1 ⲛϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛϯⲙⲁϩ ⲅϯ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉⲧⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁϥⲓ ⲛϫⲉⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϩⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲱϥ ⲙⲙⲟⲥ .
In the third year of the reign of Joakim king of Juda, came Nabuchodonosor king of Babylon to Jerusalem, and besieged it.
2 ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲥ ϯ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉϥϫⲓϫ ⲛⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡϭⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲛⲁⲣ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲁϩⲟ ⲛⲧⲉⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ .
And the Lord gave into his hand Joakim king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he brought them into the land of Sennaar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god.
3 ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲥⲫⲁⲛⲉⲍ ⲙⲡⲓϫⲱϫ ⲛⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛⲧⲁϥ ϫⲉⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲗ ⲛⲉⲙⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛⲧⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲟⲙⲓⲛ .
And the king told Asphanez his chief eunuch, to bring in some of the captive children of Israel, and of the seed of the kingdom, and of the princes;
4 ⲛϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁϭⲛⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁⲓⲏ ϧⲉⲛⲡⲟⲩϩⲟ ⲉⲩⲕⲁϯ ϧⲉⲛⲥⲃⲱ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲓ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲣ ⲛⲛⲟⲙϯ ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩϧⲉⲛⲡⲏⲓ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲛⲥϧⲁⲓ ⲛⲉⲙⲧⲁⲥⲡⲓ ⲛⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ .
young men in whom was no blemish, and beautiful in appearance, and skilled in all wisdom, and possessing knowledge, and acquainted with prudence, and who had ability to stand in the house before the king, and the king gave commandment to teach them the learning and language of the Chaldeans.
5 ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ϧⲉⲛⲡⲏⲓ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϫⲉⲛⲧⲟⲩϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲧϧⲣⲉ ⲛⲧⲉⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲧⲉϥⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲉⲙⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉϣⲁϥⲥⲱ ⲛϧⲏⲧϥ ⲛϫⲉⲡⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ .
And the king appointed them a daily portion from the king's table, and from the wine which he drank; and gave orders to nourish them three years, and that afterwards they should stand before the king.
6 ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙⲙⲓⲥⲁⲏⲗ ⲛⲉⲙⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ .
Now these were among them of the children of Juda, Daniel, and Ananias, and Azarias, and Misael.
7 ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓϫⲱϫ ⲛⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛⲁϥϯⲣⲁⲛ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϫⲉⲃⲁⲗⲁⲍⲁⲣ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ϫⲉⲥⲉⲇⲣⲁⲕ ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ϫⲉⲙⲓⲥⲁⲕ ⲙⲓⲥⲁⲏⲗ ϫⲉⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ .
And the chief of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltasar; and to Ananias, Sedrach; and to Misael, Misach; and to Azarias, Abdenago.
8 ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁϥⲭⲁⲥ ϧⲉⲛⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϣⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉϣⲁϥⲥⲱ ⲛϧⲏⲧϥ ⲁϥⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲛ ⲙⲡⲓϫⲱϫ ⲛⲥⲓⲟⲩⲣ ⲉϣⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ .
And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he intreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
9 ⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ϯ ⲛⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉⲩⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙⲟⲩⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ .
Now God had brought Daniel into favour and compassion with the chief of the eunuchs.
10 ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓϫⲱϫ ⲛⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϫⲉϯⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛⲟⲕ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲁϭⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲙⲙⲏⲛⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉϥⲓ ⲛⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲉϥϫⲁⲓⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲫⲏⲣ ⲙⲙⲁⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲇⲓⲕⲁⲍⲓⲛ ⲛⲧⲁⲁⲫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ .
And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink, lest he see your countenances gloomy in comparison of the young men your equals; also shall ye endanger my head to the king.
11 ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲁⲙⲉⲗⲇⲁⲇ ⲫⲏⲉⲧⲁ ⲡⲓϫⲱϫ ⲛⲥⲓⲟⲩⲣ ⲭⲁϥ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙⲙⲓⲥⲁⲏⲗ .
And Daniel said to Amelsad, whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias.
12 ϫⲉϭⲟⲛⲧⲉⲛ ⲣⲱ ϧⲁⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲁⲩ ⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϯ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲣⲟϫ ⲛⲧⲉⲧⲕⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉⲛⲥⲟϥ .
Prove now thy servants ten days; and let them give us pulse, and let us eat, and let us drink water:
13 ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲙⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲕⲉⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ .
And let our countenances be seen by thee, and the countenances of the children that eat at the king's table; and deal with thy servants according as thou shalt see.
14 ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁϥϭⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ .
And he hearkened to them, and proved them ten days.
15 ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁⲡϫⲱⲕ ⲙⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲣⲏϯ ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲙⲙⲁⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲗⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛⲡⲏⲓ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ .
And at the end of the ten days their countenances appeared fairer and stouter in flesh, than the children that fed at the king's table.
16 ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉⲁⲙⲉⲗⲇⲁⲇ ⲉϥⲱⲗⲓ ⲙⲡⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲥⲱ ⲛⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲛⲓϫⲣⲟϫ ⲛⲧⲉⲡⲕⲁϩⲓ .
So Amelsad took away their supper and the wine of their drink, and gave them pulse.
17 ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲇ ⲛⲁⲗⲟⲩ ⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉⲙⲟⲩⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛⲥϧⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁϥⲕⲁϯ ϧⲉⲛⲥⲃⲱ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙⲉϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛⲛⲓⲣⲁⲥⲟⲩⲓ .
And as for these four children, God gave them understanding and prudence in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
18 ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁⲡϫⲱⲕ ⲛⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛϫⲉⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲡϫⲓⲛⲟⲗⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛϫⲉⲡⲓϫⲱϫ ⲛⲥⲓⲟⲩⲣ ⲁϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ .
And at the end of the days, after which the king had given orders to bring them in, then the chief of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor.
19 ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛϫⲉⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ ⲛⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙⲙⲓⲥⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ .
And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king.
20 ϧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲕⲱϯ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛϫⲉⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲙⲓ ⲛⲕⲱⲃ ⲛⲥⲟⲡ ⲉⲩⲫⲁϧⲉⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ .
And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom.
21 ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϣⲁⲁⲥⲫⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉⲕⲩⲣⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ .
And Daniel continued till the first year of king Cyrus.