1 ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲙⲡϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲡϥⲁⲓⲕⲗⲟⲙ ⲛⲁⲙⲉ · ⲛⲧⲁϥϫⲱⲕ ϫⲉⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ · ⲛⲥⲟⲩϫⲟⲩⲧⲥⲁϣϥⲉ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲫⲁⲣⲙⲟⲩⲧⲉ ·
[HERE BEGINNETH] THE MARTYRDOM OF SAINT BIKTÔR (VICTOR), THE GENERAL AND MARTYR, THE MAN GLORIOUS IN CHRIST, THE WEARER OF THE CROWN IN VERY TRUTH, WHO COMPLETED HIS GLORIOUS STRIFE ON THE SEVEN AND TWENTIETH DAY OF THE MONTH PHARMOUTE.
2 ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲧⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲏⲣⲛ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ϩⲁⲙⲏⲛ : — —
IN THE PEACE OF GOD. MAY HIS HOLY BLESSING COME UPON US, AND MAY WE ALL BE SAVED TOGETHER. AMEN.
3 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ϩⲛⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ · ϩⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲃⲟⲧ · ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲣⲙ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ·
And it came to pass in the kingdom (i. e. reign) of the Emperor Diocletian in the third year of his reign, in the first month, that the Devil led his heart astray from God, and made him to do the things that were not seemly.
4 ⲁϥϣⲙϣⲉ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ · ⲁϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ · ⲉⲧⲃⲉϩⲉⲛϣⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲱⲛⲉ · ⲙⲛϩⲉⲛⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛϭⲓϫ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⁛
And Diocletian worshipped idols, and thrust the God of heaven behind his back, for the sake of [creatures made of] wood and stones, and for the sake of the vain things that were fashioned by the hands of men.
5 ⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉⲃⲓⲕⲧⲱⲣ ·
Hearken [ye] now to [the account of] the valour of the young man [called] Victor.
6 ⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲣⲣⲟ · ⲁϥⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲉ ⲉⲣⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ·
And the Emperor Diocletian took counsel and decided to do the things that were unseemly before God, Jesus the Christ; and this is what he did.
7 ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲧⲟⲩⲱⲧ ⲛⲛⲟⲩⲃ · ⲁϥϯⲣⲁⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ·
He made seventy images of gold, and gave unto them the name of gods which they certainly were not.
8 ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲁⲁⲃⲧⲏ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ · ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲁⲃⲧⲏ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ·
To thirty-five of these he gave names of gods, and to thirty-five the names of goddesses;
9 ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ϩⲓⲥϩⲓⲙⲉ · ⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛϣⲉϩⲙⲉ ϩⲛⲧⲉⲩⲏⲡⲉ ·
now the number of his other gods and goddesses amounted to one hundred and forty.
10 ⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲣⲣⲟ · ⲁϥⲧⲱϭⲉ ⲛⲟⲩⲥϩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲡⲁⲗⲗⲁϯⲟⲛ · ⲉϥⲥⲏϩ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ·
And the Emperor Diocletian affixed a decree on the outside of the door of the Palace^ wherein it was written thus :
11 ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ · ϯⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ϫⲓⲛⲧⲉϩⲣⲱⲙⲁⲛⲓⲁ ϣⲁⲣⲏⲥ ⲉⲡⲉⲗⲁⲕ · ϫⲉⲉⲓⲧⲉ ⲉⲡⲁⲣⲭⲟⲥ · ⲉⲓⲧⲉ ⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ · ⲉⲓⲧⲉ ⲕⲟⲙⲉⲥ · ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ · ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ · ⲉⲓⲧⲉ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ · ⲉⲓⲧⲉ ⲁⲛⲁⲅⲛⲱⲥⲧⲏⲥ · ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙϩⲁⲗ · ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲙϩⲉ · ⲉⲓⲧⲉ ⲙⲁⲧⲟⲓ · ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲁⲅⲁⲛⲱⲥ ⲉⲩⲉϣⲙϣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ·
I, the Emperor Diocletian, [hereby] command that from Romania [in the north] to Pelak (Philac) in the south, every man, whether he be eparch, or general, or count, or bishop, or elder, or deacon, or reader, or servant, or free man, or soldier, or countryman, shall worship my gods.
