104 ϩⲛⲧⲡⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲡⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛⲟⲩϩⲱⲡ · ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ ·

And in the middle of that night they took their two sons secretly, and a few of their slaves,

105 ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ·

and they went to the high priest of the Christians, and they told him all the dream,

106 ⲁⲩϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ·

and they confessed their belief in the Lord Jesus the Christ,

107 ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ⲉϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲓⲧⲛⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ·

and they entreated him to give them the seal of the Christ by baptism.

108 ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ ·

And the high priest rejoiced, and ascribed glory to God Who wisheth all men to have life, and to come to the knowledge of the truth.

109 ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲁϥⲕⲁⲑⲏⲅⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥϯ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ · ⲛⲧⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲁⲡϯⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ·

And the high priest took them, and catechized them, and gave into their hands the Holy Mysteries of the Faith, and he baptized them in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

110 ⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉⲑⲉⲟⲡⲓⲥⲧⲏ · ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟϭ ϫⲉⲁⲅⲁⲡⲓⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲩⲓ ϫⲉⲑⲉⲟⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ·

And to Plaketas he gave the name of Eusthathius, and to his wife Theopiste; his elder son he called Agapius, and the younger Theopistus;

111 ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲙⲛⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ·

and he gave them the Glorious Body and Blood of the Christ, and dismissed them,

112 ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ · ϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲏⲧⲛ ·

saying, 'May God, the Christ, be with you,

113 ⲁⲩⲱ ⲛϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ·

and may He graciously grant unto you His kingdom for ever.

114 ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏⲏⲧⲛ ·

And know that the hand of the Lord is with you,

115 ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ · ⲡⲉⲓⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲃⲓⲏⲛ ·

and I earnestly beseech you that when ye shall be in Paradise ye remember the soul of John, the least of all men and the most miserable.'

116 ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ · ⲁϥϫⲓ ⲛϭⲓⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲛϩⲉⲛϩⲧⲱⲱⲣ ·

And when the morning had come Eusthathius took horses,

117 ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲟⲡⲧⲁⲥⲓⲁ ⲛϩⲏⲧϥ ·

and he departed to the mountain, and went toward the spot wherein he had seen the vision.

118 ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛⲧⲗⲟⲓϭⲉ ⲛϭⲱⲣϭ ⲉⲛⲍⲱⲟⲛ ·

And he dismissed his soldiers, and sent them away to hunt the wild animals,

119 ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ·

and he remained where he was alone for a short time;

120 ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ·

then he moved on,

121 ⲁϥϩⲛⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ·

and went nearer and nearer to the place where he had seen the figure at first.

122 ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲛⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲛⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ·

And he cast himself down upon his face, and he cried out, saying, 'Lord, I know that Thou art the Christ, the Son of the living God, and I believe in Thee and in Thy Good Father, and in the Holy Spirit.

123 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙⲙⲟⲕ ·

And now I beseech Thee,

124 ⲉϣϫⲉ ⲁⲕⲁⲁⲧ ⲛⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ · ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲉⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ·

if I be worthy of the holy grace of Thy Godhead, declare unto me the things which Thou hast to say unto me.'

125 ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲛⲁⲓⲁⲧⲕ ⲱ ⲡⲗⲁⲕⲏⲧⲁⲥ ⲛⲧⲟⲕ ϫⲉⲁⲕϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡϫⲱⲕⲙ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ·

And straightway the Lord answered and said unto him, 'Blessed art thou, O Plaketas, because thou hast received the washing of grace,

126 ⲁⲕϯ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ·

and hast arrayed thyself in the indestructible garment which abideth for ever.

127 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲫⲱⲃ ⲛⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ·

Now, therefore, do thou make manifest the work of thy faith.

128 ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁⲫⲑⲟⲛⲉⲓ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉⲁⲕⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲕ ·

Since the Devil is envious of thee thou must cast him behind thee;

129 ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ⲉⲣⲕⲟⲧⲥ ⲛⲓⲙ ⲛϥϯⲟⲩⲃⲏⲕ ·

and he will be zealous in setting snares of every kind for thee, and he will contend against thee.

