1 ϩⲟⲗⲱⲥ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ϧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥϣⲟⲡ ⲁⲛ ϧⲉⲛⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ .

It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles, that one has his father's wife.

2 ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲟⲥⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲏⲃⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲥⲉⲱⲗⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ .

You are puffed up, and didn't rather mourn, that he who had done this deed might be removed from among you.

3 ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϯⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ϯⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ϧⲉⲛⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲏⲇⲏ ⲉⲓϯϩⲁⲡ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ .

For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.

4 ϧⲉⲛⲫⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲙⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲙϯϫⲟⲙ ⲛⲧⲉⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .

In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,

5 ⲉϯ ⲙⲫⲁⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉϯⲥⲁⲣⲝ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .

are to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.

6 ⲛⲁⲛⲉⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛϣⲉⲙⲏⲣ ϣⲁϥⲑⲣⲉⲡⲓⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲧⲏⲣϥ ϭⲓϣⲉⲙⲏⲣ .

Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast leavens the whole lump?

7 ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉⲡⲓϣⲉⲙⲏⲣ ⲛⲁⲡⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁⲩϣⲁⲧϥ ⲡⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .

Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place.

8 ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣϣⲁⲓ ϧⲉⲛⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ⲛⲁⲡⲁⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲛ ⲛⲉⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲛⲧⲉⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ .

Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

9 ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ .

I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners;

10 ⲛⲁⲓϫⲉⲣⲉ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲓⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲓⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲓⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϣⲁⲙϣⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲥⲙⲡϣⲁ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .

yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then you would have to leave the world

11 ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϯⲣⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲥⲟⲛ ⲉⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲁⲙϣⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϩⲱⲟⲩϣ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲑⲓϧⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲫⲁⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲁϥ .

But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Don't even eat with such a person.

12 ⲉⲣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ⲉϯϩⲁⲡ ⲉⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉⲣⲱⲟⲩ

For what have I to do with also judging those who are outside? Don't you judge those who are within?

13 ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ .

But those who are outside, God judges. 'Put away the wicked man from among yourselves.'