12 ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉⲁⲛⲅ ⲟⲩⲭⲣⲓⲥϯⲁⲛⲟⲥ · ⲉⲩⲉϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥⲙⲟⲩ ϩⲛⲧⲥⲏϥⲉ ·
And any one among these who shall say, 'I am a Christian,' shall be remembered, and he shall die by the sword.
13 ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲥⲩⲛⲕⲗⲓϯⲕⲟⲥ ⲙⲡⲡⲁⲗⲗⲁϯⲟⲛ · ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲙⲁ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϣⲙϣⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ·
And as for you, O all ye noblemen of high senatorial rank, who hold office in connection with the Palace, ye shall give effect to | this decree in such a way that every man shall worship my gods ;
14 ϫⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲉϫⲣⲟ ϩⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ · ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁϣⲧⲉ · ⲉⲩϯϭⲟⲙ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ·
for these are the gods who give us victory in battle, and it is they who are the protectors of you yourselves, and they give strength unto you and unto the whole army.
15 ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϣⲟⲣⲡϥ ⲁⲛ · ⲛϥⲉⲓ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉⲡⲣⲡⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ · ⲛⲧⲛⲑⲩⲥⲓⲁⲍⲉ ⲛⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ·
Therefore, he that doth not rise up early in the morning, and come at dawn [to me so] that we may go into the temple together and offer up sacrifices to the gods,
16 ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲏⲩ ⲁⲛ · ⲉⲩⲉⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲛϯⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ · ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲉⲙⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛⲃⲗⲗⲁϥ ·
he, I say, that doth not come [hither] shall be cast into the sea, so that [all men] may know that I am king, and that there is no other king besides me.'
17 ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲩⲟⲩⲁ ⲙⲡⲁⲣⲙⲟⲩⲧⲉ · ⲁⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲛⲡⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ · ⲙⲛⲛⲉⲡⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ · ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲡⲣⲡⲉ : —
And it came to pass at dawn, on the first day of the month Parmoute, that the Emperor Diocletian, and all his army, and the eparchs, and the generals went into the temple.
18 ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ · ⲁϥⲧⲣⲉⲡⲓⲕⲩⲣⲓⲝ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ·
And the Emperor took his seat upon the throne, and he caused the herald to make a proclamation, saying,
19 ϫⲉⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲁⲣⲓⲑⲩⲥⲓⲁⲍⲉ ⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ·
O [all] ye Roman people, come ye and offer up sacrifice.'
20 ⲁⲡⲣⲣⲟ ⲧⲁⲙⲓⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲃⲟⲙⲱⲥ ⲛϩⲁⲧ ⲙⲛⲟⲩϣⲟⲩⲣⲏ ⲛⲛⲟⲩⲃ :
And the Emperor made an altar of silver and a vessel wherein to burn incense of gold ;
21 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩⲃ ·
and he made a great pedestal of gold,
22 ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϣⲏⲩⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲧⲁⲗⲉⲡⲁⲡⲟⲗⲗⲱⲛ ⲉϫⲱϥ ·
and he placed it before the altar so that the [statue of] Apollo might be set upon it.
23 ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ · ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ϩⲓⲥⲁⲙⲓⲧ · ϩⲓⲛⲉϩ ⲙⲙⲉ · ϩⲓⲕⲟⲛϯⲧⲟⲛ · ⲉⲥⲉⲡⲱϩⲧ ⲉϫⲛⲧϣⲏⲩⲉ ⲉⲧⲙⲟⲩϩ ·
And the Emperor commanded them to bring frankincense, and the finest flour of wheat, and the purest oil, and rare old wine, and to pour them out upon the altar whereon was blazing fire.
24 ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϫⲉⲣⲟ ⲛϣⲏⲧ ⲛⲕⲉⲣⲱⲛ ⲛⲛⲟⲩⲃ · ⲙⲛϥⲧⲟⲟⲩϣⲉ ⲛⲕⲉⲣⲱⲛ ⲛϩⲁⲧ · ⲙⲛϣⲏⲧ ⲛϩⲧⲟ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ · ⲁⲩⲥⲱⲕ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁⲡⲣⲡⲉ ·
And afterwards they lighted two hundred candles on golden candlesticks, and four hundred candles on silver candlesticks, and two hundred white horses drew his gods into the temple.