130 ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲕϥⲓ ϩⲁϩⲁϩ ⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ·

For thou must of necessity endure manifold temptations.

131 ⲉⲕϣⲁⲛϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲕⲛⲁϫⲓ ⲙⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲙⲡⲉϫⲣⲟ ·

If thou endurest them in patience thou shalt receive the crown of victory.

132 ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲕϫⲓⲥⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲃⲓⲟⲥ ϣⲁϩⲟⲩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ · ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ · ⲙⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ·

Behold, thou shalt rise very much higher in the works (or, affairs) of (this) life, and in the riches which are temporal.

133 ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲛⲅⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲙⲡϫⲓⲥⲉ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ·

And, moreover, thou shalt become rich in spiritual excellence.

134 ⲙⲡⲣⲣϭⲱⲃ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϭⲱⲧⲡ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ⲛϣⲟⲣⲡ ·

Now be not weak, neither be thou overcome by the glory of this world, which thou didst possess originally;

135 ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲧⲁⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ϩⲛⲛⲣⲱⲙⲉ · ⲉⲕⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ · ⲉⲕⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ⲉⲁⲣⲓⲥⲕⲉ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ · ⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁϯϩⲉ ⲛⲅϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ · ⲟⲩⲃⲉⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ · ⲛⲅϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ·

but as thou didst shew thyself to be a mighty man among men, and as thou didst wage war, and didst strive zealously to serve a king who is mortal, even so do thou strive zealously to prove thyself to be a mighty man against the Devil, and do thou keep fast hold on the faith for Me,

136 ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲧⲙⲟⲩ ·

for I am the Immortal King.

137 ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲱⲃ ⲛⲃⲣⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲛⲉⲓⲕⲁⲓⲣⲟⲥ · ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϫⲣⲟ ⲉⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ · ϩⲙⲡⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⁛

For needs must that thou shouldst become a second Job, in these times, who shall vanquish the Devil in temptation.

138 ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣϥϫⲓⲟⲩⲁ ⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ·

Take good heed to thyself lest the reasoning of blasphemy ascend in thine heart,

139 ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲑⲃⲃⲓⲟ ϯⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲛⲧⲁⲁⲡⲟⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲡⲉⲕⲉⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ·

and when thou shalt be in a state of humility I will come unto thee in order that I may re-establish thee in thy forever glory.'

140 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ·

And when the Lord had said these things unto him

141 ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ·

He departed into heaven,

142 ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ · ϫⲉⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲉϩⲛⲁⲕ ⲙⲡⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϩⲁⲏ ·

and the Lord spake unto him, saying, 'Eusthathius, there shall be unto thee as great a temptation as thou canst wish in that which thou shalt have in the last days.'

143 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ϫⲉⲉϣϫⲉ ⲧϩⲁⲏ · ⲛⲛⲁϩⲟⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϯⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲕϩⲟⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲁⲧ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ · ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲉⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ·

And Eusthathius said unto Him, 'If this be the last of my days, I now beseech Thee, O my Lord, supposing that I am not able to bear the things which Thou hast appointed me, to remoe them, and not to let them come upon me, and command that our temptation return unto Thee.

144 ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϯϭⲟⲙ ⲛⲁⲛ · ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛϭⲟⲙ ϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲛⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ·

But give us strength, O Lord, Thou God of mighty deeds, for Thou are He in Whom we trust.'

145 ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲱ ⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲧⲁⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ

And the Lord said unto him, 'Fight, O Eusthathius, and My grace shall watch over what is in (thy) heart.'

146 ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ

And Saint Eusthathius came down from the mountain,

147 ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥϫⲱ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ·

and he went into his house, and told his wife the things which God had said unto him.

148 ⲁⲩϭⲱⲗϫ ⲛⲛⲉⲩⲡⲁⲧ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ·

And they knelt down together on their knees,

149 ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⁛—

and they prayed, saying, 'Let Thy will be done.'

150 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲛⲉ ⲛⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲉϥⲏⲓ · ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·

And it came to pass, after a few days, that a pestilence broke out in the house of Eusthathius, and all his slaves died.

