1 ⲛϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛϯⲙⲁϩ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉⲛⲁⲃⲟⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛϫⲉⲛⲁⲃⲟⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲁ ⲡⲉϥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛϧⲣⲏⲓ ⲛϧⲏⲧϥ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛϫⲉⲡⲉϥϩⲓⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ .

In the second year of his reign Nabuchodonosor dreamed a dream, and his spirit was amazed, and his sleep departed from him.

2 ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛϫⲉⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲙⲟⲩϯ ⲉⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲛⲉⲙⲛⲓⲁⲭⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙⲛⲓⲣⲉϥϯⲫⲁϧⲣⲓ ⲛϩⲓⲕ ⲛⲉⲙⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉⲡϫⲓⲛⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ .

And the king gave orders to call the enchanters, and the magicians, and the sorcerers, and the Chaldeans, to declare to the king his dreams. And they came and stood before the king.

3 ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲁ ⲡⲁⲡⲛⲁ ⲧⲱⲙⲧ ⲙⲡⲓⲉⲙⲓ ⲉⲣⲟⲥ .

And the king said to them, I have dreamed, and my spirit was troubled to know the dream.

4 ⲁ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙⲙⲉⲧⲥⲩⲣⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉⲡⲟⲩⲣⲟ ⲱⲛϧ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲁϫⲉ ⲧⲉⲕⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉϫⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲁⲕ .

And the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, saying, O king, live for ever: do thou tell the dream to thy servants, and we will declare the interpretation.

5 ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛϫⲉⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ϫⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϩⲑⲏⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲓ ⲉⲡϩⲟⲗⲙⲟⲩ .

The king answered the Chaldeans, The thing has departed from me: if ye do not make known to me the dream and the interpretation, ye shall be destroyed, and your houses shall be spoiled.

6 ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙⲡⲉⲥⲕⲉⲟⲩⲟϩⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲉⲙⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲧⲓⲙⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲧⲡⲗⲏⲛ ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲣⲟⲥ .

But if ye make known to me the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and presents and much honour: only tell me the dream, and the interpretation thereof.

7 ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲙⲫⲙⲁϩ ⲥⲟⲡ ⲃ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉⲙⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲛⲉϫⲉ ⲡⲉⲥⲕⲉⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲉⲣⲟϥ .

They answered the second time, and said, Let the king tell the dream to his servants, and we will declare the interpretation.

8 ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛϫⲉⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉϯⲉⲙⲓ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ϫⲉⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡ ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϫⲉⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲉϩⲑⲏⲓ ⲁⲛⲟⲕ .

And the king answered and said, I verily know that ye are trying to gain time, because ye see that the thing has gone from me.

9 ⲉϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲉϫⲟϥ ⲙⲡⲁⲙⲑⲟ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲛϫⲉⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲁϫⲉ ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉ ⲡⲉⲥⲕⲉⲟⲩⲟϩⲉⲙ .

If then ye do not tell me the dream, I know that ye have concerted to utter before me a false and corrupt tale, until the time shall have past: tell me my dream, and I shall know that ye will also declare to me the interpretation thereof.

10 ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛϫⲉⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲉⲙⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲟⲩⲟⲛϣϫⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϫⲉⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙⲡⲁⲓⲏϯ ⲙⲡⲁϥⲕⲱϯ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲛⲉⲙⲛⲓⲁⲭⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ .

The Chaldeans answered before the king, and said, There is no man upon the earth, who shall be able to make known the king's matter: forasmuch as no great king or ruler asks such a question of an enchanter, magician, or Chaldean.

11 ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲣⲟ ϣⲓⲛⲓ ⲛⲥⲱϥ ϩⲟⲣϣ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲙⲟⲛϣϫⲟⲙ ⲛⲧⲉⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϫⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲃⲏⲗ ⲁⲣⲏⲟⲩ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛⲉⲙⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ .

For the question which the king asks is difficult, and there is no one else who shall answer it before the king, but the gods, whose dwelling is not with any flesh.

12 ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉϥⲟϣ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ .

Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon.

13 ⲁϥⲓ ⲛϫⲉⲡⲓϩⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲥⲱⲟⲩ .

So the decree went forth, and they began to slay the wise men; and they sought Daniel and his fellows to slay them.

14 ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛϫⲉⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙⲟⲩⲉⲙⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲣⲟ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁⲕⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲧⲉⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ .

Then Daniel answered with counsel and prudence to Arioch the captain of the royal guard, who was gone forth to kill the wise men of Babylon; saying,

15 ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϩⲟ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲣⲓⲱⲭ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ .

Chief magistrate of the king, wherefore has the preemptory command proceeded from the king? So Arioch made known the matter to Daniel.

16 ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛⲁϥⲉⲣⲝⲓⲟⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉϥϯ ⲛⲟⲩⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲫⲃⲱⲗ ⲛⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ .

And Daniel intreated the king to give him time, and that he might thus declare to the king the interpretation of it.

17 ⲁϥⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲛϫⲉⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙⲙⲓⲥⲁⲏⲗ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ .

So Daniel went into his house, and made known the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his friends.

18 ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛⲥⲁϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉⲧⲫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϩⲱϥ ⲛⲉⲙⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙⲡⲥⲱϫⲡ ⲛⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲧⲉⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ .

And they sought mercies from the God of heaven concerning this mystery; that Daniel and his friends might not perish with the rest of the wise men of Babylon.

19 ⲧⲟⲧⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϧⲉⲛⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛⲧⲉⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲙⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉⲧⲫⲉ ⲛϫⲉⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ .

Then the mystery was revealed to Daniel in a vision of the night; and Daniel blessed the God of heaven, and said,

20 ϫⲉϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛϫⲉⲫⲣⲁⲛ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲧⲉⲡⲓⲉⲛⲉϩ ϫⲉϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙⲡⲓⲕⲁϯ ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ .

May the name of God be blessed from everlasting and to everlasting: for wisdom and understanding are his.

21 ⲛⲑⲟϥ ⲉⲧϣⲓⲃϯ ⲛϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙϩⲁⲛⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲑⲉⲙⲥⲟ ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϯ ⲛⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ .

And he changes times and seasons: he appoints kings, and removes them, giving wisdom to the wise, and prudence to them that have understanding:

22 ⲛⲑⲟϥ ⲉⲧϭⲱⲣⲡ ⲛⲛⲏⲉⲧϣⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲛⲏⲉⲧϩⲏⲡ ⲛⲑⲟϥ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ .

he reveals deep and secret matters; knowing what is in darkness, and the light is with him.

23 ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉⲛⲁⲓⲟϯ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙⲟⲩϫⲟⲙ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲛⲏⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲝⲓⲟⲓⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ .

I give thanks to thee, and praise thee, O God of my fathers, for thou has given me wisdom and power, and has made known to me the things which we asked of thee; and thou has made known to me the king's vision.

24 ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲓ ⲛϫⲉⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϣⲁⲁⲣⲓⲱⲭ ⲫⲏⲉⲧⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲭⲁϥ ϫⲉⲛⲧⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲙⲡⲉⲣϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲧⲉⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲗⲓⲧ ⲉϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲡⲟⲩⲣⲟ ϯⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲣⲟⲥ .

And Daniel came to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him; Destroy not the wise men of Babylon, but bring me in before the king, and I will declare the interpretation to the king.

25 ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲣⲓⲱⲭ ϧⲉⲛⲟⲩⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲟⲩⲟⲛϣϫⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁϭⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ .

Then Arioch in haste brought in Daniel before the king, and said to him, I have found a man of the children of the captivity of Judea, who will declare the interpretation to the king.

26 ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲫⲏⲉⲧⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉⲃⲉⲗⲇⲁⲥⲁⲣ ϫⲉⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛϣϫⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲑⲟⲕ .

And the king answered and said to Daniel, whose name was Baltasar, Canst thou declare to me the dream which I saw, and the interpretation thereof?

27 ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛϫⲱ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲣⲟ ϣⲓⲛⲓ ⲛⲥⲱϥ ⲫⲁ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲛⲁⲭⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲛⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ ⲉⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲣⲟϥ .

And Daniel answered before the king, and said, The mystery which the king asks the explanation of is not in the power of the wise men, magicians, enchanters, or soothsayers to declare to the king.

28 ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛⲧⲫⲉ ⲉϥϭⲱⲣⲡ ⲛⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲉⲛⲏⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛⲧϧⲁⲉ ⲛⲧⲉⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϫⲉⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϫⲉⲧⲉⲕⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙⲡⲓⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲉⲕⲁⲫⲉ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛⲡⲉⲕⲙⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ .

But there is a God in heaven revealing mysteries, and he has made known to king Nabuchodonosor what things must come to pass in the last days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are as follows,

29 ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲁⲩⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛⲡⲉⲕⲙⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ϫⲉⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲫⲏⲉⲧϭⲱⲣⲡ ⲛⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲛⲏⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ .

O king: thy thoughts upon thy bed arose as to what must come to pass hereafter: and he that reveals mysteries has made known to thee what must come to pass.

30 ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϧⲉⲛⲧⲁⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧⲉⲛϧⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲙⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡϫⲓⲛⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉⲛⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛⲧⲉⲡⲉⲕϩⲏⲧ .

Moreover, this mystery has not been revealed to me by reason of wisdom which is in me beyond all others living, but for the sake of making known the interpretation to the king, that thou mightest know the thoughts of thine heart.

31 ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛϩⲓⲕⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲟϣ ⲛϫⲉϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲣⲉⲡⲉⲥϩⲟ ⲟⲓ ⲛϩⲟϯ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲉⲥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⲟⲓ ⲛϩⲟϯ ⲡⲉ .

Thou, O king, sawest, and behold an image: that image was great, and the appearance of it excellent, standing before thy face; and the form of it was terrible.

32 ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲁⲫⲉ ⲛϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲟⲓ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲛⲉⲙⲧⲉⲥⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲛⲉⲥϫⲫⲟⲓ ϩⲁⲛϩⲁⲧ ⲛⲉ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙⲛⲉⲥⲁⲗⲱϫ ϩⲁⲛϩⲟⲙⲧ ⲛⲉ .

It was an image, the head of which was of fine gold, its hands and breast and arms of silver, its belly and thighs of brass,

33 ⲛⲉⲛⲥⲏⲃⲓ ⲛⲣⲁⲧⲥ ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲥⲫⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲙⲉⲛ ⲉϥⲙⲟⲩⲥⲁ ⲙⲉⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲙⲃⲉⲗϫ .

its legs of iron, its feet, part of iron and part of earthenware.

34 ⲛⲁⲕⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϣⲱⲧ ⲛⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲙⲡⲉ ϫⲓϫ ⲛⲣⲱⲙⲓ ϭⲓⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲉϫⲉⲛⲛⲓⲫⲁⲧ ⲙⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙⲛⲓⲃⲉⲗϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲧⲙⲱⲟⲩ ϣⲁⲉⲃⲟⲗ .

Thou sawest until a stone was cut out of a mountain without hands, and it smote the image upon its feet of iron and earthenware, and utterly reduced them to powder.

35 ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϣⲉⲙ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛϫⲉⲡⲓⲃⲉⲗϫ ⲛⲉⲙⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲧⲉⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛⲡϣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲛⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲧⲉⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲁϥⲙⲟϩ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ .

Then once for all the earthenware, the iron, the brass, the silver, the gold, were ground to powder, and became as chaff from the summer threshingfloor; and the violence of the wind carried them away, and no place was found for them: and the stone which had smitten the image became a great mountain, and filled all the earth.

36 ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲡⲉⲥⲕⲉⲟⲩⲟϩⲉⲙ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟϥ ⲙⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲡⲟⲩⲣⲟ .

This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.

37 ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲧⲉⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉⲧⲫⲉ ϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲥϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲉⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ .

Thou, O king, art a king of kings, to whom the God of heaven has given a powerful and strong and honourable kingdom,

38 ϧⲉⲛⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩϣⲟⲡ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲛϫⲉⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲧⲉⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛⲧⲉⲫⲓⲟⲙ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲕ ⲡϭⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ϯⲁⲫⲉ ⲛⲛⲟⲩⲃ .

in every place where the children of men dwell: and he has given into thine hand the wild beasts of the field, and the birds of the sky and the fish of the sea, and he has made thee lord of all.

39 ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ ⲉⲥⲉⲧⲱⲛⲥ ⲛϫⲉⲕⲉⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲧⲉⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲡⲉ ⲑⲏⲉⲑⲛⲁⲉⲣϭⲥ ⲉⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ .

Thou art the head of gold. And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, an a third kingdom which is the brass, which shall have dominion over all the earth;

40 ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲙⲙⲁϩⲇ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲙⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ϣⲧⲙⲟ ⲉϥⲉⲣⲇⲁⲙⲁⲍⲓⲛ ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲥⲉϣⲧⲙⲟ ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲥⲉⲉⲣⲇⲁⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ .

and a fourth kingdom, which shall be strong as iron: as iron beats to powder and subdues all things, so shall it beat to powder and subdue.