25 ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ · ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲡⲉ · ⲁϥⲟⲛⲕϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ·
'And when they had brought his gods into the temple the Emperor Diocletian stood up on his throne,
26 ⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲕⲗⲟⲙ ϩⲓϫⲱϥ · ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉϫⲛⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲁⲡⲟⲗⲗⲱⲛ · ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ·
and he lifted his crown off his head, and set it upon the head of [the statue of] Apollo, and he bowed down and worshipped it three times, saying,
27 ϫⲉⲛⲧⲕⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲟⲛϩ ⲱ ⲡⲁⲡⲟⲗⲗⲱⲛ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲡⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲉϫⲣⲟ ϩⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ·
Thou art the god who livest, O Apollo, the greatest of the gods, who dost give unto us victory in war.
28 ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱϣⲧ · ⲁⲡⲉϥⲕⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲃⲏⲣ ⲉⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱϣⲧ · ϩⲣⲱⲙⲁⲛⲟⲥ · ⲙⲛⲃⲁⲥⲓⲗⲉⲓⲧⲏⲥ · ⲙⲛⲉⲩϩⲁⲓⲟⲥ ·
And after the Emperor had worshipped Apollo, his three fellow [Caesars], Romanus, Basileides, and Euaios, came and worshipped Apollo also.
29 ⲛⲁⲓ ⲉϩⲉⲛ ϩⲓⲥⲱⲛ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲣⲣⲟ · ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲣⲣⲟ ⲙⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ·
Now these | held equal rank and power with the Fol. 2 « Emperor, and he loved them exceedingly.
30 ⲁϥϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲁⲉⲓⲟⲩ ⲛⲕⲉⲛⲧⲏⲛⲁⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲭⲱⲣⲓⲥⲛⲁⲝⲓⲱⲙⲁ ⲛⲧⲙⲛⲧⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ⲙⲛⲛⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ·
And he had given ^ unto each one of them fifty centenarii ^ of gold, in addition to the most noble rank of generals in the army and the other honours which he had bestowed upon them.
31 ⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ · ϫⲉⲱ ⲛⲁϣⲃⲏⲣ ⲡⲉⲓⲑⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ·
And Diocletian said unto them, 'O my fellow [Caesars], I pray you to be persuaded by me, and to worship my gods.
32 ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⲛϣⲁ ⲉⲧⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲟⲩ ·
Ye yourselves can see this great festival which hath spread abroad everywhere this day.
33 ϣⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲁⲕⲣⲁⲧⲟⲥ · ⲙⲛⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉⲥϣϥⲉ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛⲡⲛⲟϭ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲡⲟⲗⲗⲱⲛ · ϯⲛⲁⲧⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ·
I swear by the salvation of my strength, and by the salvation of the seventy gods, and by the strength of the great god Apollo, that I will make the whole world worship my gods,
34 ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ·
and the festival which is being celebrated this day shall be proclaimed throughout the whole world.
35 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁϯ ⲛϩⲉⲛⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲡⲣⲡⲉ ⲙⲡⲁⲡⲟⲗⲗⲱⲛ · ⲭⲱⲣⲓⲥⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲉⲡⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲙⲛⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ·
And ye yourselves shall give propitiatory offerings and gifts to the temple of Apollo, besides those which the eparch and the generals shall give.'
36 ϩⲣⲱⲙⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϯⲙⲁⲁⲃ ⲛⲕⲉⲛⲧⲏⲛⲁⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛⲟⲩⲃ · ⲃⲁⲥⲓⲗⲉⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥϯϫⲟⲩⲱⲧ · ⲉⲩϩⲁⲓⲟⲥ ⲁϥϯⲙⲏⲧ · ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϯⲥⲉ ·
And Romanus gave thirty centenarii of gold, and Basileides gave twenty, and Euaios gave ten, and the Emperor gave sixty ;
37 ϩⲱⲥⲧⲉ · ϣⲉ ϫⲟⲩⲱⲧ ⲛⲕⲉⲛⲧⲏⲛⲁⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲙⲡⲁⲡⲟⲗⲗⲱⲛ ·
in all they gave as free-will offerings to [the temple of] Apollo one hundred and twenty centenarii of gold.