151 ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ ⲉⲡⲓⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ · ⲛϭⲓⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲛⲧⲁⲩϣⲣⲡⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁϥ ϫⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲣⲁϣⲉ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ · ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ · ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲥⲣϩⲏⲧ ϣⲏⲙ ·

And when this had happened, Eusthathius perceived that there had actually come upon him the temptation (or, trial) which, according to the indications that had already been given to him, was to come upon him, and he welcomed it as such, and he rejoiced, and exhorted his wife not to lose courage.

152 ⲙⲛⲛⲥⲁⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ · ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛϭⲓⲛϥϩⲧⲟⲟⲣ ⲙⲛⲛⲉϥⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·

And after a little while all his horses, and cattle, and sheep died,

153 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉⲕⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ·

and this temptation he also received with joy.

154 ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ · ⲙⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ·

And after these things he left his house, he, and his wife, and his sons, who knew nothing (of the reason),

155 ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ · ⲉⲕⲉⲧⲟⲡⲟⲥ ·

and he departed to another place.

156 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲕⲁⲕⲟⲩⲣⲅⲟⲥ · ϫⲉⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲁⲩ · ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ · ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲥⲩⲗⲁ ⲙⲡϥⲏⲓ ·

And when the doers of iniquity knew that they had departed, they went by night and plundered his house,

157 ⲙⲡⲟⲩϣⲉϫⲡⲗⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ · ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃ · ⲉⲓⲧⲉ ϩⲁⲧ · ⲉⲓⲧⲉ ϩⲟⲓⲧⲉ ·

and they stripped it bare, leaving nothing whatosever behind them, neither gold, nor silver, nor raiment.

158 ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲉⲓⲟⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ⲙⲛⲛⲉⲓⲙⲕⲁϩⲛϩⲏⲧ · ⲁⲩϩⲟⲩⲟⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ · ⲙⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·

After all these losses, and all these sorrows, they became quite destitute, for they had lost all their substance, and everything which they had.

159 ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲏ ⲙⲡⲡⲁⲛϯⲕⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ·

And all these things happened through the crafty designs of the Adversary.

160 ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲣⲉⲡⲇⲩⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲣϣⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣⲁϣⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩϫⲣⲟ ⲉⲙⲡⲣⲥⲟⲥ ·

And it came to pass in those days that all the people were celebrating a festival, and they were rejoicing greatly because they had conquered the Persians,

161 ⲉⲣⲉⲡⲣⲣⲟ ⲣϣⲁ ⲛⲙⲙⲁⲩ · ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲩⲛⲕⲣⲟⲧⲏⲥⲓⲥ ·

and the Emperor was celebrating the festival with them with great heartiness,

162 ⲉⲛⲉⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣϣⲁ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ·

but Eustathius felt that it was not seemly for him to join them in celebrating the festival.

163 ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲛⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ϩⲛⲧⲥⲩⲅⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ⲛϩⲣⲱⲙⲏ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ·

As, however, he was a great general among the nobles of Rome, the Emperor enquired for him, but did not find him.

164 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ϫⲉϩⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲱϫⲡ ⲛⲁϥ ϩⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·

And when the Emperor learned that in one hour nothing had been left to him of all his possessions,

165 ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ·

and that neither he nor those who were with him had anything left,

166 ⲁϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ · ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲩⲛⲅⲗⲏⲧⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ·

he and all the nobles with him were exceedingly sorry on his account,

167 ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ·

and they marvelled at what had happened to him.

168 ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ · ϫⲉϣⲁⲛⲧⲉⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ·

Then his wife said unto him, 'How long shall we sit here in this place?

169 ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲛϫⲓ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ · ⲛⲧⲁⲩϣⲱϫⲡ ⲛⲁⲛ · ⲛⲧⲛⲃⲱⲕ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ · ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲟϭⲛϭ ⲛⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⁛—

Rise up, and let us take oiur sons who are left unto us, and let us depart and leave this country, because we have become the laughing-stock of those who know us.'

170 ϩⲛⲧⲉⲟⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉⲕⲏⲙⲉ ·

And that night they took their sons and departed, and they set out for Egypt.