41 ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ϫⲉⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲥⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙⲛⲉⲥⲧⲏⲃ ⲟⲩⲥⲁ ⲙⲉⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲙⲃⲉⲗϫ ⲟⲩⲥⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲙⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲥⲫⲏϣ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲛⲟⲩⲛⲓ ⲙⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧⲥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲡⲓⲃⲉⲗϫ .

And whereas thou sawest the feet and the toes, part of earthenware and part of iron, the kingdom shall be divided; yet there shall be in it of the strength of iron, as thou sawest the iron mixed with earthenware.

42 ⲛⲓⲧⲏⲃ ⲛⲧⲉⲛⲉⲥⲫⲁⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁ ⲙⲉⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲙⲃⲉⲛⲓⲛⲓⲡⲓ ⲡⲓⲕⲉⲥⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲙⲃⲉⲗϫ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥϧⲉⲙϧⲱⲙ .

And whereas the toes of the feet were part of iron and part of earthenware, part of the kingdom shall be strong, and part of it shall be broken.

43 ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲡⲓⲃⲉⲗϫ ⲉⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϫⲧ ϧⲉⲛⲡϫⲣⲟϫ ⲛⲧⲉⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲫⲁⲓ ⲛⲉⲙⲫⲁⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲙⲡⲁⲣⲁ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲡⲓⲃⲉⲗϫ .

Whereas thou sawest the iron mixed with earthenware, they shall be mingled with the seed of men: but they shall not cleave together, as the iron does not mix itself with earthenware.

44 ⲟⲩⲟϩ ⲛϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉⲧⲫⲉ ⲉϥⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲑⲏⲉⲧⲉ ⲛⲛⲉⲥⲧⲁⲕⲟ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲛⲉϥⲥⲟϫⲡⲥ ⲛⲕⲉⲗⲁⲟⲥ ⲉⲥⲉϣⲧⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉⲉⲣⲇⲁⲙⲁⲍⲓⲛ ⲛⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲉⲥⲉⲧⲱⲛⲥ ϣⲁⲉⲛⲉϩ .

And in the days of those kings the God of heaven shall set up a kingdom which shall never be destroyed: and his kingdom shall not be left to another people, but it shall beat to pieces and grind to powder all other kingdoms, and it shall stand for ever.

45 ⲟⲩⲟϩ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ϫⲉⲁⲩϣⲱⲧ ⲛⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲙⲡⲉ ϫⲓϫ ϭⲓⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲧⲙⲟ ⲙⲡⲓⲃⲉⲗϫ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲛⲏⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲧⲉ ϯⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲟⲛ ⲛϫⲉⲡⲉⲥⲕⲉⲟⲩⲟϩⲉⲙ .

Whereas thou sawest that a stone was cut out of a mountain without hands, and it beat to pieces the earthenware, the iron, the brass, the silver, the gold; the great God has made known to the king what must happen hereafter: and the dream is true, and the interpretation thereof sure.

46 ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲁϥϩⲉⲓ ϩⲓϫⲉⲛⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲟⲩⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉⲙⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲟⲩⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ .

Then king Nabuchodonosor fell upon his face, and worshipped Daniel, and gave orders to offer to him gifts and incense.

47 ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛϫⲉⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϫⲉϧⲉⲛⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉϥϭⲱⲣⲡ ⲛϩⲁⲛⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ .

And the king answered and said to Daniel, Of a truth your God is a God of gods, and Lord of kings, who reveals mysteries; for thou has been able to reveal this mystery.

48 ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϭⲓⲥⲓ ⲛⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲧⲁⲓⲟ ⲉⲩⲟϣ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛⲧⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲃⲁⲃⲩⲗⲱ .

And the king promoted Daniel, and gave him great and abundant gifts, and set him over the whole province of Babylon, and made him chief satrap over all the wise men of Babylon.

49 ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲭⲱ ⲛⲥⲉⲇⲣⲁⲕ ⲙⲓⲥⲁⲕ ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲭⲱⲣⲁ ⲙⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛϯⲁⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲣⲟ .

And Daniel asked of the king, and he appointed Sedrach, Misach, and Abdenago, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the king's palace.