38 ⲁϥϯϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲱⲛⲉ ⲙⲙⲉ ⲉⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲙⲡⲁⲡⲟⲗⲗⲱⲛ ⲉⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲩ ·
And the Emperor also gave three precious jewels [to be set] in the crown of Apollo^ and they were of exceedingly great price.
39 ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϩⲣⲱⲙⲁⲛⲟⲥ ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ·
And the Emperor said unto Romanus, the general o£ the army^
40 ϫⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲍⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ·
'Offer thou up sacrifice to my gods' ;
41 ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲑⲩⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲛⲡⲉϥⲕⲉϣⲃⲏⲣ ⲥⲛⲁⲩ : —
and Romanus went forward and offered up sacrifice together with his two fellow [Caesars],
42 ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲛⲟϭ ⲉⲧϩⲙⲡⲡⲁⲗⲗⲁϯⲟⲛ ·
as did also the other nobles who were attached to the Palace.
43 ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ · ⲁⲥⲉ ⲛⲧⲃⲁ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲛϣⲏⲧ ⲛⲧⲃⲁ ⲙⲡⲁⲅⲁⲛⲱⲥ · ⲉⲣⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲟⲟⲩϩ ⲉⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲣⲣⲟ ·
On that day six hundred thousand soldiers and two millions of the people of the country worshipped [Apollo], and all the multitudes of the people were gathered together at the sacrifice of the Emperor.
44 ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲟⲣⲇⲓⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲧⲉⲕⲧⲱⲣ ⲧⲁϩⲟϥ · ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲃⲁⲥⲓⲗⲉⲓⲧⲏⲥ ·
And it came to pass that when the turn of the Protector had come to offer up sacrifice, now his name was Basileides
45 ⲙⲡⲉϥⲑⲩⲥⲓⲁⲍⲉ ⲛⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ·
he would not worship the gods of the Emperor ;
46 ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲛⲛⲁⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ·
and Diocletian put him to death together with all his house.
47 ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲛⲟⲉⲓⲛ ϩⲓⲧⲛⲧⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ·
And the whole city was greatly shaken by the thronging of the multitude,
48 ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲣⲁⲡⲟⲡⲛⲓⲅⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲙⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ · ⲙⲛⲡϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲁⲗⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ : —
and men died, being choked by the fumes of the frankincense^ and by the smell of the incense which the people were offering up upon the altar
49 ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡϩⲟϫϩϫ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ · ⲉⲩⲛⲁⲣϯⲟⲩ ⲛϣⲟ · ⲭⲱⲣⲓⲥⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ϩⲙⲡⲣⲡⲉ · ⲉⲩⲛⲁⲣⲕⲉϥⲧⲟⲟⲩϣⲉ ·
And those who died through being^ crushed by the multitudes were five thousand in number, in addi tion to those who died in the temple, who were also five thousand in number, excepting the ones who died in the temple.
50 ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲇⲓⲟⲕⲗⲏϯⲁⲛⲟⲥ ⲁϥϩⲣⲟⲕⲉⲩⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ · ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
And the Emperor Diocletian went about throughout the whole city, saying,
51 ϫⲉⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲟⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲑⲩⲥⲓⲁⲍⲉ · ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ϩⲓⲣⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲁⲡⲟⲗⲗⲱⲛ ⲙⲛⲧⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ·
'When ye shall have finished offering up your sacrifices, [ye shall] eat and ye shall drink at the door of [the temple of] Apollo and Artemis,
52 ⲛⲧⲉⲧⲛϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ · ϫⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲉⲧⲡⲉ ⲙⲛⲡⲕⲁϩ · ⲙⲛⲧⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ·
and ye shall glorify them, for it is they who have made the heavens, and the earth, and the sea, and mankind.^
53 ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉⲡⲡⲁⲗⲗⲁϯⲟⲛ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲡⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ·
And the Emperor went back to the Palace at the time of the morning meal,
54 ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲱⲙⲁⲛⲟⲥ ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ·
and he called Romanus the general and said unto him,
55 ϫⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲓⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲙⲁ · ⲙⲁⲣⲉⲛⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲑⲩⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲡⲁⲧⲕⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ·
'Take this edict, and make the rest of the multitude offer up sacrifice before thou dost leave them.'
56 ϩⲣⲱⲙⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ·
Then Romanus the general took the edict from the hand of the Emperor,
57 ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲍⲉ ⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ·
and he gave orders to the people, saying, 'O Romans, offer ye up sacrifice.'
58 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲍⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ · ⲁⲡⲟⲣⲇⲓⲛⲟⲛ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲑⲩⲥⲓⲁⲍⲉ ·
And it came to pass that when all the people had offered up sacrifice it came to the turn of his son to offer up sacrifice.
59 ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲉϥϩⲛⲙⲛⲧⲯⲓⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ · ⲉϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ·
Now he was a young man of nineteen years of age, and he worshipped God, and held His commandments in fear.
60 ⲉϥⲟ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϩⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ · ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ · ⲉϥϣⲗⲏⲗ ϩⲛⲛⲉⲩϣⲟⲟⲩⲉ ·
He was a virgin in body, he ate once only each week, he prayed all night long,
61 ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲭⲣⲓⲥϯⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩⲱϣ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ · ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ·
and from the day wherein he had heard the Christians crying out to him in the church his heart had departed into heaven.
62 ⲁϥⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · ⲛⲉⲙⲉϥⲥⲉⲏⲣⲡ ⲇⲉ · ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉϥⲟⲩⲉⲙϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉϥϩⲏⲙ ·
He hated the world. He did not drink wine, neither did he eat food cooked with fire.
63 ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲟⲃⲧⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲟⲩϩⲃⲥⲱ ⲛϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛⲉϩ ·
He did not decorate his person, and he did not adorn himself with rich apparel and fine raiment.
64 ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲙⲁ ·
He did not mount the horse which was used in a chariot (i. e. a war-horse).
65 ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ · ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ · ϩⲓⲧϩⲏ ⲛⲛⲟϭ ⲉⲣⲟϥ ·
He neither ate food with his father nor did he enter into converse with him in the presence of any one who was greater than himself.
66 ⲏ ⲛϥϫⲱ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛϣⲗⲟϥ ·
He never gave utterance to an obscene (or, scurrilous) word,
67 ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉϥⲱⲣⲕ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲛⲁϣ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ·
and never, under any circumstances, did he swear an oath by anything or by anybody.
68 ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲁ ⲉϥⲟⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ · ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲭⲣⲓⲥϯⲁⲛⲟⲥ ⲡⲉ ϣⲁϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ·
And whenever he heard concerning any one who was in distress, if that person w^ere a Christian, ^ he used to minister unto him,
69 ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϯⲧⲉϥⲭⲣⲉⲓⲁ ⲛⲁϥ · ⲭⲱⲣⲓⲥⲧⲁⲙⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ : —
and give unto him of whatsoever he had need, without informing his father and mother of the same.
70 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲭⲱⲣⲓⲥⲛⲉⲧϥϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲙⲏⲏⲛⲉ ·
And this was in addition to the things that he used to give to his slaves daily.
71 ϣⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲙⲏⲏⲛⲉ · ⲛϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ·
He was wont to rise each morning at break of day, and to come forth to the door of his house,
72 ⲉϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁ ⲉϥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ · ϣⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲛϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ·
and if he saw any one naked he would strip himself of the garment which he had on him, and give it to him.
73 ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲏϩ ·
And he performed all the commandments which were written,
74 ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ·
and he fulfilled all the instructions in the Gospel of our Lord Jesus the Christ.