171 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲏ ⲥⲛⲁⲩ · ⲁⲩⲉⲓ ⲉϫⲛⲧϩⲁⲗⲗⲁⲥⲁ ·

And when they had been travelling for a day or two, they arrived at the sea,

172 ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩϫⲟⲉⲓ ⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲧⲙⲣⲱ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ·

and they found a ship anchored at the quay, and they made enquiries aboiut embarking in the ship.

173 ⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲁⲅⲣⲓⲟⲥ ⁛—

And the captain of the ship was a savage and brutal man.

174 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲣϩⲱⲧ ·

And when they had embarked in the ship they put to sea,

175 ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ϫⲉⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲙⲡⲉⲥϩⲟ · ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲥ

and the captain of the ship looked upon the wife of Eustathius, and he saw that her face was beautiful, and he loved her.

176 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲧϩⲁⲗⲁⲥⲁ · ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉϥϩⲏⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲙⲛⲧⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϯ ·

And when the captain arrived at the shore of the sea he asked Eustathius for his passage money, but he had it not to give to him;

177 ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ · ⲉⲧⲃⲉⲧⲁⲓϯⲁ ⲛⲧϩⲏⲙⲉ ·

and he seized the wife of Eustathius in place of the passage money,

178 ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲙϯ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ·

for he had already determined that he would not let her go with her husband.

179 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲉϥϩⲟⲙⲟⲓⲗⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ · ⲛϭⲓⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϫⲱⲣⲙ ⲟⲩⲃⲉⲛⲛⲉⲉϥ ⲛϭⲓⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ · ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ·

And when Eustathius persevered in arguing the matter with him, and in making supplication to him, the captain made a sign to the sailors to lay hold upon him, and to throw him into the sea.

180 ⲛⲧⲉⲣⲉⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲩⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲏ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϩⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ ·

And when Eustathius knew of their evil intentions he very unwillingly left his wife behind, and taking his two sons departed with them weeping,

181 ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩⲟⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ · ϫⲉⲁⲩϥⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲁⲁⲩ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ·

and he made lamentation, saying, 'Woe is me, O my sons, for your mother hath been seized by a barbarian.'

182 ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛⲟⲩⲓⲉⲣⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ϩⲓⲧⲛⲧⲁϣⲏ ⲛⲙⲙⲟⲩ ⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ·

And he went away heaving sighs and shedding tears, and he came to a river of water, and owing to the heavy rain which had fallen into it

183 ⲙⲡⲉϥⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ·

he was unable to swim across it with both of his sons at the same time.

184 ⲁϥⲧⲁⲗⲉⲡⲟⲩⲁ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲛⲁϩⲃ ·

And he took the one son on his neck,

185 ⲁϥⲕⲁⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ϩⲓⲡⲉⲓⲥⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ ·

and leaving the other on this side of the river

186 ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ · ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲕⲱ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲱϥ ·

he swam across the water, and left on the other side the son whom he had been carrying,

187 ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉϫⲙⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ·

and then turned back (to fetch) the other.

188 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϩⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡⲓⲉⲣⲟ ·

And it came to pass that whilst he was in the middle of the river

189 ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉϥⲙⲟⲩⲓ ⲉⲁϥⲧⲱⲣⲡ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁϥϥⲓⲧϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ·

he lifted up his eyes, and saw that a lion had seized his son, and that he was dragging him along the ground and going away with him.

190 ⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲓⲁⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲥⲱϥ ·

And his father Eustathius was in despair about him;

191 ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ·

but he recovered himself at length, feeling that there was hope for him, for he still had the other son left to him.

192 ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲁⲩⲧⲟⲣⲡϥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲱⲛϣ ·

And again he looked, and saw that the other son was being carried off by a wolf.

193 ⲉⲁϥⲑⲉⲱⲣⲉⲓ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲁⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱϯⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ·

And (when) he perceived that both his sons had been carried away into captivity by wild beasts

194 ⲁϥⲧⲱⲗϭ ⲛⲥⲁⲡϥⲱ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ·

he tore out the hair of his head,

195 ⲁϥⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲓϣⲉ ·

and wept abundantly with exceedingly great bitterness,

196 ⲁϥϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ·

and he was about to cast himself into the flood.