75 ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲥⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ · ϫⲉⲉⲓⲛⲁϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲃⲁⲥⲓⲗⲉⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ·
And his father wearied him exceedingly, saying, 'I shall take the daughter of Basileides the general for thee to wife,'
76 ⲛⲉⲁⲩⲥⲙⲛⲧⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ · ⲉϣⲏⲧ ⲛⲕⲉⲛⲧⲏⲛⲁⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛⲟⲩⲃ · ⲭⲱⲣⲓⲥⲛⲧⲁⲉⲓⲟ · ⲁⲩⲱ ϥⲧⲟⲟⲩϣⲉ ⲛⲕⲉⲛⲧⲏⲛⲁⲣⲓⲟⲛ ⲛϩⲁⲧ ·
for his father and Basileides had made an agreement in respect of her for two hundred centenarii of gold, besides gifts, and four hundred centenarii of silver,
77 ⲙⲛⲙⲏⲧ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ · ⲙⲛⲙⲏⲧ ⲛϣⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ · ⲉⲩϫⲓ ⲙⲁⲛⲓⲁⲕⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩⲃ · ⲙⲛϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲉ ⲛϩⲧⲟ · ⲁⲩⲱ ⲙⲏⲧ ⲛϣⲉ ⲙⲙⲁⲥⲡⲟⲣⲕ · ⲙⲛⲙⲏⲧ ⲛϣⲉ ⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ · ⲙⲛⲙⲏⲧ ⲛϣⲉ ⲛⲥⲧⲉⲓⲱϩⲉ ⲛϭⲱⲙ ·
and ten menservants, and ten hundred maidservants wearing golden bracelets, and four hundred horses, and ten hundred mules, and ten hundred camels, and ten hundred farms which were under tillage,
78 ⲙⲛⲙⲏⲧ ⲛϣⲉ ⲛϭⲓⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉⲩⲡⲗⲉⲁ ϩⲛⲧⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ · ⲙⲛⲙⲏⲧ ⲛⲏⲓ ⲉⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲥⲧⲉⲓⲱϩⲉ ⲉⲛⲟⲩⲁ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ·
and ten hundred ships which sailed the sea, and ten houses (palaces ?) to [each] one of which were attached ten farms under tillage,
79 ⲭⲱⲣⲓⲥⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ · ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛϩⲩⲡⲉⲣⲉⲥⲓⲁ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ·
besides the things which his father was to give to him, and a very large number of men who were to do the work on [his] land.
80 ⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲡⲁ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ · ⲙⲡⲉϥⲡⲉⲓⲑⲉ ⲛⲁⲩ · ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
And the blessed Apa Victor would not be persuaded by his father and Basileides, and he said unto them,
81 ϫⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ : —
' All these things shall perish ' ;
82 ⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ·
and he kept himself for the kingdom that is in the heavens.
83 ⲛⲉϣⲁⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲟ ϩⲓϩⲟ · ⲉϥⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϥⲧⲃⲃⲟ ·
And the Lord Jesus was wont to appear to him, face to face, and He loved him because of his purity.
84 ⲡⲅⲉⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲡⲁ ⲃⲓⲕⲧⲱⲣ · ⲁϥⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲉⲝⲉⲇⲣⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ : — ⲉϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁϫⲛⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ·
And the noble Victor made for himself a small chamber in his house, I and there he would retire to be free from the company of his parents.
85 ⲙⲡϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲅⲁⲣ ⲉϭⲗⲟϭ ϫⲓⲛⲉϥϩⲛⲙⲛⲧⲏ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ·
He had not slept upon a couch since he was fifteen years of age.
86 ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲧⲉⲩϣⲏ · ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲓⲛⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϣⲁⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ·
He prayed by day and by night, and he fasted from one sabbath to another.
87 ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲩⲛⲁⲝⲓⲥ ·
He attended the assemblies for the Holy Communion.
88 ϣⲁϥⲣϣⲙⲛⲧϣⲉⲥⲉⲧⲏ ⲛⲥⲟⲡ ⲛϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ · ⲁⲩⲱ ⲥⲁϣϥ ⲛϣⲉ ⲙⲁⲁⲃ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ·
He prayed three hundred and sixty-five prayers during the day, and seven hundred and thirty prayers during the night.