197 ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲙⲛⲧⲃⲁⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲧⲁϫⲣⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ·

But the loving care of God gave strength to his heart, so that it might make him to know what was to happen to him.

198 ⲙⲡⲉϥⲣⲡⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ · ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ·

Therefore, he did not do this (i.e. drown himself), but he swam across the river in order to depart into the desert.

199 ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ · ⲛϭⲓϩⲉⲛϣⲟⲟⲥ ϩⲓϩⲣⲁϥ ⲙⲡⲙⲟⲩⲓ · ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲁϫⲛⲧⲁⲕⲟ

And when certain shepherds saw the (one) child in the jaws of the lion and that he was uninjured,

200 ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ · ϫⲉⲡⲣⲟⲛⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ·

they said with right understanding, The Providence of God is disposed to protect this boy,

201 ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲛⲟϩⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ·

and to help him, and it will deliver him from the wild beast.'

202 ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲡⲙⲟⲩⲓ ⲙⲛⲛⲉⲩⲟⲩϩⲟⲣ ·

And they gave chase to the lion with their horses,

203 ⲡⲙⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ·

and the lion was afraid.

204 ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲡⲙⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ·

And by the dispensation of God the lion dropped the child from his mouth,

205 ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁⲛϣⲟⲟⲥ · ϥⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲙⲡⲓⲉⲣⲟ ·

and fled, and the shepherds picked up the child, and they reared it as a son to them on the east of the river.

206 ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲡⲱⲛϣ ϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ·

And as for the other son which the wolf had carried off

207 ⲁⲧⲉⲡⲣⲟⲛⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϫⲛⲧⲁⲕⲟ ⁛—

the good Providence of God preserved him also unharmed.

208 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲥⲕⲁⲓ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲱⲛϣ ⲙⲡϥϫⲓⲧϥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲗⲁⲁⲩ ·

For when certain men who were ploughing the land saw him (being carried off) they gave chase to the wolf, and took him from the beast; and the child had received no injury whatsoever.

209 ⲛⲣⲉϥⲥⲕⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲛⲛϣⲟⲟⲥ · ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲟⲩⲕⲱⲙⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ·

And the ploughmen and the shepherds were living together in the same village,

210 ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ·

and they took the two little children, and reared them as their own.

211 ⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ·

Now Eustathius had no knowledge whatsoever of what had happened;

212 ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ · ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛϯⲙⲓⲛⲉ ϫⲉⲟⲩⲟⲉⲓ ⲛⲁⲓ ·

but he walked on his way, and he wept, and kept repeating these words, 'Woe is me!

213 ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲣⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲛ ·

I was at one time flourishing like a tree,

214 ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲣⲟϥⲣϥ ·

but now I am dried up and withered.

215 ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲟⲩⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ · ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲣⲁⲧ · ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕⲕⲁⲁⲧ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ·

Woe is me! I, who at one time had legions of soldiers at my feet, am now left utterly to myself,

216 ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲩⲛⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ · ⲙⲛⲛⲁϣⲏⲣⲉ ·

and neither my wife nor my children are permitted to be with me.

217 ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲣⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁⲃⲟⲗ ·

But do not, O Lord, cast me away,

218 ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲟⲃϣⲕ ⲉⲛⲁⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ·

and be not Thou forgetful of my tears.

219 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉϩⲁⲡⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲓⲱⲃ ·

O Lord, Thou didst say unto me, 'Needs must that thou shalt be tempted as was Job.'

220 ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲁⲩⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ·

And behold, do Thou look upon my sufferings which have become exceedingly severe.

221 ⲉϣϫⲉ ⲁⲩϩⲟⲩⲣⲱⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲛⲕⲁ ⲁⲩⲥⲩⲛⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲁϥ · ⲛⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲱⲱⲥ ·

For even if the possessions which he had were all carried away, there still remained to him the dung-hill whereon he could seat himself,

222 ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ · ⲛⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲟⲥ · ⲉⲓϥⲓ ϩⲁⲡⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ·

whereas I am a miserable sojourner in a strange land, and am burdened with all this mass of misery.

223 ⲓⲱⲃ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲥⲟⲗⲥⲗ ⲙⲙⲟϥ ·

And again, Job had his children to console him,

224 ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ·

and to help him bear his sufferings,

225 ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϥⲓⲡⲥⲟⲗⲥⲗ ⲛⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ ·

whereas in my case the wild beasts have carried off my children, 'who should be my consolation.

226 ⲉϣϫⲉ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ · ϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲧⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ · ⲉⲥⲟ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲁⲣⲟⲓⲕⲟⲣⲓⲁ · ⲕⲁⲛ ⲉϣϫⲉ ⲁⲥⲥⲗⲁⲁⲧⲉ ϩⲱⲥ ⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ·

And even if his branches, I mean his children, were lopped off, he still had left to him the root, that is to say, his wife, who would live in the house with him, even though she did not serve him as a wife in the (true sense of) the word.

227 ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉⲓⲉⲃⲓⲏⲛ ⲁⲩⲡⲉⲣⲕⲧⲁⲛⲟⲩⲛⲉ ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲙ ·

But as for me, miserable man that I am, my root is cut off on all sides,

228 ⲛϯⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕⲧⲓⲛ · ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉⲧⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲙⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ ·

and I cannot see a single ray of light from the lamp of my race.

229 ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲟⲩϣⲏⲛ ⲉϥϩⲙⲡϫⲁⲓⲉ · ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ · ϩⲓⲧⲛⲧϩⲁⲧⲏⲩ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ·

Moreover, I am like a tree in the desert, which is being ever shaken by the winds of the Devil.

230 ⲙⲡⲱⲣⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲣⲙⲉⲕϩⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲟ ⲛϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ·

Do not, Lord, do not afflict Thy servant, (and drive him) to utter many words,

231 ⲉⲓⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ·

for if I spake the things which I ought not to speak, I should be grieved in heart.

232 ⲕⲱ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ϩⲓⲣⲛⲣⲱⲓ · ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ · ϩⲓⲣⲛⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲁⲕⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ·

Do Thou, therefore, O Lord, set a guard upon my mouth, and a strong seal upon my lips, so that my heart might not incline towards the words which are evil,

233 ⲛⲅⲛⲟϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲉⲕϩⲟ ϯⲙⲧⲟⲛ ϭⲉ ⲛⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ·

and Thou mayest not cast me away from before Thy face. And give Thou me rest, O Lord!'

234 ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛⲟⲩⲕⲱⲙⲏ · ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉⲃⲁⲥⲥⲟⲥ ·

And as he was saying these things, and was heaving sighs and weeping, he came to a village, which was called Bassos,

235 ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲣϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧⲥ · ⲉϥϫⲡⲟ ⲛⲧⲉϥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲙⲙⲏⲛⲉ ·

and he went into it, and worked there, and procured his daily bread therein.

236 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ⲛϭⲓⲛⲁⲧⲕⲱⲙⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲛϥⲣⲟⲉⲓⲥ · ⲉⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲁϥⲣⲙⲏⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ · ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲉⲕⲉ ·

And when he had lived there a long time the owners of the village entreated him to go and become watchman of the fruit crops in the orchard there, and he fullfilled this work for a period of ten years, and received his wages for the same.

237 ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲛⲧⲕⲱⲙⲏ ⲛⲧⲁⲛϣⲣⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ · ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ·

And his sons were being fed and brought up in the village which we have already mentioned, and they did not know that they were brethren.

238 ⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲧⲁϥϥⲓ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲉⲩⲥⲧⲁⲑⲓⲟⲥ ⲁϥϫⲓⲧⲥ ⲉⲧϥⲡⲁⲧⲣⲓⲥ ·

And the captain of the ship who had carried off the wife of Eustathius took her to his own country,

239 ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲥⲣϩⲁⲓⲃⲥ ⲉⲣⲟⲥ · ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉϣϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ·

and the great shadow of God overshadowed her so completely that the barbarian was never able to touch her all that time.

240 ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ

For what this woman had entreated God to grant her was that a pagan man should not touch her at all.